Cinemagia Forum

Cinemagia Forum (https://www.cinemagia.ro/forum/index.php)
-   Cafenea (https://www.cinemagia.ro/forum/forumdisplay.php?f=233)
-   -   Din iunie, numai filme dublate la TV (PROPUNERE LEGISLATIVA) (https://www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=97987)

danonino 06 May 2011 13:44

Originally Posted by Federico:

eu incep sa-mi dau seama ca domnul Sugaciu are totusi dreptate. insa trebuie mers mai adanc. identitatea nationala e totul si orice tangente alteritare cu potential maculator trebui rase de la radacini. nu numai ca filmele straine trebuie dublate, ci importul lor trebuie suprimat complet. asta nu trebuie sa ramana valabil numai pentru cinema. afara cu literatura straina si cu orice forma de cultura de sorginte non-geto-dacica din sfantul spatiu carpato-danubiano-pontic. rupte orice legaturi politice cu exteriorul. sa purcedem la eradicarea impuritatilor cromozomiale ale minoritatilor etnografice si sa instalam aristocratia sangelui latin. sa construim un zid urias insurmontabil de-a lungul fiecarui milimetru de granita. sau nu: un clopot de sticla impenetrabila ca sa ne asiguram si puritatea identitatii nationale atmosferice. Traiasca Romania Autarhica!!!


=)) =)) =))

rvn 06 May 2011 13:49

observ ca dl.cinematic,desi a fost menierat si ponderat in exprimare,n-a reusit sa fie inteles.
n-a incercat decat ne faca sa ne oprim putin din vehementa cu care ne opunem acestei initiative legislative si sa gasim si avantaje nu numai dezavantaje. sau macar sa intelegem ca nu este sfarsitul lumii aici. adevarul este ca in Europa Occidentala functioneaza acelasi principiu de f.mult timp.si asta nu-i impiedica pe cetatenii acestor tari nici sa se uite la tv si nici sa mearga la cinema.doar tindem si noi sa fim in rand cu ei, nu?

danonino 06 May 2011 13:51

Nu cred ca asta e punctul de plecare.

Dl.cinematic 06 May 2011 13:56

Originally Posted by Working_Class_Hero:

O idee excelenta! Cred ca D-l cinematic este si el de acord si ar putea chiar gasi numeroase argumente in favoarea ei cum ar fi faptul ca astfel adevaratii cinefili vor putea astfel calatori in in afara tarii la premiere si festivaluri pentru a vedea filmele direct in tara de origine. In definitiv pentru a intra total in atmosfera filmului este absolut necesar nu numai sa il vizionezi in cinematograf ci sa il vizionezi in cinematograful din tara in care a fost conceput.


Acum, că te-ai raliat şi tu "turmei", fără, însă, să îţi fi exprimat măcar un punct de vedere "propriu şi personal" cu privire la problemele punctuale dezbătute aici, sunt sigur că te simţi, din nou, în largul tău. Nu poate decât să mă bucure chestia asta!

rvn 06 May 2011 13:57

Originally Posted by danonino:

Nu cred ca asta e punctul de plecare.

off...dar,care ar fi?mai conteaza?

copila_satanista 06 May 2011 13:59

8-}

rvn 06 May 2011 14:07

copilasho,esti prea subtila.

klaudya_e 06 May 2011 14:29

Originally Posted by klaudya_e:

Originally Posted by copila_satanista:

Btw am o presimtire ca nu se va aproba totusi imbecilitatea asta .. inca.


la pitesti deja fac asta : http://www.cinemagia.ro/program-cinema/pitesti/
Sper sa nu dureze mai mult de o saptamana



alarma falsa...am sunat si mi-au zis ca nu e dublat:)

Working_Class_Hero 06 May 2011 14:38

Originally Posted by Dl.cinematic:

Acum, că te-ai raliat şi tu "turmei", fără, însă să îţi fi exprimat măcar un punct de vedere "propriu şi personal", sunt sigur că te simţi, din nou, în largul tău. Nu poate decât să mă bucure chestia asta!


Nu mi-am exprimat un punct de vedere pentru ca m-a deranjat mai mult atitudinea ta de a da argumente de dragul argumentarii decat proiectul de lege in sine. Sper ca si tu te simti in largul tau acum ca ne-ai aratat tuturor cat de special esti si cum poti jongla cu perspectivele.

Din punctul meu de vedere e irelevant ca vor exista in continuare metode de a viziona filme nedublate pentru cei care vor neaparat asta. Mai important mi se pare ca se va practica mutilarea unor opere de arta pentru a proteja identitatea nationala de un pericol imaginar si pentru a incuraja lenevia intelectuala si analfabetismul. Nu ma intereseaza ca se intampla doar in televiziune, ma intereseaza ca se intampla punct.
Si sunt curioasa daca legea s-ar aplica si pentru musical-uri. Abia astept sa vad Jesus Christ Superstar sau Singing in the Rain in romana. Pacat ca n-am televizor. :))

copila_satanista 06 May 2011 14:41

Mai bag un smile : =D> pentru w_c_h - nici ca se putea s-o zici mai bine :)

Dl.cinematic 06 May 2011 14:51

Originally Posted by Working_Class_Hero:

Si sunt curioasa daca legea s-ar aplica si pentru musical-uri. Abia astept sa vad Jesus Christ Superstar sau Singing in the Rain in romana. Pacat ca n-am televizor. :))


1. Dubbing-ul se aplică şi în cazul filmele de animaţie - nu doar pentru alea "ţintite" către copiii cu suzetă în guriţă - şi nu am văzut pe nimeni revoltându-se până acum pe tema asta. Sau, dacă ai scris deja ceva şi mi-a scăpat mie, spune-mi, te rog, unde îţi pot găsi textele pe tema asta. Parcă şi alea tot cu voci de actori sunt, nu? A, alea nu sunt "opere de artă", am înţeles.

2. Vorbeşti de "opere de artă", dar din moment ce nu toate filmele intră în categoria asta, înţeleg că ai fi de acord să se dubleze în română o anumită parte a filmelor, nu? Mai exact, a acelora care nu sunt "opere de artă", presupun...Cel puţin asta rezultă dacă merg pe logica textului tău.

Originally Posted by Working_Class_Hero:

Si sunt curioasa daca legea s-ar aplica si pentru musical-uri. Abia astept sa vad Jesus Christ Superstar sau Singing in the Rain in romana.


3. Citeşte întâi proiectul de lege şi abia apoi tastează impresii pesonale. Corect?

Originally Posted by Working_Class_Hero:

Nu mi-am exprimat un punct de vedere pentru ca m-a deranjat mai mult atitudinea ta de a da argumente de dragul argumentarii decat proiectul de lege in sine.


4. Nu ştiam că opiniile mele sunt atât de "highly valued" (mersi!). Şi, până la urmă, ce te-a făcut, totuşi, să îţi iei inima în dinţi şi să-ţi spui părerea? Eram doar curios...

rvn 06 May 2011 15:01

Originally Posted by Dl.cinematic:

Nu ştiam că opiniile mele sunt atât de "highly valued" (mersi!).

vai,ce modest esti!

Shaik_S._Peer 06 May 2011 15:01

Domnule Cinematic, argumente pro acest proiect de lege ai? Adica ce ar aduce bun? Esti minoritar, de aia intreb...
Am citit toate postarile tale de pana aici, dar nu am reusit sa le identific. Oi fi tu prea abscons sau eu prea greu de cap, dar mira-m-as...

Windom 06 May 2011 15:02

Hai mai, una e un personaj animat si alta e un actor. Nici nu suporta comparatie.

rvn 06 May 2011 15:03

oooo....
salut "sekspir"! cam lunga pauza! zicea cineva la un moment dat,ca e posbil ca sub nick-ul asta se se ascunda raposatul als.
dupa cum vaz,s-a inselat...

Shaik_S._Peer 06 May 2011 15:05

Originally Posted by Windom:

Hai mai, una e un personaj animat si alta e un actor. Nici nu suporta comparatie.


E o gluma, sper... Pixarul alege actorii in asa fel incat vocea lor sa desavarseasca personajele. Anton Ego e Peter O'Toole si reciproca.

Windom 06 May 2011 15:10

Nu ma refeream la Pixar ci la cele "clasice". Dupa ce CN a inceput sa dubleze desenele, s-a dus totul dracului. Sa nu cumva sa prinda saracii copilasi vreun virus englezesc care sa le altereze limba neaosa.

Dl.cinematic 06 May 2011 15:12

Răspunsuri la întrebări, preluate exclusiv din postările de până acum. Next time, you all should read more carefully...

Întrebare:
Originally Posted by Windom:

Hai mai, una e un personaj animat si alta e un actor. Nici nu suporta comparatie.


Răspuns: ţi l-ai dat, de fapt, singur...
Originally Posted by Windom:

Cel putin 30% din jocul actoricesc e timbru vocal si intonatie. Se incearca legiferarea unui act de involutie culturala.


Ba aş spune, mai mult decât atât - în cazul unui desen animat, datorită lipsei comparabile de expresivitate între personajul animat şi un actor, vocea e şi mai importantă. Te las pe tine să alegi procentul, nu doresc să speculez...Oricum, pari să fii specialistul în date statistice.


Întrebare:
Originally Posted by Shaik_S._Peer:

Domnule Cinematic, argumente pro acest proiect de lege ai? Adica ce ar aduce bun? Esti minoritar, de aia intreb...


Răspuns (dat dimineaţă, reiterat ulterior, nu mai stau să caut...):
Originally Posted by Dl.cinematic:

Să fie clar: nu sunt neapărat în favoarea iniţiativei legislative (chiar deloc!), însă nu aş fi de acord nici să ne plasăm pe această poziţie extremă (vizibilă în toate mesajele anterioare), fără însă a pune în balanţă cu atenţie toate argumentele relevante.


E interesant că am ajuns să mă citez pe mine însumi...e pentru prima oară!
După cum se vede, nu sunt minoritar deloc. Sorry...

Deci?

Working_Class_Hero 06 May 2011 15:12

Originally Posted by Dl.cinematic:

Vorbeşti de "opere de artă", dar din moment ce nu toate filmele intră în categoria asta, înţeleg că ai fi de acord să se dubleze în română o anumită parte a filmelor, nu? Mai exact, a acelora care nu sunt "opere de artă", presupun...Cel puţin asta rezultă dacă merg pe logica textului tău.


(2) Film=arta. Orice film e o forma de arta. Exista si arta de proasta si foarte proasta calitate, nu?
(1)Cat despre animatie, nu ma incanta dublarea nici in cazul asta dar macar pot inteleg ratiunea din care se practica. La urma urmei publicul careia i se adreseaza este in principal format din persoane care nu pot citi.
(3)Corect
(4)Ma tem ca nu o sa iti satisfac curiozitatea mai ales ca nu are nici o treaba cu subiectul discutiei

Shaik_S._Peer 06 May 2011 15:21

Pai sa vedem ce zice Mr. Socaciu:

"Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocului actoricesc".

FALS - un telespectator obisnuit in toti acesti ani cu vocea lui Pacino, nu va reusi sa intre deloc intr-un film in care fata actorului e insotita de vocea lui Piersic. Also, jocul actoricesc IMPLICA voce, modulatii, frazare, accent.

"Acestea conţin adesea mesaje subtile, astfel că procedeul dublării poate ajuta la o mai bună receptare a mesajului filmului".

MA ROG... Mesaj subtil inseamna si jocul de cuvinte al carui sens, cel mai adesea, se pierde in dublaj. De asemenea, mesajul filmului semnifica plot/actiune/personaje, cumulat, si nu limba in care e vorbit filmul.

"De asemenea, mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv copii sau bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere."

DA - Si complet ratat de nevazatori si de vorbitorii de limbi straine care fie vor fi incapabili sa se concentreze la struto-camila, fie vor renunta de tot.

"Astfel, se extinde aria de accesibilitate în ceea ce priveşte publicul filmului".

FALS - se restrange sau, in cel mai bun caz, ramane aceeasi.

"Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care, ulterior, vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obisnuiţi. Din aceasta cauză, limba se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale".

FALS - subtitrarea, atunci cand e facuta in parametri, reprezinta singurul contact cu limba romana CORECTA pe care-l mai au telespectatorii. Vorbirea e cea poluata de agramatism.

Shaik_S._Peer 06 May 2011 15:23

Originally Posted by Dl.cinematic:

Să fie clar: nu sunt neapărat în favoarea iniţiativei legislative (chiar deloc!), însă nu aş fi de acord nici să ne plasăm pe această poziţie extremă (vizibilă în toate mesajele anterioare), fără însă a pune în balanţă cu atenţie toate argumentele relevante.


Nu exista argumente relevante pro lege si, prin urmare, nu vad necesitatea unei puneri in balanta.

sergiuseling 06 May 2011 15:33

Originally Posted by Windom:

Nu ma refeream la Pixar ci la cele "clasice". Dupa ce CN a inceput sa dubleze desenele, s-a dus totul dracului. Sa nu cumva sa prinda saracii copilasi vreun virus englezesc care sa le altereze limba neaosa.


Eu cred că de acolo a început problema. De la desene şi uită-te acum câtă lume nu e capabilă să se exprime într-o singură limbă ci vorbesc o romgleză dezgustătoare.

cristian.mireea 06 May 2011 15:38

Solcanu de la Acasa
 
O sa ne uitam la Fast Five cu Vin Diesel dublat de Solcanu....>:) =))
A mai incercat odata manevra du dublatul si a cazut. La fel o sa fie si cu asta.

Windom 06 May 2011 15:42

Hai sa interzicem predarea limbii engleze in scoala atunci. Sa-i dezvatam de obiceiurile astea "dezgustatoare". Sa le inlocuim cu niste ore de religie, eventual. Sa traducem tot Internetul in romaneste, ca probabil si acolo mai trag cu ochiul. Is Pontypool all over again...

...ori, sa dea CNA-ul un edict prin care toate filmele vorbite in engleza sa fie vizionate de copiii pina la 12 ani doar impreuna cu parintii ori familia.

cristian.mireea 06 May 2011 15:46

Dl.cinematic
 
Dl.cinematic: "Bănuiesc că atât tu, cât şi cristian sunteţi doi aprigi militanţi ai tool-ului Google translate, care, chiar dacă - e adevărat - mai dă din când în când anumite rateuri de renumele "cascadorilor râsului", tot are un avantaj: ŞI el îmbogăţeşte vocabularul limbii române! So, keep on going!"

Nu vad legatura. Cred ca vorbesti ca sa nu adormi.

Dl.cinematic 06 May 2011 15:46

Originally Posted by Shaik_S._Peer:

Originally Posted by Dl.cinematic:

Să fie clar: nu sunt neapărat în favoarea iniţiativei legislative (chiar deloc!), însă nu aş fi de acord nici să ne plasăm pe această poziţie extremă (vizibilă în toate mesajele anterioare), fără însă a pune în balanţă cu atenţie toate argumentele relevante.


Nu exista argumente relevante pro lege si, prin urmare, nu vad necesitatea unei puneri in balanta.


Aş dori să menţionez şi eu câteva idei în sprijinul discuţiei de aici:

- ştim bine că multe din filmele italieneşti erau trase fără voci, după care, la editare şi montaj acestea erau adăugate. Nu dau exemple, cred că sunt bine cunoscute. Deci, acestea sunt filme cu dubbing, corect? Asta nu le face mai puţin atractive sau, de-a dreptul, imposibil de urmărit, nu? Cel puţin eu nu am auzit pe nimeni care să se plângă din acest motiv. Atenţie! vorbim de "filme de artă".
- ce facem dacă avem o co-producţie, să zicem, Anglia-Franţa-Italia-Germania. Îi punem pe actori să vorbească toţi în limba lor originală, pentru a păstra autenticitatea emoţiilor? Nu prea cred. Dau din nou exemplul "The man from London", în care Tilda Swinton "dă din buze", dar se aude cu totul altceva. Asta nu a făcut ca filmul lui Tarr să fie mai puţin interesant şi n-am văzut prea mulţi critici să invoce dubbing-ul ca un lucru rău...Uite încă un exemplu care îmi vine în minte acum: "Shadows" al lui Cassavetes.
- subtitrarea direcţionează atenţia privitorului către partea de jos a ecranului, ceea ce înseamnă, inevitabil, că acesta nu va putea sesiza la adevărata valoare integritatea compoziţiei şi mizanscena. Dar poate că asta nu contează într-un film nici cât negrul sub unghie...Mă rog...
- subtitrările nu pot conţine niciodată traducerea integrală a schimbului de replici şi aici dau din nou exemplul "The man from London", în care, dacă ştii un pic de franceză depistezi de la o poştă că traducerea n-are nicio treabă, pe alocuri, cu dialogul actorilor. În plus, atunci când te concentrezi asupra subtitrării, mai poţi sesiza cu aceeaşi acuitate expresiile faciale ale actorilor (şi astea au o pondere de 20-30% în expresivitatea interpretării)? Sincer, mă îndoiesc.

Poate că astea nu sunt exact motivele invocate de lege dar, iată, pot exista şi dezavantaje ale subtitrării şi chiar filme care se nasc sub "zodia blestemată" a dubbing-ului, dar pe care continuăm să le urmărim, fără să ne deranjeze prea tare..-.

Dl.cinematic 06 May 2011 15:48

Originally Posted by Windom:

Hai sa interzicem predarea limbii engleze in scoala atunci. Sa-i dezvatam de obiceiurile astea "dezgustatoare". Sa le inlocuim cu niste ore de religie, eventual. Sa traducem tot Internetul in romaneste, ca probabil si acolo mai trag cu ochiul. Is Pontypool all over again...


N-are nicio legătură cu discuţia. Este o exagerare a argumentelor, ca să demonstrezi...ce?
Cine a spus ceva de interzicerea limbii engleze în şcoală?

Windom 06 May 2011 15:49

Pai cum, englezismele se iau doar de la TV mai nou?

Dl.cinematic 06 May 2011 15:50

Originally Posted by cristian.mireea:

O sa ne uitam la Fast Five cu Vin Diesel dublat de Solcanu....>:) =))
A mai incercat odata manevra du dublatul si a cazut. La fel o sa fie si cu asta.


În afară de argumente de genul "o să aud nuşce replică în română dublată de Piersic sau Solcanu etc", mai ştiţi şi altceva? Că astea nu sunt argumente, indiferent din ce parte le-aţi privi...Sunt "monosilabisme", din punctul meu de vedere...

Dl.cinematic 06 May 2011 15:55

Originally Posted by Windom:

Pai cum, englezismele se iau doar de la TV mai nou?


Nu, se iau şi de la orele de engleză, dar numai teoretic, că în pratică oricum la orele alea se chiuleşte "la greu", că doar băieţii ştiu deja engleza, de data asta aia învăţată din filme, pe care le văd, apropo, cu mult timp înainte de a merge la şcoală şi a studia engleza...
Avem un exemplu de forumist "cu greutate" care a recunoscut cu sinceritate că engleza pe care o ştie este "deprinsă" din filme. Din partea mea, tot respectul! Eu doar atrag atenţia la ponderea de cunoştinţe de engleză dobândită în şcoală vs. aia învăţată din filme.

Windom 06 May 2011 15:55

Da, uite inca un argument: ceea ce se doreste a se implementa reprezinta un ATENTAT la adresa celei de-a saptea Arte. Ajunge?

Shaik_S._Peer 06 May 2011 15:56

@Cinematic


- Fellini statea cu actorii in postsincron - deci dublajul ii apartinea si, in consecinta, era parte integranta a operei, asa cum fusese ea gandita de autorul ei

- in cazul coproductiilor e valabil acelasi lucru - dublajul intru uniformizare era facut sub supravegherea regizorului si/sau producatorului filmului respectiv

- omul antrenat in a citi subtitrari VEDE subtitrarea drept parte integranta a imaginii; sau vrei sa-mi spui ca omul obisnuit cu filme 4/3 nu poate vedea intreg ecranul 2.35:1?

- chestiune valabila si pentru dublaj - limba romana are nevoie de mai multe cuvinte decat au limbile germanice, de exemplu, si e mai rigida in ceea ce priveste innoirea decat celelalte surori latine - prin urmare, tot o sinteza va fi; doar ca aceasta sinteza va priva ascultatorul de originalul complet.

cristian.mireea 06 May 2011 16:04

Originally Posted by Dl.cinematic:

Originally Posted by cristian.mireea:

O sa ne uitam la Fast Five cu Vin Diesel dublat de Solcanu....>:) =))
A mai incercat odata manevra du dublatul si a cazut. La fel o sa fie si cu asta.


În afară de argumente de genul "o să aud nuşce replică în română dublată de Piersic sau Solcanu etc", mai ştiţi şi altceva? Că astea nu sunt argumente, indiferent din ce parte le-aţi privi...Sunt "monosilabisme", din punctul meu de vedere...


Demagogule....
Stai jos, ai vorbit destul. Lasa si pe altii!

Oricum nu o sa se adopte, dar vorbim si noi.

Dl.cinematic 06 May 2011 16:10

Originally Posted by Windom:

Da, uite inca un argument: ceea ce se doreste a se implementa reprezinta un ATENTAT la adresa celei de-a saptea Arte. Ajunge?


Hai şi cu argumentele!

Originally Posted by Shaik_S._Peer:

- Fellini statea cu actorii in postsincron - deci dublajul ii apartinea si, in consecinta, era parte integranta a operei, asa cum fusese ea gandita de autorul ei

- in cazul coproductiilor e valabil acelasi lucru - dublajul intru uniformizare era facut sub supravegherea regizorului si/sau producatorului filmului respectiv


Uite: "But it is digitalization that has brought the most dramatic changes. Analyzing and resynthesizing the voices of dubbing actors make it possible for intonation, tone, and timbre to be adjusted to match those of the source actors almost identically. Asynchrony between lip movements and translated revoicings can also be corrected digitally to achieve lip synchrony, which is especially important in close-ups."

Sublinierea îmi aparţine. Dar, după părerea mea, oricât de perfect ar fi dubbing-ul , toate contra-argumentele împotriva acestuia tot stau în picioare, indiferent că filmul e al lui Fellini sau e o co-producţie...Nu văd cum putem să aplicăm acelaşi set de reguli unor situaţii identice şi să ajungem la concluzii diferite...După părerea mea, e o exagerare în argumentare.

Originally Posted by Shaik_S._Peer:

@Cinematic
- omul antrenat in a citi subtitrari VEDE subtitrarea drept parte integranta a imaginii; sau vrei sa-mi spui ca omul obisnuit cu filme 4/3 nu poate vedea intreg ecranul 2.35:1?


Aici cred că mă iei peste picior. Nu îmi permit să te trimit la textbook, am vaga impresie că eşti mai bine pregătit decât mine...

Dl.cinematic 06 May 2011 16:12

Originally Posted by cristian.mireea:

Originally Posted by Dl.cinematic:

Originally Posted by cristian.mireea:

O sa ne uitam la Fast Five cu Vin Diesel dublat de Solcanu....>:) =))
A mai incercat odata manevra du dublatul si a cazut. La fel o sa fie si cu asta.


În afară de argumente de genul "o să aud nuşce replică în română dublată de Piersic sau Solcanu etc", mai ştiţi şi altceva? Că astea nu sunt argumente, indiferent din ce parte le-aţi privi...Sunt "monosilabisme", din punctul meu de vedere...


Demagogule....
Stai jos, ai vorbit destul. Lasa si pe altii!

Oricum nu o sa se adopte, dar vorbim si noi.


Indiferent de spaţiul pe care îl ocupă mesajele mele, tu tot atâta spaţiu ai la dispoziţie: infinit. Cinemagia nu e un caiet de 48 de file pe care scriu numai eu iar tu nu mai ai loc să îţi "exersezi" opiniile. Aşa că, la treabă!

t0nka 06 May 2011 16:21

ce o sa faca persoanele surde daca raman fara subtitrari:-?

cristian.mireea 06 May 2011 16:22

Originally Posted by Dl.cinematic:

Originally Posted by cristian.mireea:

Originally Posted by Dl.cinematic:

Originally Posted by cristian.mireea:

O sa ne uitam la Fast Five cu Vin Diesel dublat de Solcanu....>:) =))
A mai incercat odata manevra du dublatul si a cazut. La fel o sa fie si cu asta.


În afară de argumente de genul "o să aud nuşce replică în română dublată de Piersic sau Solcanu etc", mai ştiţi şi altceva? Că astea nu sunt argumente, indiferent din ce parte le-aţi privi...Sunt "monosilabisme", din punctul meu de vedere...


Demagogule....
Stai jos, ai vorbit destul. Lasa si pe altii!

Oricum nu o sa se adopte, dar vorbim si noi.


Indiferent de spaţiul pe care îl ocupă mesajele mele, tu tot atâta spaţiu ai la dispoziţie: infinit. Cinemagia nu e un caiet de 48 de file pe care scriu numai eu iar tu nu mai ai loc să îţi "exersezi" opiniile. Aşa că, la treabă!




Spre deosebire de tine ceilalti isi spun opiniile.
tu vrei sa-ti impui opinia.
Cel mai bine ar fi sa lasi 'adeptii' sa vina la tine si nu sa le impui lectiile tale.
Am incheiat discutia.
PUNCT

Shaik_S._Peer 06 May 2011 16:23

Diferenta intre dublajul unei coproductii si cel oarecare consta in notiunea de "viziune". Primul tine de regizor/producator, celalalt de legislatie/studio de dublaj.

In plus, dublajul in primul caz e facut in toate limbile majoritare - un spaghetti western va putea fi vazut si-n italiana, si-n engleza, spectatorul hotarand pe cine vrea sa vada in original.

Fellini era perfectionist - cazul lui e, din nou, extrem si serveste ideii de viziune, ca un contraargument pentru dublajul de dorul lelii.

Subtitrarea, spui tu, distrage atentia de la constructia cadrului; dublajul, insa, nu cumva distrage atentia de la interpretare?

Iar digitalizarea dublajului e o porcarie sinistra - parte din farmecul acelor productii cu dublaj asumat tine de imperfectiunea alaturarii fata actor / voce. Si acele filme sunt clasice asa cum sunt ele, imperfecte. Ce urmeaza? Casablanca, acum in culori si cu happy ending?!

danonino 06 May 2011 16:25

Originally Posted by t0nka:

ce o sa faca persoanele surde daca raman fara subtitrari:-?


=)) =)) =))

Epic.

Dl.cinematic 06 May 2011 16:27

Originally Posted by cristian.mireea:

Originally Posted by Dl.cinematic:

Originally Posted by cristian.mireea:

Originally Posted by Dl.cinematic:

Originally Posted by cristian.mireea:

O sa ne uitam la Fast Five cu Vin Diesel dublat de Solcanu....>:) =))
A mai incercat odata manevra du dublatul si a cazut. La fel o sa fie si cu asta.


În afară de argumente de genul "o să aud nuşce replică în română dublată de Piersic sau Solcanu etc", mai ştiţi şi altceva? Că astea nu sunt argumente, indiferent din ce parte le-aţi privi...Sunt "monosilabisme", din punctul meu de vedere...


Demagogule....
Stai jos, ai vorbit destul. Lasa si pe altii!

Oricum nu o sa se adopte, dar vorbim si noi.


Indiferent de spaţiul pe care îl ocupă mesajele mele, tu tot atâta spaţiu ai la dispoziţie: infinit. Cinemagia nu e un caiet de 48 de file pe care scriu numai eu iar tu nu mai ai loc să îţi "exersezi" opiniile. Aşa că, la treabă!




Spre deosebire de tine ceilalti isi spun opiniile.
tu vrei sa-ti impui opinia.
Cel mai bine ar fi sa lasi 'adeptii' sa vina la tine si nu sa le impui lectiile tale.
Am incheiat discutia.
PUNCT


Nu impun nimic, cred că ai citit alte postări. Poate ţi se pare asta pentru că tu însuţi nu ai prea multe opinii pe subiect... În schimb, tu, care te temeai de demagogi, devii cel mai aprig dintre ei. Eşti off-topic. Când am zis "la treabă", aveam altceva în minte. Simt că în curând o să te împotriveşti şi ideii de a face dubbing filmelor mute...Moment în care eu mă voi opri din postări, îţi spun sincer!

Dl.cinematic 06 May 2011 16:29

Originally Posted by Shaik_S._Peer:

Subtitrarea, spui tu, distrage atentia de la constructia cadrului; dublajul, insa, nu cumva distrage atentia de la interpretare?


Dublajul are toate dezavantajele menţionate de tine anterior, inclusiv pe acesta. Nici nu mi-a trecut prin cap să îl apăr. Tot ce am făcut a fost să menţionez şi câteva dezavantaje. Atât. Rămân în continuare de partea celor împotriva dublajului - oare pentru a câta oară o spun? Cred că în nicio dezbatere de idei conceptibilă nu este de imaginat ca toate argumentele să meargă într-un singur sens. Altfel, am fi zis de la început un sec "dublajul sucks" şi terminam povestea.

Paraiah 06 May 2011 16:48

Terminatul asta cu legea lui ar trebui sa scoată niște banii din buzunarul lui de politician și sa organizeze un vot sa vadă ce crede România de ideile lui.
Cine naiba l-a pus pe ala sa decidă pentru romani cum vor sa se relaxeze. Dupa ce ca e o țară de rahat și 90% trăim în stres s-a gândit ca ar trebui sa ne strice și relaxarea dea a vedea un film. Îți dai seama ce nervi o sa ai când o sa îl auzi pe Banica in rolul lui Hulk.

PS.. Urmează dublarea melodiilor străine.

copila_satanista 06 May 2011 16:51

Pai tocmai! Dublajul in sine sucks pentru ca este defapt doar un compromis la care trebuie sa recurga cei care din diferite motive nu au capacitatea de a citi o subtitrare (sau a intelege direct limba respectiva). Acest compromis altereaza cu siguranta produsul original. Se pune eventual doar problema celor care il privesc ca pe un element de nationalism. Aici eu consider ca este o dovada de limitare in gandire si ca astfel de nationalism bazat pe stilul de a merge pana in panzele albe este negativ.

omudindulap 06 May 2011 17:14

Sa ne facem o idee:

Varianta 1

Varianta 2

Consider ca orice alt comentariu e de prisos.

ghost90 06 May 2011 17:50

Mirobolant

BenPC 06 May 2011 18:05

Originally Posted by omudindulap:

Sa ne facem o idee:

Varianta 1

Varianta 2

Consider ca orice alt comentariu e de prisos.


subscriu , si cu ocazia asta mi-am reamintit aceasta scena geniala =))

arnoldroland 06 May 2011 18:44

Va fi jalnic daca se accepta... :((

sergiuseling 06 May 2011 19:18

Sunt și eu curios la câte filme v-ați uitat în să zicem ultimele 12 luni la TV de sunteți atât de revoltați?

Windom 06 May 2011 20:50

Nu e vorba ca te uiti sau nu la TV, e vorba de gestul in sine. Filmul reprezinta un act artistic INVIOLABIL. E o chestie de bun simt pina la urma, de respect fata de artist.

sergiuseling 06 May 2011 21:30

Bine atunci zic și eu că filmele au fost făcute ca să ruleze într-un cinematograf pe un ecran mare.
În momentul în care pui filmul pe un ecran mic deja ai VIOLAT filmul. Nu mai pun la socoteală întreruperea de reclame, cenzurarea filmului etc.
Ce facem? Nu ne mai uităm decât la cinema la filme să-i respectăm pe artiști?

Și nu văd nimic rău în a oferi și posibilitatea de a vedea filmele și dublate dacă unii așa vor .


All times are GMT +2. The time now is 01:43.

Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.