![]() |
Originally Posted by sergiuseling:
|
Nu am de ce sa imi "iubesc" limba, este doar un mijloc de comunicare cu cei din jurul meu. Lumea insa nu se opreste la granitele tarii si cum nu ma identific prea mult cu "spiritul romanesc" ( cum ar spune englezu`, see what I did there? :D ) care s-a "dezvoltat" in ultimii ani as inclina sa fiu impotriva initiativei.
Votarea legii insa nu ar fi ce mai mare tragedie de pe lume avand in vedere ca nu foarte multi din "concetatenii" nostri stapanesc engleza. Atunci cand nu stii engleza deloc, cititul subtitrarii poate sa iti "fure" din exeprienta filmului (daca nu se numeste Transformers) deci initiativa nu este lipsita de o minima justificare. Sitting on the fence (stand pe gard) cam asta e starea cu care ma confrunt in privinta legii. Daca ar fi sa votez as vota impotriva dar asta doar pentru ca am o alta persectiva decat celor care li se adreseaza legea. Nu o sa ma simt "mai" roman daca filmele vor fi dublate ci doar atunci cand imaginea reflectata de "poporul roman"(din care fac parte) nu va mai fi alcatuita din niste lepre care te mint in fata in timp ce tin in mana rata pe care tocmai au furat-o de la tine din curte. |
Originally Posted by Redy:
De ce? |
pen' că unii citesc pe litere. până să silabisească primul cuvânt, s-a dus şi subtitrarea şi imaginea. nu se aleg nici cu una, nici cu alta.
|
Originally Posted by Shaik_S._Peer:
De ce ce ? Sunt doua afirmatii acolo. Poti sa pui o intrebare cum trebuie sa doar iti pierzi vremea pe aici cu one linere. Daca nu esti de acord poti sa spui de ce nu crezi ca e asa cum a zis Gigel sau Costel. Daca intrebarea, stupida, era in legatura cu "pierdutul" din film tin sa iti aduc de stire ca ochiul uman nu focalizeaza in mai multe locuri in acelasi timp. Daca intrebarea era ca de ce "nu e o tragedie" aceea este pentru ca legea nu omoara pe nimeni si nu aduce nici un prejudiciu nimanui. Cel mult poate fi o iritare pentru generatia care nu s-a nascut cu dublaje, nimic important sau decisiv in progresul unei natii. |
Originally Posted by Cristina_:
a vrut sa fie comparatie ? nu va trece legea asta tvr1 e plin de datorii nu isi permite :)) iar celelalte sunt private si chiar unele cu patroni politicieni care nu vor da bani pt dublare. Sincer vorbind as vrea sa vad un sondaj cu cati batrani sa uita la filme. Si odata cu varsta se mai pierde si auzul... iar pentru aceasta categorie ce se va face? Bunica nu stie altceva decat tvr 1 Tata se plange ca pierde cateodata sirul dar tot nu e de acord cu dublarea ..si-a luat ochelari. |
Originally Posted by Redy:
Logica celei de-a doua propozitii imi scapa. Intre timp mi s-a raspuns, deci nu te agita. |
Originally Posted by paul_aramis:
asta e problema lor. sa ia o carte si sa citeasca, sa invete sa citeasca si sa scrie corect si abia apoi sa se uite la filme... pentru ca, in fond, daca esti analfabet, nu o sa intelegi nimic din filme oricat ar fi de simpliste sau dublate sau orice altceva. asta nu e o solutie... |
Originally Posted by Redy:
Tocmai de-aia subtitrările nu surprind întregul dialog al personajelor, ci numai o sinteză a acestuia. În felul ăsta, este garantat faptul că ochiul uman va avea timp deopotrivă pentru a citi subtitrarea şi a urmări imaginile de pe ecran. Probabil că nu întâmplător, în lumea pofesioniştilor subtitrărilor, se calculează un raport optim între intervalul de timp în care o subtitrare rămâne afişată pe ecran şi numărul de caractere conţinute de fiecare linie afişată de text. Dar, e adevărat (aşa cum am afirmat şi eu anterior), o pierdere tot va exista, însă nu este semnificativă. Însă această pierdere e multiplicată, cu efecte catastrofale, atunci când unii spectatori (mai "deştepţi"!), care se consideră buni cunoscători ai limbii originale, îşi manifestă indignarea în felul acesta: "Dar au tradus greşit, nu ăsta a fost dialogul dintre personaje"! În momentul ăla, s-a dus naibii atât concentrarea pe imagini, cât şi pe următoarele linii de text :) |
Originally Posted by dragonfly_drk:
Fiecare este responsabil pentru ce face insa si statul este responsabil prin reprezentarea majoritatii iar daca majoritatea prefera dublejele atunci va fi o problema pentru tine ca minoritate, pana la schimbarea majoritatii. Fun game :) Nimeni nu se naste analfabet ci poate deveni, fiecare cu oportuniatile lui si a locului in care s-au nascut. |
Originally Posted by Dl.cinematic:
Adica 6-8 secunde, 37 de caractere pe rand, doua randuri. Si raportul + pozitia imagine/script sunt gandite in asa fel incat sa ajute focalizarea. Cele doua formeaza un tot unitar si numai oamenii cu dificultati de citire (dupa cum spuneam, dislexia este extrem de raspandita si e complicat de diagnosticat) le vad drept elemente independente unul de celalalt. @Cinematic - vorbitorii de engleza au astfel de reactii doar cand vor sa epateze - cei mai multi nu citesc subtitlurile pentru ca nu au nevoie de ele. |
Originally Posted by Shaik_S._Peer:
Şi ca să dăm o regulă generală, să nu cumva să fim acuzaţi de extremism de idei (cum mi s-a mai întâmplat...), între 28 şi 40 de caractere (inclusiv spaţii libere!) afişate la fiecare 6 secunde ;) |
Cea mai buna utilizare a unei subtitrari a fost cea din Avatar 3D, in mjlocul ecranului si nu intr-o pozitie fixa, intr-un loc unde "nu se intampla nimic". Asta doar atunci cand o dadeau aia pe limba salbaticilor.
Oricat de rapid ai citi nu poti sa observi tot ce se intampla in scena. O persoana normala poate intelege tot ce se intampla chiar daca pierde ceva din jocul actorului(acolo unde e ceva de pierdut) dar vreo 50% din romani sunt la tara si lor nu cred sa le pese prea mult de jocul lui DeNiro (decat poate in filmul cu Nasu`, ala de la psihiatru` normal. :) ) |
Dumnezeule... Dati dreptate celor pro dublaj ca discutati discutii. :))
Ati ajuns la caractere si cadre pe secunda...LOOL Mr Cinematic nu e nici pro, nici impotriva dublajului, e numai un anarhist al Q.E.D., daca-i spuneti in clar: "e ca tine", se opreste. :D Aproape ca as fi de acord ca in fiecare al 23-lea cadru din cele 24 cadre pe secunda cu care ruleaza un film, sa se introduca pentru el anuntul "Dublajul este de mare maro!". Pariaza cineva ca nu se altereaza cu nimic cursivitatea filmului, DAR in schimb scapam de topicul asta ce ameninta sa devina un "joc interminabil"? :)) Pe scurt, un imbecil s-a trezit ca ar fi bine sa aiba si el o activitate in parlament, iar voi va spargeti capetele sa demonstrati la vreo doi neni ca evidenta este demonstrata, dublajul e bun, dar si subtitrarea, opinia e ok, ideea nu, cadrul pe secunda e cool, caracterul nu, limba romana e in coma, dar va fi salvata daca taranimea aude in loc sa citeasca, iar eu dupa cum bine cititi, :P o iau pe aratura doar lecturand toate tampeniile puse pe subiect! :)) Ce sa va urez...? ...Rezistenta! :)) |
Originally Posted by SNOWMAN34:
ai grija sa nu devii dislexic. chiar asa.eu am mai multe curiozitati: cine sunt mai numerosi? orbii sau surzii?nu importa categoria de varsta... dar aia care sunt si orbi si surzi? care-i rezolvarea pentru ei? |
Io ma gandeam azi ca daca ar fi sa se dubleze, n-ar fi rau sa se ia in considerare si zecile (poate sutele) de productii romanesti pre-decembriste, cu evidente probleme tehnice (de sunet), in care cam tre' sa ghicesti ce zic oamenii aia. Astfel, se vor pune bazele inventarii unui nou procedeu, ce va deveni unic in limbajul filmologic mondial. I se va zice "post-post-sincron". :))
P.S. Spuneti-mi ca sunt noul Astruc, daca vreti... :"> |
Originally Posted by SMC:
cand am vazut asta vara prima data Aurora,la Institutul Francez,s-a folosit o varianta cu subtitrare in franceza,ca erau salariatii ambasadei invitati... a fost excelent.mai ales pt romani! |
Originally Posted by sergiuseling:
|
Asemenea argumente sunt puerile. De ce să nu putem să facem și una și alta? Cum am mai spus alte nații pot.
|
sergiu,
daca nu incetezi cu asta,iti bag tigara pe gat! |
| All times are GMT +2. The time now is 05:12. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.