![]() |
Nu cred. Este vorba de "junk-food-ul" american din punct de vedere cinematografic, amplificat in momentul karaokeului ei.
|
Originally Posted by raptor:
Cica ar fi un misto la adresa lui Cameron Diaz. Nu sunt sigur de ce, dar are ceva legatura cu "Beign John Malkovich" si Spike Jonze, actualul partener de divort al Sofiei. |
Mi se pare ceva mai veridica treaba decit explicatia lui Poli..."junk-food-ul "american cinematografic e atit de evident ca numai un orb nu l-ar putea sesiza...
|
sursa mea e imdb-ul. sunt mai multe chestii inspirate din viata Sofiei...
|
mda...
filmul e inspirat din experientza de viatza a sofiei shi relatzia ei eshuata cu spike jonze. se pare k spike avea o febletze pt. cameron diaz in timpul(shi dupa) filmarile de la "being..." la urma urmei asemanarea este izbitoare(imi aduk aminte de un interviu luat lui cameron in care se declara moarta dupa keanu...)chiar shi la ticurile verbale... |
Originally Posted by zizi:
Da, dar a fost original ... s'au trezit shi aia care sforaiau de zor langa mine :) |
Da, asa trebuie sa fie. Imi aduc aminte ca am citit despre asemanarile dintre viata Sofiei si filmul ei.
Ca tehnica, nu e o chestie care sa-mi placa, dar... |
Re: Lost in Translation sau Ce legatura are asta cu filmul
Originally Posted by mihaela:
Ei bine am sa incep cu faptul ca (nu sunt eu in masura sa spun) Esti varza, adica in materie de film. Ce? Asteptai o crima? Sa se culce cu ea? Am fost de 4 ori la film si de fiecare data am stat langa persoane ca tine, care nu au vazut filmul care l-am vazut si eu(metaforic vorbind), si avea iesiri din astea "Ah.... Asta e ca la Big Brother sau..ah faza cu golful e facuta pe calculator." Si inca o chestie ... Sa nu te mai iei de Scarlett Johansson ca ne suparam. Mama ce m-am enervat. P.S. Filmul este extraordinar si l-as baga in primele 50. |
Nu s-a luat de Scarlett ci de Sofia... :) din ce-am vazut pana acum regizorii par mai creativi decat regizoarele. Abia astept sa-mi infirme cineva parerea...
|
Originally Posted by PoliFanAthic:
|
Originally Posted by Ilila:
Mda... dar eram prea on fire. Da regizorii sunt intradevar mai.... regizorali. :D . Dar niciodata nu e prea tarziu. Cel mai mult ma deranjeaza, ca lumea se intreaba Unde e actiunea?. Uita-te la vietile noastre, ce dracu se intampla zi de zi? Care asasini? Care fete usuratice?(Sunt exceptii aici) Unde-s intamplarile hazli? Eh in fine ca devin patetic.... Madalina sau mihaela cum o fi chemand, vorbeste vorbe goale. Am s-o ignor. |
Re: Lost in Translation sau Ce legatura are asta cu filmul
Originally Posted by Jay:
Multi privesc un film cu atentie insa f.putini vad ceva. Am mai discutat si nu are rost sa ma repet:cand spui ca un film este prost fara sa argumentezi de ce esti varza! :D :D :D :D :D |
Originally Posted by Jay:
|
Una peste alta,are legatura cu filmul.Fara indoiala.
|
Originally Posted by "Ilila:
|
off topic : jay, pe unde vine interstella? :D
|
Intre stele.. :D
Eh, povestea acestei destinatii vine de la animatul Interstella 5555 (The 5story of the 5ecret 5olar 5ystem), japonez. In animat nu se vorbeste, si pe fundal e de la cap la coada albumul Daft Punk- Discovery. Mi-a placut ..... foarte mult. |
Apropo de Sofia ....
Scrie in TV Mania de saptamana asta ca cica Tarantino si Sofia ar fi un cuplu. Ca ar fi avut o camera de hotel si au.... consumat relatia.(Ce plasticitate). Gurile rele spun ca aceste zvonuri au fost lansate doar pentru a ascunde foamea lui Tarantino dupa Uma. Uma care s-a logodit cu omul ala de afaceri si nici macar nu a divortat de Ethan. Of Of |
Originally Posted by Ilila:
nimeni nu va reusi sa iti infirme parerea! (am un exemplu de situatie care caracterizeaza mult prea bine tipologia femeii: 8 Femmes - chiar daca regia nu a fost semnata de o femeie...sau mai exista o varianta - piesa de teatru, care se joaca la cassandra, hmmm... :sick: ) si cand aqjungi sa cunosti femeile iti vei da seama ca nu pot parasi anumite tipare, and that is so boring! cum se numeste acea femeie care dispretuieste femeile, ca un misogin? |
Originally Posted by capitain:
|
Originally Posted by capitain:
Originally Posted by capitain:
|
"Toate fetele sunt bune - de unde-or rasari atatea neveste rele?"
(proverb rus) :D |
Re: Lost in Translation sau Ce legatura are asta cu filmul
[quote="Dino"]
E original asa cum scenariul/ideea din Seinfeld e originala. Sau scena cu punga din American Beauty. Serios? Scena cu punga din "America Beauty" (un film excelent) nu este originala, a fost preluata de la VH 1 si aceasta preluare a fost recunoscuta oficial. Mie mi-a placut "Lost in Translation". Mi s-a parut deosebit. |
Originally Posted by Jay:
Pai Uma cu Tarantino fac luna de miere. My mistake...probabil acum e la moda in 3! ;) |
Mda.... Damn him. Mie mi-a parut rau ca nu a mers mariajul dintre Sofia si Spike Jonze....
|
atmosfera e superb realizata. muzica imaginea luminile mai ales. acele momente ale ei langa fereastra ininte sa rasara soerle. personaje bine conturate. discretia cu care e abordata dragostea dintre ei e foarte frumoasa. nedescatusarea te relaxeaza si te impresioneza. momentul din final e cel mai reusit desi incepe ca un moment clasic de final american se incheie cu o soapta in aglomeratia strazii pe care noi u o auzim, o accelerare a muzicii si o nervozitate a camerei daca se poate spune asa. super. bill murray joaca excelent.
|
so does Scarlett
|
Acum 10 minute am vazut filmul...
GENIAL FILM !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Scrlett Johansson , pe langa faptul ca arata bine , a facut un rol MARE , cred ca e cel mai bun rol al ei de pana acum . Bill Muray , lasand la o parte antipatia mea pentru el ca actor , a facut , dupa parerea mea , cel mai bun rol al carierei sale pana in momentul de fata . Dialogurile dintre cei doi au fost pur si simplu extraordinare.... Cu toate cuvintele de lauda la adresa lui si toate superlativele aduse acestui film nu il pot compara cu 21 Grams !!!! |
Totul are legatura cu titlul.
Superb film! Murray cred ca a facut de departe cel mai bun rol al carierei. Minunat aerul fragil si pierdut in spatiu al Scarlettei. Poate daca ar fi fost mai scurt nu se pierdea atata lume pe parcursul vizionarii.
|
am citit doar prima postare si am sarit sa raspund, asa ca poate o sa repet spusele altora. ce sa fac! sunt omul impulsului de moment.
sofia a riscat mult cu acest film. l-am asteptat cu suspiciune. nu mi-a placut "sinuciderea fecioarelor" si o credeam fata lui taticu. dar filmul asta m-a naucit. mi-am cerut scuze (in gand). probabil ca trebuie sa ai o varsta ca sa-i prinzi coerenta amara, sa intelegi spaima ratarii pandindu-te dupa colt. sa intelegi ce poate uni doi oameni atat de diferiti, dar doar pe moment, pentru ca ei sunt maturi si aspri si stiu ca minunile se petrec doar in filme. stiu din experienta proprie ca pe pamant strain durerile sunt mai acute, si ca te arunci in distractii prostesti, sperând sa-i intelegi pe oamenii locului. dupa un timp renunti, pentru ca ei rad cand tu tu te plictisesti, si invers. scenariul e de o dificultate rara. ma bucur ciudat, de o maniera trista cand intalnesc filme despre care pot spune: eu nu as fi putut scrie asa ceva. |
In aceeasi plasa am picat si eu cand am vizionat prima oara filmul: m-am concentrat prea mult pe relatia dintre cei doi, pe "poveste". A doua oara, ea mi-a aparut doar ca panza pe care Coppola Jr. a pictat un tablou devenit, pe buna dreptate, deja un clasic.
Pentru o poveste cu doi americani in Japonia, "traducere" ar fi prima (si, pentru unii, singura) interpretare a lui "translation". Cei doi sunt in plina confuzie datorita diferentelor culturale. Dar... ar fi asta asa o tragedie, in sine? Doar e o situatie temporara! Si oamenii fac turism, pana la urma, tocmai pentru placerea de a se imbogati prin aceste diferente simtite nemijlocit... Eroii nostri sunt "pierduti", e drept, dar nu pe teren nipon, asta e ultima lor grija - ci fiecare in propria viata. Decorul japonez este doar un halucinant si comic fundal vizual pe care se proiecteaza si care pare a amplifica crize personale grave... Sa nu se piarda (prin traducere) faptul ca "translation" mai inseamna si "dizlocare printr-o miscare de translatie". In spatiu si timp, te misti... Poate imperceptibil, dar te trezesti la un moment dat pe alt continent - si din pacate, nu (doar) literalmente acolo. Ci, sa zicem: intr-o poveste de dragoste din care a ramas doar o casnicie disfunctionala - in cazul lui - sau una care da semne a se "translata" inspre o amicala instrainare - in cazul ei. Fara indoiala deci, amandoi sunt 'lost in translation' pe plan personal. Profesional, la fel: ce are de-a face viata de tanara casatorita fara ocupatie cu idealurile cuiva care a studiat filozofia? Tanara e atat de nedumerita de ce ii e dat sa traiasca dupa atata... lectura incat, in ciuda diplomelor sale se 'coboara' la a asculta "filozofie popularizata", CD-uri de self-help... Iar in cazul lui, cat de departe sunt aspiratiile unui actor de vartejul advertising-ului in care il arunca sistemul si stilul de viata hollywoodian? Doua cazuri de alunecare abrupta - eroii nostri sunt asadar pierduti prin "translatie" si profesional vorbind. Si mai e apoi si chestiunea traducerii gandului in expresie, a intentiei in fapta - care actorului ii iese din ce in ce mai rar, in ciuda bunavointei si priceperii histrionice. Telefonul pe care il da sotiei dupa iesirea nocturna este un stralucit exemplu. Dupa o seara de betie, karaoke si dementa intre straini superpitoresti, Bob vrea sa impartaseasca placerea autentica, aproape copilareasca in care "regresase" neasteptat pret de cateva ceasuri. Sufletul lui inghetat se dezmortise deci, si sub impulsul momentului, impins de o combinatie de vinovatie si dragoste SUNA... La auzul vocii nevestei celei ocupate cu copiii si cu redecorarea casei, incepe sa baiguie minciuni despre "amazing houses" vizitate si muzica buna si ambianta si decor si hrana sanatoasa, reincepand deci sa vorbeasca limba "ei", limba... californiana. Caci, de fapt, tocmai a trait momente INTRADUCTIBILE in contextul relatiei cu sotia sa. Ca sa folosesc un joc de cuvinte pe care romana il ingaduie - el tocmai a "tradus-o", in (ahem!) atat de 'actualul' sens brangelinian de "emotional cheating". La capatul firului, o voce trista si frustrata - si ghicim ca sotia lui, departe de a fi vreo scorpie, sigur sufera de acelasi sindrom al pierderii in traducere/translatie, al imersiunii in propria lume, unde nu o mai ajunge partenerul ei, in mijlocul grijilor cotidiene cauzate de copii prea energici si restul angrenajelor casnice si obligatiilor sociale. "That went well", isi spune el cu naduf... Si Sofia se vadeste din vana lui Alan Ball, isi merita cu prisosinta Oscarul. Nu ca in camera de hotel a tanarului cuplu conversatiile au mai mult miez. Si isi au si ei portia lor de viata sociala fara noima, in care cunostinte din 'jet set', disperate dupa atentie vorbesc incorect engleza si imprastie clisee doar de dragul de a se auzi. Ghicim si in acel meteoric personaj al actritei un alt destin insingurat si patetic, consfintit ca atare in scena de karaoke nocturn din barul hotelului. Pe platou, actorul nostru trebuie sa joace nu alte personaje, ci alti... actori! I se cere sa "traduca" in propriile trasaturi morgi si atitudini ale lui Sinatra si Roger Moore. E un soi de plastilina umana recognoscibila fizic, dar care nu are un stil personal, o amprenta destul de clara - cel putin, nu in constiinta publicului japonez. Daca o fi fost una in State, desigur ca s-a pierdut in traducere... Bob e impins incolo si incoace de altii, tras, ghidat, teleghidat... Pana si noua lui cunostinta, Charlotte, ii face program, ii faxeaza puncte de intalnire. El pierdut reflexul de a mai initia ceva. Lui Bob i se intampla: contracte, roluri, casnicii, tarfe care i se urca in pat, pana si ele dandu-i indicatii de regie... Profesia i-a devenit pana la urma stil de viata. Incarcerat in pozitia de marioneta de lux, nu mai sufera si si nu mai spera. Iar cand i se intampla, pe neasteptate, sa traiasca... aproape ca isi interzice sa constientizeze - spre deosebire de un Lester, de pilda, in care inca mai zvacneste revolta. In clipa paroxistica altfel a despartirii, singurul lucru pe care isi permite sa il regrete fatis e... haina ramasa la Charlotte. "Enjoy my coat, which you stole from me". Voia sa zica "sufletul", desigur. Trimite strigate de iubire subconstiente care prin intensitatea pura risca a se lasa decodificate de tinta lor... sa nu mai fie 'lost in translation'... Si totusi, sunt! Filmul, pentru mine, asa s-a terminat. Faptul ca, din motive de Hollywood, Bob opreste taxi-ul si ca are loc imbratisarea finala, nu exista cu adevarat. I choose to lose them in my own translation - but that's just me ;) Prin zambetul care nu ne paraseste pe tot parcursul filmului ni se inoculeaza ideea ca, pe langa fiecare 'pierdere prin traducere', exista si un indiscutabil castig, numit simplu: comunicare. In satul global si tranzient si vitezofil in care traim, intre doi muritori s-a petrecut un close encounter of a special kind. Azi, inecati sub informatie cum am ajuns, jet lagged si adeseori doar vag prezenti in spatele ochilor tintuiti pe ecrane, comunicarea incepe sa devina la fel de rara ca iubirea si, ca atare, sa poata inlocui ca happy end scanteile sexuale mult demonetizate in ultimii cincizeci de ani din povestile care ne hranesc (hollywoodiene au ba). Vezi in acest sens si "American Beauty", alt vecin de tema a alienarii (de data aceasta, in propria suburbie) si de... Oscar. |
Pana la urma m-oi duce si eu la filmul asta...Daca-ar fi sa ma definesc ca cinefil, dupa goana cu care alerg sa vad ultimele racnete, n-as fi cinefil. Si gandul asta ma enerveaza si ma doare din ce in ce mai des, in ultima vreme, de cand m-am infectat cu virusul cineMagia.. si de cand vad ca nici nu apare bine filmul, si e deja cut into thousands of fine slices :))) Ma rog, eu ca-n bancul ala cu catelu' ardelean- "Napai ham":))
anyway... inainte sa vad filmul, as vrea sa-l intreb pe wellington ce inseamna scenariu de o dificultate rara, ca, sincer, habar n-am.. iar pe marge(sper sa-i fi retinut bine numele) o felicit pentru text. It seems to be well done. de unde fac rost de film? da, stiu, ma duc la alt topic.. |
tot pt. wellington :)
Dac-ar fi sa notezi acest film d.p.d.v. al scenariului, ce nota i-ai da? thanks in advance. |
Lost-ul a fost pe ecrane acu' un secol si ceva.
|
Originally Posted by Marge Gunderson:
|
pt. nume
touché…asta a fost un raspuns relativ la "ultimele racnete" folosite de mine, I guess... Citisem inainte, pe alte topicuri, despre tot felul de noi aparitii de batmani sau bedmani sau tripalicsi sau whatever, si m-am gandit la mine si la ce atitudine iau vis-a-vis de aparitia acestor "noutati"..... pur si simplu, nu ma duc sa le vad.....nu atunci....La acestea m-am gandit cand am folosit „ultimele racnete”. Cu feelingul asta inside, am extrapolat ideea, mutatis mutandis, si la Lost in Translation si am gandit, cum se spune, cu voce tare. dar gresit. In alta ordine de idei, am inceput sa am rezerve vis-a-vis de Oscar si, probabil, de aceea dezvolt aceste slow-movings-to-cinema,when it appears; sau privit altfel: las ”prajitura” proaspat facuta "sa se duca la Dumnezeu", vorba lui bunica-mea.. Desi, daca presupunem ca de la difuzarea lui au trecut 2 ani(fara ca eu sa-l vad), tot nu sunt 100 si ceva...:)). Tot prin extrapolare, de data asta la gluma, eu zic sa nu-i punem cainelui meu ardelean in carca mai multi ani decat poate duce ”ham”-ul lui, ca altfel un cinstit ”napai haaam” devine intr-un secol si ceva un ”napai haaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa…. niciodata cu ”m”-ul din coada, adica un fake. acum ma duc la sectiunea dvd sa cer filmul... |
Originally Posted by LLiiAA:
Originally Posted by LLiiAA:
Originally Posted by LLiiAA:
Originally Posted by LLiiAA:
Originally Posted by LLiiAA:
Originally Posted by LLiiAA:
|
331? I-un film pe care nu l-am vazut?? :))
|
Originally Posted by LLiiAA:
|
bine, draga, bine[/quote]
|
vezi mai filmul ce dracu... daca nu o sa=ti placa... apoi mai vorbim
|
Am vazut si eu filmul, finally.. Nu mi-a placut. Si nu pentru ca nu contine reteta americana clasica de succes: sex, impuscaturi, crime, droguri, matricsi, etc, etc, ci pentru ca modalitatea in care e spusa povestea nu are nimic deosebit, nu ma impresioneaza, nu are metafora.
Povestea celor doi se intampla, intradevar, foarte des si in realitate (cati nu se ratacesc in propria viata personala sau profesionala, indiferent ca in Tokyo, Bucuresti sau Berlin??), dar subiectul si cateva faze comice din film, nu ajung sa-l faca bun. Parerea mea. Nu l-as vedea inca o data. Nota 4/10. That's it. |
Originally Posted by LLiiAA:
Originally Posted by LLiiAA:
Originally Posted by LLiiAA:
Originally Posted by LLiiAA:
|
In primul rand, bine-ai venit in Cinemagia!
Intr-adevar, i-ntr-adevar, nu altceva!! Ai intru totul dreptate ! Scobor dára privirea mai la vale si ce-mi vad ochii? Ochi-mi vad, inima str�*ga, Vézi-ti filmul si te-animá De zece ori de l-as vedeá, Zau ca tot nu mi-a placeá ! L-ai vedeá si pentru mine, Sa-l vezi, vedeá-l-ai CU BINE ! Intru adevar sadeá, Oi vedéa asijderea ! Vedeá-ne-am dára sanatosi, Timpul, vézi-l, cum zbóara Pan’s-ajungem niste mosi, Vorbim aci-ntro doára… |
Vorbim aci-ntr-o dóara,
Dára! |
Originally Posted by LLiiAA:
Originally Posted by LLiiAA:
|
Tine-te cu firea, c-aicea nu-i de saga...Cine-i mai nou, ca sa reziste, tre' sa fie spiritual! suntem out off topic, de altfel.
|
Originally Posted by LLiiAA:
daca doar atat ai perceput si retinut dupa ce ai vazut filmul asta e grav ... eu zic sa te zbati ( ;) ) si daca iti iese alta pasenta sa ma anunti si pe mine ... |
nu i-a placut filmul , ce mare lucru...atitudinea are tenta de iconoclast, si ce daca...
Originally Posted by LLiiAA:
|
Originally Posted by st3fan:
Ce bou , e egzact invers , crezi ca e ca la matematica , doi - fac + ? |
All times are GMT +2. The time now is 17:17. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.