Cinemagia Forum

Cinemagia Forum (https://www.cinemagia.ro/forum/index.php)
-   Cafenea (https://www.cinemagia.ro/forum/forumdisplay.php?f=233)
-   -   Ce te Enerveaza Ingrozitor? (https://www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=96010)

Malombra 05 Mar 2013 20:29

Originally Posted by sergiuseling:

E ca și cum te-ai enerva că gheroii spun București și nu Bucharest.


nu chiar. sau chiar deloc. echipa e din ucraina, mi se pare normal să i se spună în ucraineană, nu în traducere rusească. adică şahtar, nu şahtior. clubul o fi avut istorie şi cînd se afla în imperiul colonial-sovietic, cînd toate erau în ruseşte, dar atunci zi-i şahtior dacă te referi la performanţele lui dinainte de 91, dar nu de atunci încolo, de cînd ucra a devenit oficial independentă. mi se pare aiurea să i se spună aşa cum îi sună numele în altă limbă. dacă tot e, zi-i Minerul şi gata, că traducerea românească e la fel de "legitimă" ca şi cea rusească. sau dacă totuşi eşti pasionat de traduceri în general şi de cea rusească în special, atunci fii consecvent şi vorbeşte despre Zvezda Buharest, ŢăFăRă Cluj sau şi mai bine RJD Cluj şi Zubr Kişiniov...

bremen1980 05 Mar 2013 20:37

Pai joi seara joaca Steaua Bucuresti cu Chelsea London .;)

reivan 05 Mar 2013 20:45

Originally Posted by Malombra:

Originally Posted by sergiuseling:

E ca și cum te-ai enerva că gheroii spun București și nu Bucharest.


nu chiar. sau chiar deloc. echipa e din ucraina, mi se pare normal să i se spună în ucraineană, nu în traducere rusească. adică şahtar, nu şahtior. clubul o fi avut istorie şi cînd se afla în imperiul colonial-sovietic, cînd toate erau în ruseşte, dar atunci zi-i şahtior dacă te referi la performanţele lui dinainte de 91, dar nu de atunci încolo, de cînd ucra a devenit oficial independentă. mi se pare aiurea să i se spună aşa cum îi sună numele în altă limbă. dacă tot e, zi-i Minerul şi gata, că traducerea românească e la fel de "legitimă" ca şi cea rusească. sau dacă totuşi eşti pasionat de traduceri în general şi de cea rusească în special, atunci fii consecvent şi vorbeşte despre Zvezda Buharest, ŢăFăRă Cluj sau şi mai bine RJD Cluj şi Zubr Kişiniov...



De unde atatea tangente cu fenomenul ?

sergiuseling 05 Mar 2013 20:50

Malombra nu e chiar așa.
Dacă Janos e român, n-o să-i spunem Ion doar pentru asta. E Janos, poate Ianoș, nicidecum Ion. Așa și cu cei de prin zona aceea a Ucrainei sunt mai apropiați de Rusia decât de Ucraina. Situație similară cu a unor români de etnie maghiară.
Dacă cei de acolo spun Șahtior, nu văd de ce ar fi greșit doar pentru că nu așa se pronunță corect în ucrainiană sau engleză.

Malombra 05 Mar 2013 21:09

ok, sergiu, dar dacă băieţii ăştia îşi spun ei singuri aşa


şahtar - nu e mai ok să-i crezi pe ei? spunîndu-le şahtior, e ca şi cum ai insista: băi ianoşe, eşti ion că aşa vreau io.. că sunt apropiaţi de ruşi, umm, nu pot să iau asta drept argument, diaspora rusească e una dintre cele mai agresive, peste tot, o mare parte nu vorbesc limba ţărilor în care stau, deşi tot marele lor Moise, marx, a spus că cel ce nu cunoaşte limba ţării în care stă e ori oaspete, ori idiot, ori ocupant :)) . şi de nu ar fi, asimilările zonale ale numelor nu constituie o scuză. că cei din zonă îi spun aşa, treaba lor, şi pe la noi la minge se spune loptă, acuma vrei să spun despre prezentatoarea de la sport că e idioată pen că zice minge în loc de loptă? sau că se încăpăţînează să nu spună, analfabeta, poli cimişoara?..

din cîte pricep eu, varianta engleză e varianta ucraineană. nu englezii au impus ceva, ei se pliază pe ce denumire şi-a ales chiar clubul.

sergiuseling 05 Mar 2013 21:21

Eu zic că e pe dos, voi tot vreți să-i convingeți că nu-și spun corect numele.

Uite de la Akhmetov însuși:
http://video.shakhtar.com/en/v4560

E un interviu de dinaintea meciului cu Juventus, după vreo 40 de secunde pomenește numele clubului și de fiecare dată e cu ior la final.

Idem și la toate interviurile lui Lucescu.

Malombra 05 Mar 2013 21:25

sergiu, eu nu vreau să conving pe nimeni de nimic, eu citesc ce scrie pe scutul acela. îmi ajunge. acolo scrie şahtar.
în ucraineană Шахтар Донецьк, în rusă Шахтёр Донецк . ţara e ucraina.
cam atît. restul poa să-i spună măcar şi ducă-se pe pustiu. nu mă priveşte. nu mă dau peste cap pentru atîta lucru. :)

p.s. gata, de azi le spun minerii şi îmi amintesc de şahtioriadele lui iliescu :))

sergiuseling 05 Mar 2013 21:34

Nu prea e corectă gândirea asta, de exemplu dacă e română și citești românește Janos nu prea e corect, dar în fine putem lăsa discuția. Sper doar să nu mai fie așa enervat iiii din atâta lucru. Dacă toți fanii din Donețk îi zic așa, ar trebui să fie ok și pentru gheroii amintiți de el să spună așa.

faraimaginatie 05 Mar 2013 21:47

Scuze interventia, da puteti sa-mi luminati si mie calea si sa-mi spuneti ce inseamna gheroi? Ma fascineaza cuvantul.

Malombra 05 Mar 2013 21:54

nu, sergiu, se citeşte şahtar respectînd regulile fonetice ale celor două limbi şi se citeşte şahtior nu după regulile fonetice ale limbii ruse, ci citind traducerea rusească a numelui clubului. de asta am accentuat literele. sunt alte litere acolo. nu e aşa că se citeşte în rusă şahtior ceea ce în ucraineană se citeşte şahtar. nop ;)

şi în rusă, şi în ucra se citeşte şahtar ce scrie acolo. şahtior e cuvînt rusesc, e acela cu umlaut nici nu există în ucraineană, am impresia. se scrie altfel. nu e acelaşi cuvînt citit altfel în limbi diferite, cum e grupul cki de ex, citit altfel în română şi poloneză. sunt alte cuvinte, e traducere. minerul românesc.

nu ştiu ce mai pot adăuga. după mine, e corect cum îşi spune clubul, nu cum îi spun unii sau alţii, chiar şi ahmetov, vare vb ruseşte la un interviu luat de un reporter vorbitor de rusă şi foloseşte numele rus al echipei. sunt inerţii de înţeles, posibil, după decenii în care rusificarea a impus denumirea rusească. dar ca ce chestie aş prelua eu o traducere? aşa să-i zică ruşii, în limba lor "şahtior" e cuvînt obişnuit, substantiv comun. or în română nu înseamnă nimic, sunt două silabe de import. atunci de ce să apelez la ele? cu ce sunt mai legitime decît şah-tar, care nu înseamnă nici ele nimic pentru un vorbitor de română? dacă ruşii ar începe să spună iunosti lui juventus, ai începe şi tu să faci la fel?

sergiuseling 05 Mar 2013 22:08

Dacă rușii ar zice sigur că nu. Dar dacă italienii în frunte cu Conte sau Gigi Buffon, atunci cred că aș zice și eu.
Acuma asta nu înseamnă că o să zic peste tot ca italienii. N-o să zic Monaco la Munchen de exemplu.

Malombra 05 Mar 2013 22:40

exact, Sergiu, i-ai crede pe cei de-ai locului, nu pe vecini, nu?

The club's name was often depicted in the Russian language, as were the rest of the non-Russian participants of the Soviet football competitions.
şi
The team has played under the following names: Stakhanovets (1936–1946), Shakhtyor (Shakhtar) (1946–1992), and FC Shakhtar (since 1992).
simplu. alternativa a existat pînă în 92, puteai alege cum să-i spui. azi suntem în 2013, iar treaba pare să fie univocă. spuneam ceva de inerţie..
în fine, chiar nu ştiu de ce m-am băgat în discuţia asta. what do i care?:))

faraimaginatie, nu ştiu nimic de gheroi, eu numai de gherţoi ştiu.

iiii 06 Mar 2013 09:28

geroiu e un ghertoi microbist! asa mi s-a explicat

reivan 06 Mar 2013 17:04

Shakhtar , Shakhtyor - cui ii pasa?

MikkaelWolfganger 06 Mar 2013 17:09

Discutia asta cu Shaktar-ul chiar mi-a starnit un pic curiozitatea.Asa ca am facut putin research.
http://ro.forvo.com/word/%D1%88%D0%B...htar_donetsk)/
Se pare ca varianta corecta este Shaktar Donetk[Shachtar Donetzc]...cel putin asa zice Takuboku(barbat din Ucraina).:D

sergiuseling 07 Mar 2013 10:49

Și te iei după un anume anonim? Uite aici
http://www.youtube.com/watch?v=y4yGZmQ1t4Y

Primele secunde sunt suficiente, pronunția locală, a ucrainienilor de pe stadion și apoi cea englezească.

Malombra 07 Mar 2013 14:29

Originally Posted by sergiuseling:

Și te iei după un anume anonim? Uite aici
http://www.youtube.com/watch?v=y4yGZmQ1t4Y

Primele secunde sunt suficiente, pronunția locală, a ucrainienilor de pe stadion și apoi cea englezească.


limba aceea este rusa , sergiu :)) . nu am vrut sa fiu ironica pana acum, dar daca tot insisti pe subiect.. localnici sunt si ungurii nostri. chiar ii voi ruga sa/mi traduca denumirile trupelor romanesti de fotbal, ca sa vb despre ele numai in traducere maghiara, sa se vada cat de fain este. daca ma intreaba careva de ce fac asta, ii intreb si eu: da ce are, shahtior nu e in acceasi situatie? doar zice clar in unul din citatele date de mine mai sus> nu i se mai spune asa din 92. voua va ia 100 de ani sa va obisnuiti cu schimbarile? of, da , am uitat ca la romani tranzitia dureaza un mileniu...

MikkaelWolfganger 07 Mar 2013 14:44

Originally Posted by sergiuseling:

Și te iei după un anume anonim? Uite aici
http://www.youtube.com/watch?v=y4yGZmQ1t4Y

Primele secunde sunt suficiente, pronunția locală, a ucrainienilor de pe stadion și apoi cea englezească.



Anonim , anonim, dar ucrainian :P....Poate ca baietii de striga in galeria "Shakhtar-ului" au ramas inca cu gandul la numele echipei de acum 100 de ani si le este foarte greu sa se obisnuiasca cu noul nume.Si Timisoara s-a numit FC Timisoara, dar toata lumea ii zicea Poli.

ghost90 07 Mar 2013 18:15

Originally Posted by Malombra:

sau dacă totuşi eşti pasionat de traduceri în general şi de cea rusească în special, atunci fii consecvent şi vorbeşte despre Zvezda Buharest, ŢăFăRă Cluj sau şi mai bine RJD Cluj şi Zubr Kişiniov...



Aici nu-s de acord cu tine.Echipa care o evidentiez mai sus ar trebui sa se numeasca Kolozsvari Vasutas Sport Club, conform primei denumiri.

MariaMona 07 Mar 2013 21:45

Originally Posted by MikkaelWolfganger:

.Si Timisoara s-a numit FC Timisoara, dar toata lumea ii zicea Poli.


Poli e Poli si tot asa a fost - fie ca s-a numit FC Timisoara sau AEK, timisorenii tot Poli i-au zis.


All times are GMT +2. The time now is 20:24.

Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.