View Full Version : Traduceri neaose de titluri de film
Cazeemeer
01 Feb 2008, 19:09
Titlurile de film sufera adesea modificari nejustificate. Pe mine personal ma irita si schimbarile marunte nemotivate (spre exemplu "A Clockwork Orange", tradus ca "Portocala mecanica"; in general, par sa fie traduse toate cu articol hotarat, indiferent de original), dar problema nu sunt astea, sunt cele la care traducatorii o iau de tot razna si creativitatea lor dezlantuita genereaza titluri complet bizare ("Office Space" e "Rutina, bat-o vina!", "Meet the Parents" e "Un socru de cosmar" , and so on). Observ ca tendinta asta apare in mod deosebit la comedii si ca implica de obicei adaugarea unei sintagme care sa sune popular si care sa descrie aproximativ subiectul filmului ("Ace Ventura, detectivu' lu' peste"). Ma intrebam doar cum ar functiona sistemul asta dus la extrema lui concluzie logica.
Adica, cum ar traduce oamenii astia diverse titluri de filme care au scapat nemutilate pana acum?
Incep cu titlul care mi-a dat si ideea acestui topic, si astept alte propuneri:
"Sweeney Todd - Un barbier dat dracului"
Dominic
02 Feb 2008, 01:09
park mai era un topic asemanator :hmm: ...oricum....cred k rolul acestor epitete asociate, sau mai bine zis al hiperbolelor, sau de ce nu a "bazaconiilor" este de a capta atentia omului de rand, care nu are nici o cultura semnificanta in ceea ce priveste limba engleza si mai apoi in ceea ce priveste cultura filmului...rolul este de a capta atentia...sau cum s`ar zice...(creeaza un stimul printre telespectatori care declanseaza o reactie neurofiziologica intr-un organism viu).Mai toti dintre noi am vazut acele filme de care mentionezi perceptandu`le titlul in legea noastra...apoi contestand vehement traducerea.E mai mult o chestiune de advertising cred eu...si va continua mult timp...sau pentru totdeauna... :hmm:
Raising Arizona - S`a furat Arizona :)
StefanDo
04 Feb 2008, 12:11
Ma intreb cum vor traduce Quantum of Solace, titlul noului bond :D
Cazeemeer
04 Feb 2008, 13:00
007 O razbunare pe cinste, presupun. Sau ceva in spiritul asta.
silver_boy
04 Feb 2008, 14:15
ºi Sunset Beach - Apus de cãþea
legardere
04 Feb 2008, 14:34
ºi Sunset Beach - Apus de cãþea
vezi ca scris asa Beach=Plaja
cateaua se scrie: Bitch
daca a tradus cineva chiar asa "frumos" inseamna ca este chiar din ciclul "Traim in Romania..."
Supastar
04 Feb 2008, 15:55
Ma intrebam doar cum ar functiona sistemul asta dus la extrema lui concluzie logica.
Adica, cum ar traduce oamenii astia diverse titluri de filme care au scapat nemutilate pana acum?
Cazeemeer
04 Feb 2008, 20:07
United 93 - Zborul buclucas
Supastar
04 Feb 2008, 20:25
United 93 - Zborul buclucas
:lol: :lol: :lol:
good one
Pitbull
04 Feb 2008, 20:54
Bäi, da' precizarisiti care-s pe bune si care pe rele, cä uite, asa-mi vine si mie sä zic c-azi am reväzut "Tarlaua cu trifoi".
Cazeemeer
04 Feb 2008, 20:59
Pai ale mele sunt false, ca aia a fost si intentia exprimata de mine in topicul initial. Dar nu toata lumea a citit ce ziceam eu initial.
Iar la "S-a furat Arizona" chiar vroiam sa zic "good one", pana m-am prins ca e pe bune.
27 Dresses - Garderoba
The Eye - Ochiul Mortii
Meet the Spartans - Un spartan de cosmar .. ca tot ziceai de Meet the Parents :)
Cel mai curios sunt care va fi traducerea la filmul 10,000 B.C.
Pitbull
04 Feb 2008, 21:16
Cel mai curios sunt care va fi traducerea la filmul 10,000 B.C.
"Cä de n-ar fi, nu s-ar povesti"
imi place un subtitlu pe care-l tot intalnesc lipit de coada multor comedii(buna observatia lui cazeemeer,cum ca des-fraul asta verbal se intampla mai ales in cazul comediilor): distractie la maxim
Cazeemeer
05 Feb 2008, 13:22
des-fraul asta verbal se intampla mai ales in cazul comediilor
Dar nu exclusiv. "Trainspotting" e tradus ca "Din viata scapa cine poate".
Oricum .. desi suparatoare traducerile astea .. nici alte tari nu scapa de ele.
There will be blood - Il Petroliere (italia)
The Shawshank Redemption Les Évadés (franta)
Pulp Fiction - Tiempos violentos (argentina) si exemplele pot continua.Parerea mea e ca ar trebui lasate titlurile originale.
Pitbull
05 Feb 2008, 13:34
Acu' vreo doi ani, pe nu stiu ce site de cinema care cicä se voia serios, Collins a gäsit un titlu FOAAARTE interesant:
"Mecanismul ceasului oranj"
:sleep:
Supastar
05 Feb 2008, 14:09
e dintr-o carte publicata nu de mult de rao (parca). se vrea o scurta descriere a celor mai nu-stiu-cum 100 filme din secolul xx.
e plina de traduceri tampite pentru k, desi scrisa in engleza, ea a fost tradusa din germana in romana.
Pitbull
05 Feb 2008, 14:46
I-auzi! :shock: Siii mai bine! RAO-s äia care nu-si plätesc colaboratorii cu lunile, iar când trecuserä nu stiu câte luni peste termenul din contract, si i-am amenintat cä-i dau în judecatä, m-au chemat în dispret sä-mi iau banii, zicând cä "thaducehea e foahte phoastä" (Ghidoveanu). Nu zic, am fäcut si traduceri "foahte phoaste" la viata mea, le stiu si mi-e rusine cu ele, dar asta era chiar una dintre cele mai bune - Ursula K. LeGuin, "The Earthsea Quartet", o chestie fantastico-arhaicä, cu stil poetic, bibilitä la nivel de detaliu... N-au publicat-o, fraierii. Dac-o mai vrea cineva, o ofer oricând.
Cazeemeer
05 Feb 2008, 15:11
e dintr-o carte publicata nu de mult de rao (parca). se vrea o scurta descriere a celor mai nu-stiu-cum 100 filme din secolul xx.
e plina de traduceri tampite pentru k, desi scrisa in engleza, ea a fost tradusa din germana in romana.
Eu stiam aceeasi poveste, doar ca era carte despre romane, si era publicata de Ed. Aquila '95 (sau cum s-o numi).
Supastar
05 Feb 2008, 15:53
intr-adevar chiar acu am intrat cu intentia de a ma corecta
da, era o carte despre romane! si aia e si editura.
The seventh seal - A saptea foca
Dogville - Orasul si cainii
La Haine - La haine
Lola rennt - Chiria Lolei
Death Proof - Dovada mortii
Sunset Blvd. - Blvd. Apusului
Stalker - Perversul
Cazeemeer
09 Feb 2008, 23:42
Nu e chiar ce ziceam. Problema nu e (inca) legata de traducerile facute mot-a-mot, ci de alea in care whoever-it-is-that-does-this-sort-of-thing decide ca titlul e intraductibil (desi cel mai adesea nu e asa) si ca e ocazia perfecta de a il reinventa complet, de obicei ca o explicatie referitoare la subiectul filmului, si incluzand o expresie pitoreasca.
Am vazut pe frontpage o traducere a titlului unui film ce va fi lansat anul asta ("Vantage Point") care mi s-a parut atat de generica incat o propun ca titlu pentru cu totul alt film:
Rashomon - Fiecare vede altceva
Chiar langa el la momentul respectiv pe frontpage, o alta traducere complet inexplicabila (a unui film numit "21"; se pare ca numerele/numele de jocuri de carti nu sunt suficient de atractive) mi-a sugerat urmatoarea varianta:
Ocean's Eleven- Cei 11 cu mintea brici
Sunset Blvd. - Blvd. Apusului
Mai degraba l-ar fi tradus "Apus de cariera" (ar fi fost fara poanta, ca e film serios, dar ar fi fost exact stilul ala de descriere a subiectului)
Pitbull
10 Feb 2008, 00:06
In toamna lui '78, film catastrofä cu o inundatie într-un oräsel american:
"Flood" / "Oamenii rämân oameni"
vBulletin® v3.5.8, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.