PDA

View Full Version : Original sau tradus?


Ipu
20 Aug 2010, 01:01
Nu vă supărați că vă întreb: De ce mereu vă referiți cu titlul original la filme care au nume oficial tradus în românește?
Pitbull, așa îi respecți tu pe colegii tăi traducători? Păcat!

Pitbull
20 Aug 2010, 08:16
Mäi Ipule, iar începi cu aerele astea de babysitter moralizatoare...?
Nu-i respect pe äia, fac numai gafe. Basca marele numär de titluri traduse aiurea în sine.
Sunt atâtea care încä n-au venit si deci nu s-au tradus, sau nu vor veni niciodatä; sau altele, care s-au tradus cu curu', si ar fi rusinos sä le acceptäm. Sau altele, care totusi s-au retinut sub titlul original. Deci, folosim titlurile originale din consecventä, ca pe un limbaj comun, clar tuturor. Uneori, le mai pomenim si pe cele traduse (dacä sunt adecvate). Si, desigur, cu cât limba unui film e mai putin cunoscutä în România, cu atât tindem mai mult sä folosim titlurile românesti.
Deci, nu e päcat, pentru cä procedäm rezonabil.

Ipu
20 Aug 2010, 10:31
Pitbull, eu înțeleg că de cele mai multe ori singura modalitate de a te împăca omul e să facă, să spună ca tine. Am priceput-o de multă vreme și să știi că dacă „îndrăznesc să” exprim câte o opinie diferită de a ta nu e de cele mai multe ori ca să încerc să te conving că ai dreptate ci pentru ca terții care citesc forumul să știe că există și oameni care au alte păreri și să capete curajul de a-și exprima liber propriile idei. Ceea ce faci tu - poate inconștient, instinctiv - înfierându-i pe oameni sau etichetându-le opiniile (poftim: „aere moralizatoare de babysitter”) se cheamă umilire publică și este una dintre tehnicile cele mai rudimentare de manipulare.

Numai pentru că un titlu e prost tradus nu înseamnă că originalul e de preferat. Uneori, titlul original e și el cel puțin tot atât de neinspirat ca traducerea lui.
Să explicăm celor care citesc prezenta postare și care, neocupându-se, spre deosebire de tine, cu traducerile, poate nu știu: traducerea titlului nu presupune tălmăcirea titlului original, ci alegerea de către traducător a unui titlu personal pentru întreg conținutul traducerii. Când traduci un roman, nu începi cu titlul lui, ci numai după ce ai terminat de tradus ultima pagină stabilești ce titlu îi dai în limba română.
Asta am scris-o pentru că m-ai incitat prin ducerea discuției în plan tehnic, dar eu nu asta reproșasem celor care numesc filmele care au un titlu consacrat în limba română (menționat și pe paginile lor de la Cinemagia) cu numele lor original. Eu am încercat să fiu delicat și să te sensibilizez prin observația cu disprețul față de cei care respiră același aer și care mănâncă aceeași pâine cu tine. Ei bine, dacă vă faceți că nu înțelegeți, s-o spunem pe șleau: cei care procedează ca tine își bat joc de tot ceea ce românii au mai sfânt pe lume: propria limbă. Asta e păcat. Asta voiam să scriu că e păcat, cer iertare că nu m-am exprimat limpede.

Eu îi înțeleg pe cei care văd filmele în alte limbi decât româna - fie pentru că locuiesc în străinătate, fie pentru că pur și simplu nu mai au cinematografe în orașele lor (după douăzeci de ani în care Țara a fost condusă numai de nenorociți care nu știu carte și care nici măcar limba română n-o vorbesc corect) și descarcă versiuni netraduse ale filmelor de pe Internet. Totuși, faptul că acelor critici care de cele mai multe ori primesc invitații pentru a vedea filmele traduse (mai bine sau mai rău, după cum s-au priceput și proștii ăia) le e silă să folosească limba română în titlurile rubricilor din forum mi se pare cel puțin trist.

Pitbull
20 Aug 2010, 11:03
Pitbull, eu înțeleg că de cele mai multe ori singura modalitate de a te împăca omul e să facă, să spună ca tine. Am priceput-o de multă vreme
Ai priceput fix pi-dos. Daca nu ti-am mai spus-o, ti-o repet:
Cele mai sigure modalitäti de a mä enerva omul sunt:
- sä facä, sä spunä ca mine.
- sä facä, sä spunä contrar mie.
Iar cea mai sigurä modalitate de a mä împäca omul e ca, în loc de "Da!" sau "Nu!", sä-mi räspundä: "Am sä mä gândesc la ce mi-ai spus..."
De asemenea, doresc, agreez si respect contrazicerile argumentate solid - altfel, eu de unde-as înväta? Cum m-as perfectiona, cum as evolua...?
Dacä îti resping multe luäri de pozitie, nu e nicidecum din cauza potrivirii sau nepotrivirii lor cu ale mele, ci numai fiindcä ai meteahna ca, sub învelisul unui limbaj elaborat, îngrijit si cultivat, sä propui constructii logice deficitare, uneori truistice, alteori efectriv eronate si irationale, marcate de schematisme, superficialitäti, clisee conceptuale si glisäri fanatice. Verbiajul distins le face cu atât mai periculoase, el putând constitui o capcanä pentru acei terti la care te referi, deci e imperios necesar sä le contracarez potentialele efecte derutante si nocive cu un plus de severitate.
Iatä, un exemplu concludent, în acest citat:
Ei bine, dacă vă faceți că nu înțelegeți, s-o spunem pe șleau: cei care procedează ca tine își bat joc de tot ceea ce românii au mai sfânt pe lume: propria limbă. Asta e păcat. Asta voiam să scriu că e păcat, cer iertare că nu m-am exprimat limpede.

Ba întelegem perfect, nu e nevoie sä-ti ceri iertare, te-ai exprimat cât se poate de limpede: cei care procedeazä ca mine nu aduc nici cea mai micä atingere limbii române - si, apropo, expresia "ce românii au mai sfânt pe lume" e demagogie curatä; avem pe lume lucruri mult mai sfinte decât propria limbä - începând cu Dumnezeu, continuând cu fiinta nationalä sub toate aspectele ei, nu numai cel lingvistic, etc. Folosind, acolo unde avem motive temeinice s-o facem, titluri si expresii sträine, contribuim la deschiderea noasträ inter-culturalä, stimuläm si ajutäm oamenii sä învete,
De aceea vom sustine în continuare o politicä rezonabilä a titlurilor, cu prioritatea acordatä formelor originale, iar cele traduse prezente si ele, pe locul imediat urmätor.

Si când te fac "babysitter moralizatoare" nu te mai considera atacat, manipulat sau umilit. Figurile de stil au rostul lor în comunicare. Mai bine reflecteazä: "Oare ce-am gresit, de i-am inspirat imaginea asta...? Trebuie sä reflectez si sä mä corectez!" (Dac-ai sti de câte ori o fac si eu însumi, în sinea mea, când mi se adreseazä apelative si acuzatii iritante...!)

Suntem off-topic. Dacä discutia se prelungeste, am sä-i gäsesc un loc mai adecvat.

copila_satanista
20 Aug 2010, 11:36
categoric original! suna mult mai ok si recunosc si mai repede filmul. imi zgarie urechea traducerile astea si cand le vad in programele sau reclamele TV. vb lui pit - dc mai e si o traducere de te pune-n cur...

Ipu
20 Aug 2010, 11:52
Dacä îti resping multe luäri de pozitie...

Bine, cel puțin în unele cazuri așa o fi.

Ba întelegem perfect...

Eu tot cred că ceea ce ne menține împreună ca nație e limba. Restul - Dumnezei, diavoli, convingeri politice vremelnice - sunt fleacuri. Războaiele din `916, `41, `44 s-au pornit în primul rând pentru limbă, pentru salvarea limbii în zonele în care ea era oprimată.
http://img827.imageshack.us/img827/1710/425pxfratiromani.jpg

Eu rămân la convingerea că un om serios nu vorbește în același timp (în aceeași frază) în mai multe limbi. Mie îmi plac cei care, atunci când vorbesc în engleză spun The Time Traveler's Wife; în română, Soţia călătorului în timp; în ungurește, Az idöutazó felesége; în italiană, Un amore all'improvviso, în franceză, Hors du temps; care atunci când scriu un text în engleza britanică ortografiază „Traveller” cu doi „l” ș.a.m.d. Dacă, pentru a „contribui la deschiderea noastră inter-culturală” (apropo, nu tu erai cel care își expunea recent în acest forum euro-scepticismul?) trebuie să ne maimuțărim limba, nu mai bine renunțăm de tot la ea și o folosim - propunerea unuia din ăia care după polarizarea societății românești în alb și roșu a intrat în aceeași haită cu tine - numai pentru a sudui?

Exemplul de „manipulare” e cel mai recent, dar nu e și cel mai bun. Orice persoană neutră care citește rubricile de dezbateri politice ale forumului se îngrozește văzându-ți postările.

Pitbull
20 Aug 2010, 11:59
Rigiditatea e la fel de periculoasa ca brambureala la care te referi. E semn, factor si agent al släbiciunii.

Eu nu m-am referit la "dumnezei" (care sunt fleacuri, într-adevär), ci la Dumnezeu, Unul, care e Totul. Iar faci varzä din discurs.

Ce-are a face euroscepticismul meu, cu deschiderea interculturalä? Schematismul täu de gândire, deja cunoscut, atinge uneori cote apocaliptice.
Se stie bine cä sunt foarte nationalist - dar nu tâmpit. Intotdeauna am evitat, ba chiar si condamnat vehement, falsul nationalism fanfaron, "rrromânist", de factura hemoroidului de Vadim, care transformä Fiinta Nationalä într-o curvä bunä s-o futä toti - prieteni si dusmani, români si unguri, si câti si mai câti. Dezobisnuieste-te de atitudinea asta antinationalä si profund subversivä, si învatä sä fii patriot cu adevärat, nu de fatadä toxicä.

Pe-aia cu "orice persoanä neuträ" de unde-i scos-o, din burtä sau din cur? Am îndoieli serioase cä esti la curent (cä POATE fi cineva la curent - tu, eu sau oricine) cu reactiile interioare ale TUTUROR persoanelor neutre care väd mesajele politice de pe forum. Iar cazi în exageräri. Fii si tu mai rational, mai chibzuit, mai echitabil, si-mi vei multumi cândva.

dragonfly_drk
20 Aug 2010, 12:09
Ba întelegem perfect...

Eu tot cred că ceea ce ne menține împreună ca nație e limba. Restul - Dumnezei, diavoli, convingeri politice vremelnice - sunt fleacuri. Războaiele din `916, `41, `44 s-au pornit în primul rând pentru limbă, pentru salvarea limbii în zonele în care ea era oprimată.



lasa limba... ca si ea trebuie sa evolueze... intradevar americanismele sunt de kkt... dar daca vrem sa evoluam si sa fim in rand cu lumea, trebuie sa ne obisnuim cu ele. daca tu zici ca limba ne tine, cum ramane cu traditiile pierdute, cele care ne dadeau o anumita individualitate... putina lume stie de dragobete, dar de valentine's e plin targu. hai sa fim seriosi. suntem in U.E. o sa ne pierdem si moneda si in curand si limba... dar traditiile trebuie sa ramana... in fond nu limba ne caracterizeaza...

Judex
20 Aug 2010, 12:20
Neah, nu ne-am pierdut limba in mii de ani, nu ne-o vom pierde din cauza de euro sau titluri de filme originale. Pamantul asta are o forta aparte care-i face si pe cei care ajung aici mai tarziu sa adopte limba asta ca pe una materna. La mine in familie nu se mai vorbeste greceste de generatii intregi...

Ipu
20 Aug 2010, 12:26
Nu mă interesează să te conving pe tine. Cei care citesc își dau seama singuri dacă am sau nu dreptate când scriu că i-ai tratat pe oameni într-un mod nedrept și rușinos numai pentru că nu aveau aceleași opinii cu tine (care în mare însemnau susținerea fără rezerve a unui ins care ne-a izolat complet de lumea civilizată, care ne bagă în conflicte cu cei cu care de-abia ne împăcasem, care depopulează Basarabia de români, care îi expune pe românii din Ardeal pericolelor pe care le credeam îndepărtate, care participă la conferințe unde panourile sunt toate numai în maghiară și stă la masă cu cei mai nerușinați inamici ai Neamului Românesc ș.a. ș.a.)

Tare mi-e teamă că pentru tine „iubirea de țară” reprezintă (și) tot ceea ce poate fi mai mistic și mai reacționar în ea: dreptul(/datoria) urii față de cei care nu-ți îndreptățesc opiniile, afirmarea sinelui și condamnarea celuilalt. Pentru mine, această „Țara” este libertatea de a iubi întreaga Umanitatea în limba mea. N-am nevoie de altceva.

Pitbull
20 Aug 2010, 12:31
Of, n-ai înteles nimic... :(
TERMINA CU TEXTELE, CU LOZINCILE, CU IDEILE DE GATA!
Incearcä sä folosesti functia aia numitä "ratiune", cä nu doare! E putin mai sus de gât, drept înainte. Intrarea liberä.

A, si sä nu uit: esti sfeclä (ca sä nu repet "varza") si la istorie: auzi acolo, "toate räzboaiele au pornit pentru apärarea limbii"! :)) Ii durea pe äia fix în pulä de limbä! Orice räzboaie au motivatii cât se poate de materiale: teritoriile, resursele, pietele, banii, etc.

dragonfly_drk
20 Aug 2010, 12:34
bai ipule, da-mi si mie un exemplu in care Pit i-a tratat pe oameni într-un mod nedrept și rușinos numai pentru că nu aveau aceleași opinii cu el... ca banuiesc ca le el te referi.

la faza cu basarabia si ardealul ai dreptate... si cu toate astea degeaba te revolti, nu e nimic de facut... in ardeal sunt mai multi unguri decat romani... dau-ar sa ieie foc toti cu neamu lor... dar poti sa faci ceva?... ia du-te in secuime, vezi ce ii acolo... ca te dau afara cu picioare in fund... nu avem de ales... din pacate, tre sa ii acceptam si pe ungurasii din romania... unde altundeva sa se duca, nici macar in tara lor nu ii primeste nimeni... sunt priviti ca niste dezertori si tradatori de neam...

@judex uita-te putin in urma sa vezi cat s-a schimbat limba roaneasca de la inceputuri, de pe la cronicarul Ureche si comapnia... si o sa se mai schimbe mult si bine... ce vorbim acum nu e romana, e un fel de amestec... romana se vorbea pe atunci... ;)

Judex
20 Aug 2010, 12:38
Libelulo, tot romana este, a evoluat normal, ca orice limba. E un organism viu - stiu, e un cliseu, dar e purul adevar. Ba chiar as spune ca a evoluat mai putin din latina pe care o are la baza decat alte limbi romanice. E cea mai latina limba, fie-mi permisa exprimarea.
In concluzie - n-o sa se intample nimic naspa. >:)

dragonfly_drk
20 Aug 2010, 12:39
punem pariu?... ;)
nu are rost sa ne contrazicem, judex, doar timpul va demonstra ca am dreptate... din pacate nicunu dintre noi nu va fi aici sa confirme... ca daca privesti mai atent, Romania se dezintegreaza treptat... ardelenii urasc sudul, moldovenii pe ardeleni, banatenii pe draq mai stie cine si uite asa ne uram intre noi... de ai stii ce se zice in Cluj despre Bucuresti, te-ai cruci... da cred ca stii oricum... ;)

Pitbull
20 Aug 2010, 12:47
Eu dau o fugä pân-la piatä, cu Hera - mai explicati-i voi lui Ipusor care-i treaba, pânä mä-ntorc. Hai, cä nu stäm mult.

Ipu
20 Aug 2010, 12:48
În primul rând, dacă mă iubești, nu mai scrie, te rog, măscări când mi te adresezi.

Eu vorbeam de războaiele de eliberare națională purtate de Statul Român, nu de războaiele coloniale din trecut și din prezent.

Opinia publică din Vechiul Regat se pronunța între 1914 și 1916 pentru intrarea în război de partea Antantei pentru că le era milă de situația românilor de peste munți (dintre urmașii cărora unele cozi de topor chiar și din forumul ăsta îi numesc azi „mitici” pe strănepoții celor care au plătit cu viața sau cu mutilarea, cu mizeria lagărului de prizonieri, cu umilința ocupației pentru ca ei să poată vorbi românește la școală sau la serviciu.) Nici ăia care au îngenuncheat pe străzile din București când s-a anunțat că Basarabia a fost cedată nu se gândeau la „resurse”.

dragonfly_drk
20 Aug 2010, 12:48
ce sa ii explici ca oricum nu intelege... nu pot sa imi dau seama ce fel de gandire are omu asta... ;))

dragonfly_drk
20 Aug 2010, 12:50
În primul rând, dacă mă iubești, nu mai scrie, te rog, măscări când mi te adresezi.

Eu vorbeam de războaiele de eliberare națională purtate de Statul Român, nu de războaiele coloniale din trecut și din prezent.

Opinia publică din Vechiul Regat se pronunța între 1914 și 1916 pentru intrarea în război de partea Antantei pentru că le era milă de situația românilor de peste munți (dintre urmașii cărora unele cozi de topor chiar și din forumul ăsta îi numesc azi „mitici” pe strănepoții celor care au plătit cu viața sau cu mutilarea, cu mizeria lagărului de prizonieri, cu umilința ocupației pentru ca ei să poată vorbi românește la școală sau la serviciu.) Ăia care au îngenuncheat pe străzile din București când s-a anunțat că Basarabia a fost cedată nu se gândeau la „resursele”.

si pana la urma am rezolvat o cacanie mare ca nici pana azi Basarabia nu e a noastra. hai sa fim seriosi, suntem de cacao!

Pitbull
20 Aug 2010, 13:03
Ipusor, nu m-am referit la declaratiile publice, ci la ADEVARATELE mobiluri ale räzboaielor - de orice naturä: colonialä imperialä, de eliberare nationalä, etc., etc. Dacä tu-ti închipui cä vreodatä, de-a lungul istoriei, cineva a pornit un räzboi realmente pentru limbä, dä-mi voie sä te readuc la realitate: Mos Cräciun e de fapt Unchiul Sile c-un costum rosu.

Ipu
20 Aug 2010, 13:23
Drake, deturnezi discuția. Eu spuneam că e normal ca atunci când există titlu în limba română filmul să fie numit cu el și nu cu titlul original. Ce legătură are asta cu întreaga discuție diacronică despre limbă în care te lansezi tu? Nu era vorba nici de evoluția limbii, nici de folosirea unor cuvinte străine, ci de înlocuirea unor titluri, nu din când în când ci în mod sistematic, practic fără excepție. E drept, în forumul ăsta există persoane care, din snobism, scriu mesaje întregi în engleză, dar e îngrijorător că un forumist cu influența lui Pitbull și care de a ni de zile traduce cărți întregi le dă nas și îi încurajează pe tinerii fără discernământ.

Ipu
20 Aug 2010, 13:34
http://images1.cpcache.com/product/344053771v2_480x480_Front.jpg

Ipusor, nu m-am referit la declaratiile publice, ci la ADEVARATELE mobiluri ale räzboaielor - de orice naturä: colonialä imperialä, de eliberare nationalä, etc., etc. Dacä tu-ti închipui cä vreodatä, de-a lungul istoriei, cineva a pornit un räzboi realmente pentru limbä, dä-mi voie sä te readuc la realitate: Mos Cräciun e de fapt Unchiul Sile c-un costum rosu.

Mă refeream la opinia publică. Ea a susținut și susține războaiele. Războaiele de reîntregire națională nu mai puteau avea alt mobil declarat decât apărarea limbii, pentru că națiunea română nu se mai definește de mai mult de 1000 de ani prin altceva decât prin limbă.

Și nu mai face mișto. Chiar deunăzi (ba nu, greșesc, chiar azi!) ai postat un mesaj de un misticism ...îngrijorător.

Judex
20 Aug 2010, 13:35
Solutie de compromis: precizeaza, Pit, in paranteza, cu ce titlu ruleaza filmul in Romania.
A Voyage to Your Heart
(Titlu romanesc: Pula-n pizda)

Ipu
20 Aug 2010, 13:49
Nu-mi place să cicălesc lumea. Să scrie fiecare cum vrea! Am vrut numai să le atrag atenția celor dotați cu receptor auditiv (vorba Sfintei Scripturi) și interesați că se poate și altfel, că atitudinea pe care o încurajează și situația pe care o perpetuează unii forumiști influenți, ca Pitbull, și cei aflați în siajul lor nu sunt acceptate de toată lumea, că le există și opoziție.

dragonfly_drk
20 Aug 2010, 13:51
da si exemple daca tot ai inceput ca de trei ore iti cer un exemplu da nu vrei sa il dai...X(

omudindulap
20 Aug 2010, 13:52
Ceea ce mie mi se pare ingrijorator, daca imi permiteti, nu este faptul ca unii folosesc in exces alta limba in detrimentul celei materne, ci faptul ca acestia cunosc mai bine limba engleza si o terfelesc pe cea mama.
Andrei Plesu a spus la un moment dat ca a vorbi corect romaneste este o dovada de patriotism.

dragonfly_drk
20 Aug 2010, 14:07
Ceea ce mie mi se pare ingrijorator, daca imi permiteti, nu este faptul ca unii folosesc in exces alta limba in detrimentul celei materne, ci faptul ca acestia cunosc mai bine limba engleza si o terfelesc pe cea mama.
Andrei Plesu a spus la un moment dat ca a vorbi corect romaneste este o dovada de patriotism.

asta inseamna ca nimeni nu da dovada de patriotism in tara asta... ca din cate stiu eu, nu cunosc pe nimeni sa stie romaneste la perfectie... sau poate este?...:-/

Pitbull
20 Aug 2010, 14:14
Solutie de compromis: precizeaza, Pit, in paranteza, cu ce titlu ruleaza filmul in Romania.
A Voyage to Your Heart
(Titlu romanesc: Pula-n pizda)
=)) !!!
...Serios acum: ar fi rezonabil, dar e prea stufos, consumä spatiu si timp. Facem altfel: prioritar e titlul original, iar în text, în câte-un loc potrivit, se foloseste si titlul tradus; oricine are atâta minte încât sä citeascä o analizä de film, va întelege ce si cum.
Și nu mai face mișto. Chiar deunăzi (ba nu, greșesc, chiar azi!) ai postat un mesaj de un misticism ...îngrijorător.
1) Nu fac misto, folosesc umorul to make a point. Una dintre marile tale vulnerabilitäti e excesul de scortosenie solemnä. Umorul e unul dintre cele mai pretioase daruri pe care le avem de la Dumnezeu. Dumnezeu ne-a trimis aici, ca personaje în acest fascinant joc cosmic, ca sä glumim, sä ne disträm, sä RADEM DIN TOT SUFLETUL, nu sä umbläm cu morcovu-n cur tätä zûa bunä-zûa.
2) Mäi Ipusor, da' la tine datu' cu oistea-n gard a devenit o adeväratä vocatie! :| Acum nici diferenta dintre misticism si credintä n-o mai stii... Ai fäcut Stefan Gheorghiu, sau ce?

omudindulap
20 Aug 2010, 14:16
asta inseamna ca nimeni nu da dovada de patriotism in tara asta... ca din cate stiu eu, nu cunosc pe nimeni sa stie romaneste la perfectie... sau poate este?...:-/

Cacat. Nu-ti cere nimeni perfectiune, ci perfectionare continua. Sa citesti mult, sa consulti DEX-ul, sa te informezi etc.

Ipu
20 Aug 2010, 14:30
Poți să-i spui credință, poți să-i spui cum vrei, dar tot o monstruozitate dezgustătoare e. Nici nu vreau s-o comentez.

Pitbull
20 Aug 2010, 15:29
Nu mä supär, te înteleg. Esti mândru, ai suportat greu faptul cä te-am încuiat, si instinctul te îndeamnä sä-mi pui în seamä inventii calificate cu epitete tari, gen "monstruozitate dezgustätoare", etc. Nu e prima oarä când fabulezi, din orgoliu ränit. Nu mä bucur cä te doare, dar sper sä fie cu rost - altfel, chiar m-am luptat cu morile de vânt...

Ipu
20 Aug 2010, 15:38
În fine, îmi pare rău că s-a ajuns până aici. De la un mesaj de-al meu postat la rubrica dedicată filmului ăla cu nevasta ăluia de călătorea în timp, să ajungem la atacuri la persoană...

Pitbull e din punctul meu de vedere vinovat, pentru că-i dresează pe tineri și le impune uneori și prin violență verbală, dacă e nevoie, propriul punct de vedere. N-o să mă apuc eu să pledez să-i fie oferită „cupa de cucută” pentru impietate sau pentru alte păcate, mai ales că, dacă e să fim cinstiți cu noi înșine, el militează de multă vreme împotriva folosirii titlurilor dintr-o terță limbă (alta decât limba română și decât limba originalului), principiu pe care mi l-am însușit și eu.

Ce ziceți de asta (www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?p=1516512)?

Pitbull
20 Aug 2010, 16:01
Ca sä-mi spun si eu ultimul cuvânt în aceastä controversä: te asigur cä n-am considerat "atac la persoanä" nici una dintre interventiile noastre, chiar si pe cele mai dure, ci numai confruntäri de idei, atitudini, de principii. Si îmi plac, fiindcä mä stimuleazä: dincolo de fermitatea mea vizibilä, nici nu stii cât meditez la observatiile tale, în sinea mea.
Oricum, educarea tinerilor e rostul nostru aici. A înceta s-o mai fac ar însemna sinucidere moralä.

Aia cu replicile în englezä din Godard e deplasatä, desigur, dar nu mi se pare chiar rusinoasä sau criminalä. E unul dintre rezultatele aberante ale valului de anglofonie (mai mult americanä decât britanicä) propriu momentului actual. Iar ce e val... ca valul trece!

Ipu
20 Aug 2010, 16:04
Nu mä supär, te înteleg. Esti mândru, ai suportat greu faptul cä te-am încuiat, si instinctul te îndeamnä sä-mi pui în seamä inventii calificate cu epitete tari, gen "monstruozitate dezgustätoare", etc. Nu e prima oarä când fabulezi, din orgoliu ränit. Nu mä bucur cä te doare, dar sper sä fie cu rost - altfel, chiar m-am luptat cu morile de vânt...

Dă-mi voie să fiu de acord cu Ivan Karamazov care îi mărturisea lui frac-său că nu acceptă „lumea lui Dumnezeu” pentru că nu e de acord cu suferința celor nevinovați. A spune că moartea unor ființe pure precum Cristos e rezultatul... nici n-am putut să termin fraza, că-mi tremurau degetele de indignare! În România, care încă nu e Arabia Saudită dar care e încă în Europa, o frază de genul grozăviei cinice pe care ai tastat-o tu nu poate provoca oamenilor liberi decât indignare.

Și eu te înțeleg. Când scrii de„ rigiditate” deconspiri fără să vrei teama ta de a nu fi considerat rigid de către tinereii forumului. E și unul dintre motivele pentru care îți place să te hârjonești cu ei, să faci pe snobul. Ți-e groază că Armata ta de admiratori te-ar putea considerat „expirat” și încerci în mod inconștient să-ți camuflezi patina. Sper în modul cel mai sincer și mai umil să te ajute cele ce ți-am spus.

dragonfly_drk
20 Aug 2010, 16:06
ipu, tu faci ce faci si tot vrei sa ai ultimul cuvant intotdeauna... ;)

Ipu
20 Aug 2010, 16:07
Ca sä-mi spun si eu ultimul cuvânt în aceastä controversä: te asigur cä n-am considerat "atac la persoanä" nici una dintre interventiile noastre, chiar si pe cele mai dure, ci numai confruntäri de idei, atitudini, de principii. Si îmi plac, fiindcä mä stimuleazä: dincolo de fermitatea mea vizibilä, nici nu stii cât meditez la observatiile tale, în sinea mea.
Oricum, educarea tinerilor e rostul nostru aici. A înceta s-o mai fac ar însemna sinucidere moralä.

Bine, îmi pare rău că te-am necăjit. Oricâtă dreptate aș avea eu, sunt mai tânăr și mai nou pe aici și în plus sunt și profan.

Ipu
20 Aug 2010, 16:10
ipu, tu faci ce faci si tot vrei sa ai ultimul cuvant intotdeauna... ;)

Nu, drakă, atâta doar că scriu mai încet și nu țiu pasul cu Pitbull și cu voi. El face traduceri și e deprins să bată fără a privi deloc tastatura. Eu uneori mai îmi uit și din idei, iar textele mele devin incoerente tocmai datorită ritmului meu greoi de tastare.

dragonfly_drk
20 Aug 2010, 16:18
stai relax ipule, si eu ma uit la tastatura cand scriu... anyway... off topic faza cu tastatura... nu cred ca intereseaza pe nimeni cum scri, cat de repede si de ce... poate De Ce... dar nici aia...
zbye si mii de respecte... :))

Ipu
20 Aug 2010, 16:24
Aia cu replicile în englezä din Godard e deplasatä, desigur, dar nu mi se pare chiar rusinoasä sau criminalä. E unul dintre rezultatele aberante ale valului de anglofonie (mai mult americanä decât britanicä) propriu momentului actual. Iar ce e val... ca valul trece!

A, schimbul ăla de replici era luat de pe IMDb pun' com.

Apropo de replici, am deschis rubrica asta (www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?p=1536466), dacă interesează pe cineva.

Drake, când scrii mult și lung, se cunoaște. Îți uiți firul gândurilor.

paul_aramis
20 Aug 2010, 21:42
că tot a ajuns subiectu' ăsta o varză off-topic (nu că ideea iniţială era ceva de capul ei, o gulie era şi ăla) ...
... conferințe unde panourile sunt toate numai în maghiară și stă la masă cu cei mai nerușinați inamici ai Neamului Românesc ș.a. ș.a.)

nea ăsta, ungurii ăia nu fac decât să ceară ceea ce li se cuvine. dacă nu ştii, pune mâna şi citeşte.

...
Opinia publică din Vechiul Regat se pronunța între 1914 și 1916 pentru intrarea în război de partea Antantei pentru că le era milă de situația românilor de peste munți (dintre urmașii cărora unele cozi de topor chiar și din forumul ăsta îi numesc azi „mitici” pe strănepoții celor care au plătit cu viața sau cu mutilarea, cu mizeria lagărului de prizonieri, cu umilința ocupației pentru ca ei să poată vorbi românește la școală sau la serviciu.) Nici ăia care au îngenuncheat pe străzile din București când s-a anunțat că Basarabia a fost cedată nu se gândeau la „resurse”.

tot pentru tălică, pentru ăia din Ardeal, cei de peste munţi sunt "regăţeni". miticii sunt ăia de la Bucureşti cu nasu' pe sus, care cred că ei au pus coada la prună, că de, soarele răsare de la ei, de la capitală...

în privinţa vorbitului româneşte, mai pune mâna tot pe carte, şi-ai să afli că dincolo de munţi s-a vorbit româneşte şi s-a făcut şcoală în limba română şi când nu şi-or vărsat sângele străbunicii tăi.

Ipu
21 Aug 2010, 02:49
Marș, măi!

Lerox
27 Apr 2011, 14:28
Votez pentru titlul original, dar cred ca in subtitrare traducerea e esentiala si pentru titlul! :-B

spiritul
13 Oct 2013, 18:45
Original :-?

infectedrain
23 Jan 2014, 21:50
Original, categoric.

XXN
04 Jun 2014, 11:48
Aș dori să aflu care instituție din România se ocupă cu traducerea titlurilor de filme? Cunoaște cineva? De-a lungul timpului am întâlnit o serie de filme cu titluri traduse aiurea, și vreau să aflu care-s deștepții ăia ce se ocupă cu traducerea. Merci.

Twinsen
04 Jun 2014, 14:02
Academia Romana are un comitet pentru echivalarea titlurilor. Nu se ocupa doar de filme ci de exemplu si de traducerea sculpturilor sau a versurilor la concertele de violoncel. Din pacate imi scapa acum numele.

XXN
03 Apr 2017, 18:59
@Twinsen, un pic cu intarziere (:D) iti multumesc pentru raspuns. Mai bine mai tarziu decat niciodata ))

BTW, ar fi trebuit sa ma apuc de adunat titluri prost traduse sa vad intr-un final ce colectie iese:) N-ar fi foarte multe (depinde de esantionul de baza), dar sunt suficiente.

victor_homescu
12 Sep 2017, 20:06
Titlul original,alaturi de un titlu tradus corect/cea mai buna solutie.


- va propun un exemplu elocvent (menit a nu crea sau,altfel spus,a opri polemica)
Moonlight/Lumina lunii/2016



http://www.imdb.com/title/tt4975722/?ref_=adv_li_tt

Qube86
13 Feb 2018, 11:18
In felul in care stau lucrurile in prezent...categoric original !
Dar...ideal ar fi (asa cum s-a mai spus) titlul original alaturat celui tradus corect !
Din pacate traducerea rareori este bine facuta...asa ca raman la ideea ca titlul original este singura optiune viabila !