PDA

View Full Version : Cel mai prost tradus titlu


StefanDo
05 Feb 2007, 15:45
2006 s-a incheiat, topuri cu cele mai bune si cele mai proaste filme am facut, dar titlurile le-am trecut cu vederea... Distribuitorii romani sunt campioni la traduceri neinspirate (ca sa folosesc un eufemism) si uneori dau cu bata in balta la modul savuros. Cel mai recent exemplu: Charlotte's Web, tradus la noi Reteaua miraculoasa. Nu, nu este Matrix si nici un fantasy despre vreun virus pe calculator care indeplineste dorintele celor care joaca Minesweeper. Este un film despre un... porc! Si Charlotte, care e un paianjen... :D

Dar sa lasam 2007 la o parte si sa ne ocupam de 2006. Pentru mine, cel mai prost tradus titlu al anului trecut este Copiii tatalui (pentru Children of Men). Dintele meu impotriva acestui titlu e oarecum si de natura personala: pe langa ca rateaza tot intelesul, cand am sunat la distribuitor ca sa verific daca chiar vor sa pastreze traducerea gresita, tanti de-acolo a tinut sa se asigure ca am scris "copiii" cu trei de "i"... :D

Ei, alte exemple de filme cu nume abracadabrante? :)

Dea_Tofog
06 Feb 2007, 09:02
ar fi ff multe... acum imi vin in minte "The Exorcism of Emily Rose" pe care nu puteau sa il traduca cuv cu cuv... nuuuuuu, era prea banal. i-au spus "Un alt caz de exorcizare". :sick: si "Children of Men" - "Copiii tatalui". da-o in colo de treaba...

Longshot
06 Feb 2007, 12:30
tatal lor e Constant Gardener, tradus Prietenie Absoluta. Vorba lui Gorzo: 'macar au nimerit autorul'. cre' ca a aparut in dec 2005 insa.

StefanDo
06 Feb 2007, 12:53
A aparut pe 30 decembrie 2005, deci a stat ceva pe ecrane si in 2006, asa ca se pune... The Constant Gardener s-a tradus initial de catre Media Pro Distribution Gradina secretelor. Au schimbat titlul cu foarte putin timp inainte de premiera (parca doua saptamani), asa ca cine apucase sa scrie despre film (printre care si eu) a avut o surpriza destul de neplacuta. Au fost destui cinefili care au citit cronicile si nu stiau despre ce film e vorba, ca nu-l gaseau in programele cinematografelor. S-au lamurit de-abia dupa o rapida cautare pe Cinemagia... ;)

P.S. Am sunat acum la MP Distribution si-au zis ca distribuitorului international i-a mirosit urat titlul "Gradina secretelor". Eu cred ca aveau un contract de promovare cu John le Carre, al carui ultim roman (la acea ora) era "Absolute Friends"... :D

chihiro
14 Mar 2007, 20:43
i need HELP!!! stie cineva daca titlul filmului "insurrection/resurrection" de/cu pierre merejkovski a fost tradus in romana? mai mult ca sigur, filmul nu a fost distribuit in romania, dar poate l-a vazut cineva si imi da o idee de traducere.

StefanDo
15 Mar 2007, 00:17
Dar ambele cuvinte exista in limba romana. De ce nu Insurectie/Resurectie? Sunt sigur ca regizorul a ales titlul asta tocmai pentru ca are echivalente foarte asemanatoare in limbile latine si nu numai ;)

aayana
31 Mar 2007, 22:42
Ce sa mai zicem de "Dumnezeu pentru o zi" aka Bruce Almighty cu Jim Carrey?

GERMANN
24 Jul 2007, 14:22
[quote="StefanDo"]2006 s-a incheiat, topuri cu cele mai bune si cele mai proaste filme am facut, dar titlurile le-am trecut cu vederea... Distribuitorii romani sunt campioni la traduceri neinspirate (ca sa folosesc un eufemism) si uneori dau cu bata in balta la modul savuros. Cel mai recent exemplu: Charlotte's Web, tradus la noi Reteaua miraculoasa. Nu, nu este Matrix si nici un fantasy despre vreun virus pe calculator care indeplineste dorintele celor care joaca Minesweeper. Este un film despre un... porc! Si Charlotte, care e un paianjen... :D

Dar sa lasam 2007 la o parte si sa ne ocupam de 2006. Pentru mine, cel mai prost tradus titlu al anului trecut este Copiii tatalui (pentru Children of Men). Dintele meu impotriva acestui titlu e oarecum si de natura personala: pe langa ca rateaza tot intelesul, cand am sunat la distribuitor ca sa verific daca chiar vor sa pastreze traducerea gresita, tanti de-acolo a tinut sa se asigure ca am scris "copiii" cu trei de "i"... :D

de ce nu le lasa asa cum sunt ele de la mama lor de acasa..ca acum tot romanu' stie engleza si poate sa fi puna ce traducerea vrea el!:)

m4lvolio
13 Aug 2007, 21:56
Ce sa mai zicem de "Dumnezeu pentru o zi" aka Bruce Almighty cu Jim Carrey?
E un titlu cu iz comunist, ce-i drept, da merge. Eu unu nu pot sa ma gandesc la altu mai bun; iar "Bruce atotputernicul" chiar suna ca p***


Alt exemplu e Rpmeo Must Die tradus ca "Sa moara Romeo".

Bine, cred ca asta e un titlu venit intr-un mom de genialitate al traducatorului. E imposibil sa existe atatia cretini incat sa nu se fi sesizat nimeni. Omu s-a luptat in stanga si-n dreapta ca sa aduca titlul ala la lumina...poate chiar l-a costat slujba. Dar a meritat. Istoria isi va aminti cu afectiune de el.

seven7seven
13 Aug 2007, 23:26
Era vorba de 2006, dar s-a ajuns ºi la filme din 2003, observ, aºa cã o sã fac ºi eu o observaþie.

Bãi, care mi-a ºutit maºina? ar fi un all-time winner.. :happy:

Lucky Luciano
13 Aug 2007, 23:33
La Science des rêves - Arta Viselor. Nu doar proasta dar de-a dreptul sfidatoare. E ca si cum ai spune "Bai retarzilor, veniti sa vedeti un film!".

seven7seven
13 Aug 2007, 23:37
Nu înþeleg observaþia cu retardaþii.. :)

Titlul e tradus aiurea în englezã, însã. The art of sleep. În românã încã mai are sens.. Deºi trebuia, ªtiinþa viselor..

Windom
28 Aug 2007, 12:55
And the winner is.........THE PRESTIGE, tradus la noi PRESTIGIUL
BUFFF!!!

E.Floares
15 Sep 2008, 20:46
Oau, de cand nu s-a mai scris pe aici!

Cavalerul negru.

Sunt curios, de ce nu au tradus "intunecat"?!

Pelicula
15 Sep 2008, 21:21
copiiii tatalui, cu patru...

Ce ziceti de titlurile lasate fara traducere?

Salvadu-l pe privatul Ryan... In fine...


propun sa complicam un pic situatia, adik nu doar sa dam exemple de titluri prost traduse, ci sa gasim si o solutie pentru ele.

Tatal copiiilor... suna mai bine. Cu trei de 'i'.

Cum traduci Jerry Maguire? :shock:

E.Floares
15 Sep 2008, 21:25
Astea cu nume proprii nu se traduc...sau, ma rog, nu ar trebui sa se traduca.

E.Floares
15 Sep 2008, 21:27
Cred ca cea mai buna traducere a fost la "Married with Children" si anume "Familia Bundy". Aici chiar mai prost suna in engleza.

Pitbull
15 Sep 2008, 21:39
Nu e cel mai, dar mi-a rämas la suflet din '78:
Titlu original: "Flood!"
Titlu creacios: "Oamenii rämîn oameni".
http://www.imdb.com/title/tt0074537/

Sau (mai tâmpit decât comic, sau invers?):
"Last Action Hero"
"Ultima aventurä a eroului"

Pelicula
15 Sep 2008, 21:50
Mda... Total Recall... imposibil de tradus. Las' ca nici titlul povestirii nu era mai breaz.

Star Wars pe moldoveneste: Galsheava pi shier.

Superman: Supraomul

Omul liliac pentru totdeauna!

Spiderman se intoarce

Pauline Kael
15 Sep 2008, 22:00
Galsheava pi shier.


:lol: Mai vreau.
O data macar.

Pelicula
16 Sep 2008, 00:42
Poftim niste Matrix :w00t: :

norina
19 Feb 2009, 10:56
"Easy virtue"(2008) un film pe care-l caut de ceva vreme
am vazut ca va fi si la noi pe ecrane de sapt viitoare, dar mare mi-a fost mirarea cand am vazut titlul in romana: "Secrete din trecut" :w00t:
Mai bine-i spuneau "Usuratica" :lol: sau sunt puritani?

miercuri
19 Feb 2009, 15:14
Din gaselnitele de anul asta Mio fratello e figlio unico tradus ca nuca-n perete Fratele meu e fiu unic in loc de varianta care chiar are un sens in limba romana: Fratele meu e singur la parinti.

Si din gaselnitele all time, am un prieten care traduce pentru TVR, iar televiziunea isi rezerva dreptul de a schimba titlul propus de sutitrator. Prietenul asta avea de subtitrat un western (parca) pe nume The Long Kill. A venit cu o solutie destul de onorabila care se si potrivea cu subiectul filmului si anume "Moarte vine incet". Peste cateva zile filmul a fost difuzat de TVR cu titlul "Cavalcada aventurierilor" :shock:

marcusARCUS
08 Mar 2009, 20:59
Open Season-Nazdravanii din padure
De unde ati scos-o si pe asta

rm_cristian
23 Mar 2009, 10:34
the unborn- misterul gemenilor? i mean wtf? :rolleyes:

illotempore2002
02 Apr 2009, 14:59
Draga vanatorule (Deer Hunter) :o

nu stiati de asta?

e cea mai tare!

corinka
03 Apr 2009, 21:09
Draga vanatorule (Deer Hunter) :o

nu stiati de asta?

e cea mai tare!


Asta-i banc? :lol: Ca e greu de crezut... God!

Judex
04 Apr 2009, 06:03
A ajuns banc, dar parca-mi amintesc de-acum vreo 20 de ani o crainca TV prezentand astfel filmul lui Cimino.

illotempore2002
06 Apr 2009, 17:18
nu e banc deloc, chiar asa l-au tradus
sau l-au adaptat?

stiti cum se zice, traducerea si adaptarea.....

corinka
06 Apr 2009, 21:38
stiti cum se zice, traducerea si adaptarea.....


Da, hunter a fost tradus si deer adaptat. :rolleyes:

illotempore2002
18 Apr 2009, 22:22
am auzit una recent.....cica intr-un film, am uitat in care, el o intreaba pe ea "what's eating you?".....la care vine si subtitrarea:






"ce te mananca?"

Suspect de bizar
18 Apr 2009, 22:24
Apropo nu „The Deer Hunet” a fost tradus „Vânătorul de cerbi”,l-o băgat pe TV1000 şi aşa era tradus,poate a fost mai demult tradus altcumva.

illotempore2002
19 Apr 2009, 00:13
da da, asa a fost tradua mai demult, pe vremea lui Ceasca, iti dai seama ca astia de la televiziunile de acum au remediat problema

piranha
23 Apr 2009, 10:52
Acum multi ani, pe Tele 7 ABC a fost un film "The Road to Redemption" care a fost tradus "Drumul spre Redemption". Traducatorii de acolo erau deosebit de idioti si fara cultura. Imi aduc aminte ca traduceau expresia "river Jordan" ca "raul Jordan" fara sa-si dea sema ca este Iordanul (asta daca auzisera de el).

occy
26 Apr 2009, 17:33
Pot da un exemplu de traducere extrem de interesanta in filmul I love you,man,traducatorii au transformat Moneypussy in Moneypenis,cred ca erau cu gandul la James Bond.

redmen
19 Jun 2009, 00:20
Night and the city tradus Singur in cartierul boxerilor.

miercuri
19 Jun 2009, 12:44
Night and the city tradus Singur in cartierul boxerilor.
:)) intr-adevar din putul gandirii

Gloria
10 Aug 2009, 21:40
Cel mai recent caz: "123 S-a furat un tren", pentru The Taking of Pelham 123.=))

vave
10 Aug 2009, 21:41
Într-adevăr, aiurea rău de tot.

Floydman
11 Aug 2009, 15:26
cel mai tare dintre toate mi se pare cel dat , parca, intr-un comentariu la o gala Oscar (pe PRO TV, undeva in anii 90).


Good Will Hunting.... Bunul Will la vanatoare....

qazdaz
13 Aug 2009, 11:04
Daaaaa...' The Taking of Pelham 1 2 3' ->'S-a furat un tren 123' ...parca ar fi o comedia :)):)) suna aiurea si "1 2 3" e numaratoarea aia ..la 3 furam trenu :))):)))) ..cand defapt e numele cursei:|

ooo333
26 Aug 2009, 18:19
astea da titluri !

g3nov3s3
12 Sep 2009, 19:06
X-Men Origins:Wolverine - Originile oamenilor X : Jderul.

Mikala
16 Sep 2009, 21:57
Romeo must die - Sa moara Romeo !
Cum naiba sa traduci asa ceva , este film manelist cumva ?! Da-ma naibii =))
Ce fel suna , mai ales cand face reclama la PRO TV.

Rapture
27 Sep 2009, 09:04
^ =))

Beyond The Sea - O Alta Viata
The Whole 9 Yards - Cat Imi Dai Ca Sa Te Impusc?

Ilila
02 Oct 2009, 21:49
My Super Ex-Girlfriend --- Fosta mea Super-Gagica #-o

Judex
03 Oct 2009, 01:44
My Super Ex-Girlfriend --- Fosta mea Super-Gagica #-o
Si cum l-ai fi tradus tu? Anterioara mea partenera de relatii intime cu proprietati de super-erou/eroina din benzile desenate?

Avalhon
03 Oct 2009, 12:47
=))

Radu47hitman
03 Oct 2009, 20:14
Judex :)) :)) :)) :)) :))

Fighting (2009) - Hai! Ne Batem! ))

Avalhon
08 Oct 2009, 16:12
=)) "Hai! Ne batem!"=))

marius_em
12 Oct 2009, 13:11
off-topic, pe mine ma amuza cand traduc astia la tv "holy shit" cu "sfinte sisoe". Ce-o fi facut Sisoe sa merite asta?

StefanDo
12 Oct 2009, 17:21
nici "rahat sfant" nu suna foarte bine...

marius_em
13 Oct 2009, 09:44
dar Sfinte Sisoe? Poate ca problema nu e atat asocierea Sisoe-Shit, cat faptul ca nimeni nu a mai auzit aceasta expresie vreodata. Cine o foloseste in vorbirea uzuala?
daca tot se lasa la tv cuvintele ochioase in engleza, de am ajuns si noi sa injuram numai cu fuck-uri si shit-uri, eu propun pentru apararea limbii romane sa promovam injuraturile romanesti.... :)

paul_aramis
13 Oct 2009, 13:29
dar Sfinte Sisoe? Poate ca problema nu e atat asocierea Sisoe-Shit, cat faptul ca nimeni nu a mai auzit aceasta expresie vreodata. Cine o foloseste in vorbirea uzuala?
daca tot se lasa la tv cuvintele ochioase in engleza, de am ajuns si noi sa injuram numai cu fuck-uri si shit-uri, eu propun pentru apararea limbii romane sa promovam injuraturile romanesti.... :)

cine l-a citit pe Topârceanu ... ştie! cine nu ...:D

Avalhon
13 Oct 2009, 14:15
off-topic, pe mine ma amuza cand traduc astia la tv "holy shit" cu "sfinte sisoe". Ce-o fi facut Sisoe sa merite asta?

:)) Da, si eu ma intrebam asta odata. Dar am renuntat de ceva timp:P

Lyn_a
17 Oct 2009, 16:33
"Die wilden Huehner" (Germania, 2009 cred) - Puicute salbatice =))
si e vorba de eleve de gimnaziu :-O de parca "puicute" nu e suficient de aiurea, mai is si salbatice :))

ooo333
17 Oct 2009, 17:16
normal sar traduce sfant rahat dar nu pre merge dar nici cu sisoe nu merge !

Gospin
18 Oct 2009, 10:57
In legatura cu "holy shit" , unele expresii chiar nu se pot traduce prieteni.
O sa dau un exemplu:
Cum zicem noi in lb. romana: Dute-n mortii matii!
Cum ai zice asta in lb. engleza: Go in to your mother deads!
=)) cum suna, no!
Mai bine zice englezu': Fuck you dude !

Zatoichi
18 Oct 2009, 11:27
See no evil-Colectionarul de ochi

si unul care ar suna aiurea

What's Eating Gilbert Grape......Ce-l mananca pe strugurele Gilbert

Avalhon
18 Oct 2009, 11:42
Dumnezeule, ai mila :)) E prea de tot.

legardere
19 Oct 2009, 15:19
"Die wilden Huehner" (Germania, 2009 cred) - Puicute salbatice =))
si e vorba de eleve de gimnaziu :-O de parca "puicute" nu e suficient de aiurea, mai is si salbatice :))


Pune mana mataluta pe un dictionar German-Romana si vezi ce iese.

Oamenii astia dau exemple reale de filme care au titluri traduse de-am boulea.

Ma surprinde ca totusi stii ca ü fara diacritice se scrie ue.:-/

nicholas2
07 Nov 2009, 08:05
Romeo must die - Sa moara Romeo !
Cum naiba sa traduci asa ceva , este film manelist cumva ?! Da-ma naibii =))
Ce fel suna , mai ales cand face reclama la PRO TV.

Chiar ca pare manelist :))

redmen
07 Nov 2009, 12:06
This is it - Asta`i tot.

marcusARCUS
09 Nov 2009, 12:30
O Brother Where Art Thou-Marea Hoinareala
Heartbreakers-Cum Sa Cuceresti Barbatii
How High-Fumuri La Harvard

Avalhon
09 Nov 2009, 16:38
This is it - Asta`i tot.


Hai ca-i buna :))

ooo333
17 Nov 2009, 14:08
My Super Ex-Girlfriend --- Fosta mea Super-Gagica #-o

chiar as vre sa stiu cum lai traduce tu ???

redmen
23 Nov 2009, 15:23
CRY WOLF tradus in romana PAZEA, LUPU'!

Avalhon
24 Nov 2009, 16:38
=)) Am nevoie urgent de un Omeran, ca ma doare stomacul:))

Disciple
24 Nov 2009, 17:46
Tais-toi! tradus imbecil:Ciocu' mic!:))
Ala cu Jean Reno si Gerard Depardieu.

StefanDo
24 Nov 2009, 17:49
ciocu' mic mi se pare excelent, nu numai ca e tradus corect, dar mai e si adaptat la marele fix, imprumutand din argoul protagonistilor

Disciple
24 Nov 2009, 17:50
Mie mi se pare imbecila expresia in sine...:D

StefanDo
24 Nov 2009, 17:56
o fi, dar se potriveste

inca un titlu amintit aici, dar care ar fi putut avea o traducere cel putin fericita este Fighting. Doar că "Hai, ne batem?" ar fi sunat mult mai bine decât "Hai! Ne batem!", mi-ar fi adus aminte de încăierarile cu "ce vrei'm?" din gimnaziu şi exact asta e şi ideea (cred, că m-am ferit să văd filmul :D)

Gospin
24 Nov 2009, 18:07
o fi, dar se potriveste

inca un titlu amintit aici, dar care ar fi putut avea o traducere cel putin fericita este Fighting. Doar că "Hai, ne batem?" ar fi sunat mult mai bine decât "Hai! Ne batem!", mi-ar fi adus aminte de încăierarile cu "ce vrei'm?" din gimnaziu şi exact asta e şi ideea (cred, că m-am ferit să văd filmul :D)
Sau pur si simplu: "Ne batem ?"

cremaxx
24 Nov 2009, 18:22
Terminator Salvation (2009)
Terminator - Salvarea

Vine terminatorul sau salvarea? ni-no ni-no:))

Gospin
24 Nov 2009, 18:28
Terminator Salvation (2009)
Terminator - Salvarea

Vine terminatorul sau salvarea? ni-no ni-no:))
Terminator este numele filmului, Salvarea reprezinta un nou capitol!
Cum a fost si: Terminator - Judgment day.
get it ? :)

cremaxx
24 Nov 2009, 18:36
Terminator Salvation (2009)
Terminator - Salvarea

Vine terminatorul sau salvarea? ni-no ni-no:))
Terminator este numele filmului, Salvarea reprezinta un nou capitol!
Cum a fost si: Terminator - Judgment day.
get it ? :)

M-i s-a parut haioasa traducerea,tie nu?

Uite altul: Knowing / Numere fatale

Filmul e bun da' frate nu se traduce "Numere Fatale" ci "Stiind"..mereu astia dau nume wrong filmelor (zise ANNAQ )

Salvarea numerelor sau a titlurilor...?:))

Gospin
24 Nov 2009, 18:39
Mai, nu stiu daca ai observat dar in majoritatea cazurilor numele nu este tradus exact cum ar trebui din punct de vedere gramatical!
Sau , daca vorbim de nume proprii, ele raman asa!

Disciple
24 Nov 2009, 21:15
Cremaxx:
Filmul e o mizerie infecta;)

cremaxx
24 Nov 2009, 21:20
Cremaxx:
Filmul e o mizerie infecta;)

Care dintre ele?:D

StefanDo
25 Nov 2009, 17:42
disciple, s-a produs o neintelegere, cremaxx a crezut ca te referi la film in general, nu la un anumit film. te rog explica-i cum sta treaba si hai sa revenim la TITLURI de filme

Disciple
25 Nov 2009, 18:04
Era vorba de Knowing.

Gospin
25 Nov 2009, 19:42
Cloudy With a Chance of Meatballs - Sta sa ploua cu chiftele !

cremaxx
25 Nov 2009, 20:03
Cloudy With a Chance of Meatballs - Sta sa ploua cu chiftele !

=))



Traduceţi text, pagini web şi documente

Introduceţi textul sau adresa URL a unei pagini Web sau încărcaţi un document.
Introduceţi un text ori adresa URL a unei pagini web sau încărcaţi un document.
Cloudy With a Chance of Meatballs

Traducere din: EnglezăRomână—Selectaţi limba—

Traducere din Engleză în RomânăAfişaţi romanizarea
Cer înnorat, cu o şansă de perisoare


Sugeraţi o traducere mai bună
Vă mulţumim pentru sugestia dvs. de traducere trimisă la Traducere Google.
Contribuiţi cu o traducere mai bună:
Cer înnorat, cu o şansă de perisoare

Gospin
25 Nov 2009, 20:06
OMFG , Cer innorat, cu o sansa de perisoare =))
Nu, in nici un caz.
Exista unele expresii in limba engleza care nu se pot traduce motamo, am mai dat un exemplu tot in acest topic, da niste pagini in spate!

cremaxx
25 Nov 2009, 20:09
OMFG , Cer innorat, cu o sansa de perisoare =))
Nu, in nici un caz.
Exista unele expresii in limba engleza care nu se pot traduce motamo, am mai dat un exemplu tot in acest topic, da niste pagini in spate!

Am citit ,stiu despre ce vorbesti dar nu m-am putut abtine sa fac asta....:))

Cer înnorat, cu o şansă de perisoare

StefanDo
26 Nov 2009, 10:03
mie sta sa ploua cu chiftele mi se pare chiar inspirat :)

Windom
26 Nov 2009, 11:32
Daca expresia e scoasa din context suna intr-adevar cam aiurea, dar ca si titlu pentru un animation / family merge chiar bine. Daca ei au zis asa, cine sintem noi sa strimbam din nas...

StefanDo
26 Nov 2009, 11:40
pai nu e scoasa din context, in film chiar ploua cu chiftele! si cu hamburgeri si pizza si multe altele

Windom
26 Nov 2009, 11:50
Cind ziceam de context ma refeream la faptul ca ar suna aiurea expresia de sine statatoare, fara a avea legatura cu filmul. Cred ca la situatia asta se gindeau cei de mai sus cind au avut reactia respectiva. In cazului filmului de fata, eu zic ca merge...

Wonka
27 Nov 2009, 18:57
Little Nicky (2000) - Copii iadului :(

Mist
05 Dec 2009, 10:58
The Heart Is Deceitful Above All Things-Saraca inima mea
Parca e vers dintr-o manea...:|

Gloria
05 Dec 2009, 15:46
:))

shadowofnight
14 Dec 2009, 20:20
Am sa amintesc si eu doua, altele nu-mi vin in minte acum. Nu sunt nici pe departe la fel de rele ca altele pe care le-am citit aici, dar ma calca pe nervi.
The Descent (2006) - Coborare Intunecata. De ce Intunecata?? Cum poate sa fie o coborare intunecata?:|
Misery (1990) - Tortuta. De ce...tortura, cand 'Misery' este nume de personaj??:|
Cei care traduc titlurile, au idee despre ce e vorba in film, asa in mare macar?

pipes
15 Dec 2009, 23:30
si mie mi se pare foarte in regula titlul "Sta sa ploua cu chiftele".
hai sa facem altceva - ce titlu i ati atribui voi? scrieti si asta. ca idee.
Citez: The Descent (2006) - "Coborare Intunecata. De ce Intunecata?? Cum poate sa fie o coborare intunecata?" Nici aici nu mi se pare departe de adevar. Totul se intampla intr-o pestera, grota (cum vrei sa zici). Ar fi mers (mot a mot) "Coborare in intuneric" - dar e prea complicat pentru the average people. Asa ca titlul "Coborare intunecata" (dupa mine) surpinde destul de bine si plastic esenta filmului. Chiar daca nu este 100% corecta. Se accepta si astfel de cazuri. Mai ales cand vorbim despre arta. :)
Eu i as fi zis: "In adancuri...." sau simplu "Descent".

GENIAL!
Cer înnorat, cu o şansă de perisoare...................................

cremaxx
19 Dec 2009, 02:36
Nu am vazut filmul si poate am gresit,dar numele si trailerul ma face sa fac asta: sa nu ma complic la chiftelele care sta sa cada din cer atunci cand de fapt trebuie sa apara altceva in locul lor:

tentativa de a cadea chiftele si de fapt nu pica decat :

Cer înnorat, cu o şansă de perisoare

redmen
17 Jan 2010, 11:09
The Damned United - Numele jocului: Fotbal.

omudindulap
21 Jan 2010, 15:28
1, 2,3 S a furat un tren - The taking of Pelham 123 ---ceva de genu 1, 2 3, baba la bordei

cremaxx
24 Jan 2010, 09:54
1, 2,3 S a furat un tren - The taking of Pelham 123 ---ceva de genu 1, 2 3, baba la bordei

Nu prea ai dece sa te legi de numele filmului..E gresit din start.>:)

Mili13
30 Jan 2010, 08:26
[QUOTE=cremaxx]

M-i s-a parut haioasa traducerea,tie nu?



SOC ! :-O

Gospin
30 Jan 2010, 09:56
'SOC' what? /:)

SoX
02 Feb 2010, 18:31
Shanghai Noon - Shaolin Cowboy

daca nu s-a reusit o traducere in romana de ce s-au chinuit sa-l modifice? :-/

Adryana
22 Feb 2010, 14:53
mi-a placut foarte tare ce ati scris aici. m-am amuzat copios. si am gasit niste titluri care sunt cam ciudate,nu stiu de unde le-au scos,mai bine le lasau in engleza:))
"Good Advice" / "Broker falit, caut partenera cu stare!"..:))
Jeux d'enfants-Iubeşte-mă dacă poţi!

marius_em
23 Feb 2010, 15:38
mi-a placut foarte tare ce ati scris aici. m-am amuzat copios. si am gasit niste titluri care sunt cam ciudate,nu stiu de unde le-au scos,mai bine le lasau in engleza:))
"Good Advice" / "Broker falit, caut partenera cu stare!"..:))
Jeux d'enfants-Iubeşte-mă dacă poţi!

Traducere in romana a lui "Jeux d'enfants" s-a facut dupa titlul englez al filmului, care era "Love me if you dare"

Adryana
25 Feb 2010, 21:43
mi-a placut foarte tare ce ati scris aici. m-am amuzat copios. si am gasit niste titluri care sunt cam ciudate,nu stiu de unde le-au scos,mai bine le lasau in engleza:))
"Good Advice" / "Broker falit, caut partenera cu stare!"..:))
Jeux d'enfants-Iubeşte-mă dacă poţi!

Traducere in romana a lui "Jeux d'enfants" s-a facut dupa titlul englez al filmului, care era "Love me if you dare"

da,stiu ca s-a facut traducerea dupa titlul din engleza,dar mi s-ar fi parut normal sa o faca dupa titlul original..

SoX
25 Feb 2010, 23:38
da,stiu ca s-a facut traducerea dupa titlul din engleza,dar mi s-ar fi parut normal sa o faca dupa titlul original..

Probabil s-a efectuat traducerea dupa titlul din engleza din cauza politicii de promovare a filmului in strainatate...

Mist
12 Mar 2010, 09:15
Senseless - Tanar student inchiriez organe

ce mai traducere...:|

copila_satanista
12 Mar 2010, 10:43
Cred ca cea mai buna traducere a fost la "Married with Children" si anume "Familia Bundy". Aici chiar mai prost suna in engleza.

Nu suna chiar prost pentru ca integul serial se rezuma mai mult la ideea de familie privita sub diferite aspecte si prezentata in scene comice, decat la fam Bundy in special. Serialul ridiculizeaza elemente, situatii etc comune fiecarei familii vazute in special prin ochii capului de fam (Al) care este in ipostaza de "married with children"


Poate radeti de mine dar eu sunt curioasa cine face aceste traduceri ca sincer nu stiu :D ca sa stiu pe cine sa injur nu de alta :D

bogdan0125
14 Mar 2010, 19:14
Multe titluri sunt prost traduse dar cel mai mult ma enerveaza cand titlul in engleze il traduc in romana dar apoi mai adauga ceva De exemplu: in Engleza filmul se numeste "Zombiland" in romana filmul se numeste"Bun venit in Zombiland". Pnetru ce au mai pus si acel "Bun venit in" nu inteleg?

copila_satanista
15 Mar 2010, 09:07
la ala a pus ceva din burta, dar la altele la care nu gasesti nici macar o legatura?? O)

marcusARCUS
15 Mar 2010, 21:12
Numai cand ma gandesc cum o sa traduca Kick-Ass,ma apuca un ras.Probabil Bate-Cur sau Sut In Fund/Cur.:))

Medicate
22 Mar 2010, 18:01
Da' de Resident Evil ce ziceti : Experiment fatal

semere
22 Mar 2010, 23:13
Ma intreb cum vor traduce "Cop Out", ma astept sa prinda un loc bun in aceasta zona... - Politist afara? sau........

copila_satanista
23 Mar 2010, 09:08
Eh haik la unele mai trebuie adaptare (ca doar d-aia se spune "traducerea si adaptarea"), dar asta nu inseamna sa o dai in schimbari totale si ridicole

StefanDo
23 Mar 2010, 10:43
cop out e tradus de cateva luni cu Poliţai în misiune

S.naicuL
23 Mar 2010, 15:48
"Ca$h - Tentatia Ca$hului" asta sigur nu suna romaneste

Medicate
24 Mar 2010, 17:04
tentatia cashului =)) nice one!

buticut
25 Mar 2010, 20:24
Eu nu inteleg de ce ati tradus "The Men Who Stare at Goats" - Barbatul care se holba la capre si nu barbatii.

Pitbull
27 Mar 2010, 00:11
Poate radeti de mine dar eu sunt curioasa cine face aceste traduceri ca sincer nu stiu :D ca sa stiu pe cine sa injur nu de alta :D
Scrie la sfârsit, cam în primul subtitlu dinainte de "au mai intrpretat".
Cea mai jalnicä e dra Andreea Puticiu.
Urmeazä dra Raluca Cîrcea.
Si pe urmä dl Robert Ciubotaru, care-i mai acceptabil o leacä (da' numa' una).

Dintre veterani:
Colega si prietena mea Irina Margareta Nistor (aka Margarina Dristor).
Sanda Aronescu (în copilärie, o înjuram; la maturitate, ne-am împrietenit.)

La cinematecä, în 1978-80, traducea la microfon Cristina Iovitä (cu ea am väzut prima oarä "2001: A Space Odyssey"), care peste un an a intrat la regie, mi-a devenit colegä de clasä (foarte talentatä!), apoi regisoare de teatru la Craiova.

La Casa Scînteii, prin 1986, am väzut "Raging Bull"... cu cine credeti, la microfon? Nae Caranfil! :D

Prin 2000 si un pic, am vrut si eu sä mä bag la subtiträri si am dat concurs la "Discovery". Am picat. Ulterior, am multumit Cerului: dupä ce cä concursul fusese aranjat, acuma pânä si traducätorii lor cu pile dädeau bir cu maratonistii, cä nu-si primeau banii!

copila_satanista
27 Mar 2010, 08:43
multam pitbull :)

SoX
27 Mar 2010, 13:06
Hot Tub Time Machine - Teleportaţi în adolescenţă

enjoy.life
27 Mar 2010, 19:45
If Only - Taxiul destinului

zeoos
28 Mar 2010, 22:55
Deci nu inteleg menirea acestui thread. Ar trebui sa faceti unu cu numele "Cele mai bune traduse titluri". Ar fi mult mai putin de scris, cu mai putina bataie de cap. Nici nu trebuie sa ma chinui sa gasesc un titlu tradus prost, doar ce am deschis pagina de la cinemagia si am dat de astea:

The Bounty Hunter - Recompensa cu bucluc
Edge of Darkness - Scapat de sub control
The Imaginarium of Doctor Parnassus - Dr. Parnassus
The Twilight Saga: New Moon - Saga Amurg: Lună Nouă
UP - Deasupra tuturor

Deci imi sta pe creier urmatorul titlu si nu il pot scapa din minte nici mort:

The Children Of Men - Copiii tatalui
Deci in primul rand, cine a tradus nici nu a vazut filmul, un titlu bun ar fi fost "Copilul omenirii", fiindca in titlu Men se refera la Mankind.
In al doilea rand mi-am dat seama ca traiesc in Romania si nu mai am de ce sa ma plang, fiindca imi obosesc gura degeaba.
Mda, deci incredibil, in timp ce scriam acest post, da un destept mesaj pe "mesinger" intreband cate "Oscare" a luat The Hurt Locker.

copila_satanista
29 Mar 2010, 08:43
copiii omenirii poate ;)

zeoos
29 Mar 2010, 12:53
copiii omenirii poate ;)

Copilul omenirii deoarece in film este vorba doar despre un copil. In orice caz, nu Copiii tatalui.

marius93
11 Apr 2010, 13:32
Meet the parents / Un socru de cosmar (2000)
Meet the Fockers / Doi cuscri de cosmar (2004)

Sunt tare curios cum vor traduce in romana filmul The Losers. E nasol sa mergi la cinema si sa zici: As vrea un bilet la ratati.:))

vave
13 Apr 2010, 19:06
Sleepy Hollow [1999] -> Legenda călăreţului fără cap
The legend of Sleepy Hollow [1999] -> Călăreţul fără cap
8-}

Ipu
13 Apr 2010, 23:21
Star Wars pe moldoveneste: Galsheava pi shier.
Ladri di biciclette se traduce Lotri de biciclete.

Dar să revenim la chestii serioase:
Avatar se traduce într-o română naturală Avatarul sau și mai corect Transformarea sau Întruparea, în funcție de conotația care se vrea subliniată.

RomaniaMare
17 Apr 2010, 16:26
Deci nu inteleg menirea acestui thread. Ar trebui sa faceti unu cu numele "Cele mai bune traduse titluri". Ar fi mult mai putin de scris, cu mai putina bataie de cap. Nici nu trebuie sa ma chinui sa gasesc un titlu tradus prost, doar ce am deschis pagina de la cinemagia si am dat de astea:

The Bounty Hunter - Recompensa cu bucluc
Edge of Darkness - Scapat de sub control
The Imaginarium of Doctor Parnassus - Dr. Parnassus
The Twilight Saga: New Moon - Saga Amurg: Lună Nouă
UP - Deasupra tuturor

Deci imi sta pe creier urmatorul titlu si nu il pot scapa din minte nici mort:

The Children Of Men - Copiii tatalui
Deci in primul rand, cine a tradus nici nu a vazut filmul, un titlu bun ar fi fost "Copilul omenirii", fiindca in titlu Men se refera la Mankind.
In al doilea rand mi-am dat seama ca traiesc in Romania si nu mai am de ce sa ma plang, fiindca imi obosesc gura degeaba.
Mda, deci incredibil, in timp ce scriam acest post, da un destept mesaj pe "mesinger" intreband cate "Oscare" a luat The Hurt Locker.
Da,The Children of Men-Copiii tatălui este cel mai prost tradus titlu de film ever!!!!!
Cum poți să fii așa de prost să nu-ți dai seama.....nu înțeleg...
Îmi mai amintesc acum unul-The Taking of 123 Pelham se traduce 123 S-a furat un tren....=)) De rîs și de plîns.

paul_aramis
17 Apr 2010, 18:34
copiii omenirii poate ;)
Copilul omenirii deoarece in film este vorba doar despre un copil. In orice caz, nu Copiii tatalui. Copiii Omului pentru că titlul cu children, care ne place sau nu e forma plurală ...

Avalhon
18 Apr 2010, 12:16
Sleepy Hollow [1999] -> Legenda călăreţului fără cap
The legend of Sleepy Hollow [1999] -> Călăreţul fără cap
8-}

Sincer, nu prea puteau sa-i zica "Vagauna adormita". Au tradus si ei ideea. :|

bogdan0125
23 Apr 2010, 17:13
12 rounds l-au tradus 12 incercari. Macar daca ar fi vazut filmul cei care l-au tradus.

moltisanti88
30 Apr 2010, 19:52
Nu stiu daca a mentionat cineva "Casca ochii sau o-ncurci" (t.o. Double Take).

robbiex2
01 May 2010, 16:53
Untraceable (2008) - Crime online
The Water Horse: Legend of the Deep (2007) - Eu şi monstrul meu
Taken (2008) - Teroare in Paris

bogdan0125
07 May 2010, 22:47
What's Eating Gilbert Grape l-au tradus cat se poate de "simplu"........si de prost: Arnie

foxyroxy
08 May 2010, 12:58
Killers
Un cuplu mortal :))

bonbons
08 May 2010, 20:18
Brothers-Fratele disparut

Federico
21 May 2010, 11:18
Traducerile aste tembele sunt asumate pentru ca cei care au nevoie de traducere sunt cei care isi aleg filmul pe care il vor viziona (doar) dupa titlu si le trebuie cretinisme de tipul: "Intalnire cu surprize" , "Sejur cu surpize" , "Calatorie cu peripetii" etc. Restul, de ce va plangeti?

marius93
26 May 2010, 08:10
Inca un film prost tradus: Middle of nowhere (2008). L-au tradus: Drumul spre maturitate :))
In legatura cu alege titlul, sunt curios cum vor traduce Scott Pillgrim vs.The World. Dar Funkytown :-?

FreakDoll
09 Jun 2010, 18:10
Boys don't cry / Băieții nu plâng niciodată . De ce au mai simțit nevoia să mai adauge și cuvântul " niciodată " ?

-sebastian-
09 Jun 2010, 18:24
Snakes on a plane" - " Serpi prin avion
Serial killer" -ucigasi de cereale
Monster's Ball - Puterea Dragostei
Scream-Urlatura
Day Break - Ziua cea mai lungă
_________
totusi la sfarsitul filmului scrie " traducerea si adaptarea " deci nu trebuie sa facem tam tam :))

bogdan0125
12 Jun 2010, 17:19
Edge of Darkness -- Scapat de sub Control

R-Malasorte
13 Jun 2010, 12:29
Sincer n-am verificat decat ultima pagina asa ca nu sunt sigur daca a fost sau nu mentionat titlul pe care-l voi posta si eu,dar cu siguranta am ramas uimit cand l-am citit.

My Best Friend's Girl - Doi burlaci şi-o... blondă

LostinNeverland
16 Jun 2010, 18:51
The Break-Up - Despărţiţi, dar împreună
City by the sea-Amprenta unui asasin
Blow-Visul Alb
Brokeback Mountain - O iubire secretă

ionutt-
19 Jun 2010, 19:11
Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood - Baieti de cartier
Step up - Dansul dragostei

Liviu-
19 Jun 2010, 19:43
Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood - Baieti de cartier

Si presupun ca trebuia tradus "Nu fi un pericol pentru South Central in timp ce-ti bei sucul in cartier" (sau la ce o face referire "juice" in contextul asta), nu? Cati romani s-ar uita la un film cu titlul asta? :P

SoX
19 Jun 2010, 20:29
Oricum impact ar avea cuvintele "pericol" si "South Central" si nu "suc".

PS :Totusi, eu stiam ca titlul era South Central LA.

MariaMona
19 Jun 2010, 22:55
Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood - Baieti de cartier

Si presupun ca trebuia tradus "Nu fi un pericol pentru South Central in timp ce-ti bei sucul in cartier" (sau la ce o face referire "juice" in contextul asta), nu? Cati romani s-ar uita la un film cu titlul asta? :P

Exact! Nu stiu filmul, dar decat sa il fi tradus corect, mai bine suna totusi pentru romani titlul Baieti de cartier... Dar, Doamne, ce titlu!! :-O

Liviu-
19 Jun 2010, 23:01
Titlul e chiar bun avand in vedere ca e vorba de o comedie :D Reminds me of: "Dr. Strangelove: or how i learned to stop worrying and love the bomb". Presupun ca si pe asta ar trebui sa-l traduca "Doctorul Strangelove (eventual Iubireciudata"): sau cum am invatat sa nu-mi fac griji si sa iubesc bomba" :P Si mai sunt cateva cu titluri de genul, parca facuse Gloria sau Stefan un articol pe tema asta... a titlurilor lungi adica, nu a traducerii lor.

Krakatau
20 Jun 2010, 20:05
'My life in Ruins' - 'Un sejur cu surprize' cum e?

LostinNeverland
20 Jun 2010, 21:43
The Hills Have Eyes-Dealuri Insangerate

Claudia1606
24 Jun 2010, 11:45
"The Ghost Writer"-Marioneta ...nu vad nici o legatura:-/ .
"The departed"- Cartita

ionutt-
27 Jun 2010, 12:20
Little Fish / Ia-o de la capat

mvpsebi
27 Jun 2010, 12:24
Step Up - Dansul dragostei

BarbuAlina
27 Jun 2010, 15:29
Flags of our fathers-Steaguri pline de glorie

klaudya_e
27 Jun 2010, 16:16
If Only (2004) - Taxiul destinului

marius93
03 Jul 2010, 07:49
16 Blocks - Marturie mortala

omserios
06 Jul 2010, 19:35
"The Ghost Writer"-Marioneta ...nu vad nici o legatura:-/ .


Asa s-a tradus cartea deci meh... trebuie postat la un eventual topic cu titluri de carti :P

Cat despre titluri de film traduse in romana, acestea ar trebui sa fie o combinatie inteligenta intre tradus ad literam si adaptare in limba nostra, insa este imperativ in cazul acesta ca cei care traduc sa vada filmul in cauza, ceea ce nu cred ca se intampla.

alex_il_fenomeno
11 Jul 2010, 09:56
"Elvis has left the building" - Atentie , mor sosiile!
Pai asta e nume corect tradus?! x(

Tom-master
14 Jul 2010, 23:33
Mrs. Doubtfire - Mrs. Doubtfire, taticul nostru traznit :)))))

catalinpetrescu
15 Jul 2010, 01:38
Fight Club - Sala de lupte
Lucky number Slevin - Slevin: Nevinovat cu ghinion
Family Guy - Familia mea dementă

, Muhhahha

alex_il_fenomeno
17 Jul 2010, 08:11
Murder at 75 Birch --- Complicitate la crima
Past Tense --- Crima din vis
Ravenous --- Placerea de a ucide

marcusARCUS
18 Jul 2010, 11:32
The A-Team-Echipa De Soc
The Edge Of Heaven-De Partea Cealalta

alex_il_fenomeno
21 Jul 2010, 07:21
"The Company" --->>> Vedere de ansamblu
Analyze this" --->>> Cu nasul la psihiatru
"Analyze that" --->>> Nasul stresat

marcusARCUS
21 Jul 2010, 21:45
"The Company" --->>> Vedere de ansamblu
Analyze this" --->>> Cu nasul la psihiatru
"Analyze that" --->>> Nasul stresat

Ultimele 2:Same Shit.

alex_il_fenomeno
24 Jul 2010, 17:27
"The Company" --->>> Vedere de ansamblu
Analyze this" --->>> Cu nasul la psihiatru
"Analyze that" --->>> Nasul stresat

Ultimele 2:Same Shit.
da...ai dreptate :)

alex_il_fenomeno
24 Jul 2010, 17:31
"Two if by Sea" - Inimi furate
"Knocked Up" - Un pic insarcinata

alex_il_fenomeno
26 Jul 2010, 10:22
pana si "Knight and Day" --->>> "Intalnire exploziva" nu este un titlu deloc tradus corect ! :|

alex_il_fenomeno
26 Jul 2010, 10:25
"Hollywood Flies" --->>> Capcanele desertului
"The Closer" --->>> Aproape de adevar

alex_il_fenomeno
29 Jul 2010, 06:55
"The Peacekeeper" --->>> Numaratoare inversa
"Strike!" --->>> Fetele fac legea

E.Floares
31 Jul 2010, 01:40
pana si "Knight and Day" --->>> "Intalnire exploziva" nu este un titlu deloc tradus corect ! :|

E vorba si de adaptare, nu doar de traducerea mot-a-mot.

alex_il_fenomeno
31 Jul 2010, 08:10
pana si "Knight and Day" --->>> "Intalnire exploziva" nu este un titlu deloc tradus corect ! :|

E vorba si de adaptare, nu doar de traducerea mot-a-mot.
Da , dar nici pe aproape de "Intalnire exploziva" ! Sa fim realisti , titlul din engleza este un joc de cuvinte intre "Knight=cavaler" si "night and day=noapte si zi" ; dar se putea o traducere mai reusita !

marcusARCUS
31 Jul 2010, 08:29
Get Him To The Greek-Adu-l urgent pe scena
The Edge Of Love-Triunghiul Dragostei

Si cea mai tare vazuta de mine vreodata:The Squid And The Whale-Cainele si pisica

alex_il_fenomeno
01 Aug 2010, 08:17
"Random Hearts" --->>> Ironia sortii
"Mini's First Time" --->>> Fiica ratacitoare

danonino
22 Aug 2010, 16:01
Iron Man 2 - Omul de otel 2

Iron e fier... steel, nume purtat si de titus, este otel.

Ipu
22 Aug 2010, 16:12
Nu-mi place cum au tradus rușii Iron Man 2 prin Jeleznîi Celovek 2. Trebuia Stalin 2!

Judex
22 Aug 2010, 17:11
Stalin e de otel. Iron e fier.

Ipu
23 Aug 2010, 02:00
Lasă, măi, începi și tu ca ăștia, că nu e traducerea literală? Înțeleg eu că stal' înseamnă oțel (și nu e singurul cuvânt din limba rusă care seamănă mai mult cu echivalentul din engleză decât cu cel din română), dar eu mă gândeam la impactul titlului. =))

Iamsaved
01 Sep 2010, 16:26
Little Miss Sunshine-Fiecare se crede normal.Asta mi-a ramas in cap de cand l-am vazut tradus asa in programul tv:D

Ipu
01 Sep 2010, 18:22
Dragă I, titlul „tradus” al unui film se alege și pentru a comunica un sens, și pentru pentru rațiuni comerciale, iar uneori chiar pentru a reface racordul cultural, jocul de cuvinte din original care trimite la altă expresie sau de pildă la alt nume de film ori de carte.

Mi-ai adus aminte de o anecdotă, apropo de traducerea sensului. Scriitorul și traducătorul japonez din secolul XIX Natsume Soseki i-a întrebat într-o zi pe discipolii săi cum ar traduce ei expresia engleză „I love you.”
- Păi, „I” e persoana I singular, „love” înseamnă „a iubi”, iar „you” e persoana a II-a. Prin urmare „(eu) te iubesc.” [Ai sh(i)te (i)ru.], nu?
- Asta e traducerea literală! - a răspuns Natsume. Traducerea corectă e „Konban, tsuki wa suki desu ne...” („Ce frumoasă e luna în seara asta...”)

septick
05 Sep 2010, 12:57
[QUOTE=-sebastian-]Snakes on a plane" - " Serpi prin avion
Serial killer" -ucigasi de cereale
Monster's Ball - Puterea Dragostei
Scream-Urlatura
Day Break - Ziua cea mai lungă
_________
totusi la sfarsitul filmului scrie " traducerea si adaptarea " deci nu trebuie sa facem tam tam :))

Ucigasi de cereale? =))

septick
05 Sep 2010, 13:00
Sa nu uitam de Inception - Inceputul (suna ca dracu' in timpul filmului - "Se numeste INCEPUT" - era sa ma prapadesc de ras la faza asta =))). Dupa cum a spus si StefanDo, Insertia era nemaipomenit de bine.

Ipu
05 Sep 2010, 14:28
În mai toate limbile Inception s-a tradus prin „început”, cu nuanțele: „inițializare”, „sursă”, „origine”, „acasă”, astfel:

(El) origen, în spaniolă;
A Origem, în portugheză;
Pocetak, în sârbo-croată;
Начало (Nacealo), în rusă;
Algus, în estonă;
Baslangiç, în turcă;
Eredet, în maghiară;
Izvor :) , în slovenă;
Inception sau Origine, în franceză;
Pirmsakums, în letonă;
Pocátek, în cehă;
Pradzia, în lituaniană;
Zaciatok, în slovacă.

redmen
05 Sep 2010, 16:02
Serial killer" -ucigasi de cereale


Asta e un fel de urban legend.Poate cineva sa demonstreze daca vreun film s`a tradus asa vreodata?

Ipu
05 Sep 2010, 16:12
Probabil e vorba de filmul ăsta:
http://www.imdb.com/title/tt1425621/

„Ucigașii de cereale” e o adaptare decentă a titlului original, cu omofonia lui.

paul_aramis
09 Sep 2010, 20:37
Who's Nailin' Paylin ? / Cine Este Nailin Paylin ?

Obama Is Nailin' Palin / Obama şi Nailin Palin

>

Nightowl
13 Oct 2010, 13:12
Blood Diamond - Diamantul sangeriu Ca parca despre culoarea diamantului era vorba... :-O WTF?!

dragonfly_drk
13 Oct 2010, 23:13
"The Letter" (1940) / "Taina ei"

:))

danonino
14 Oct 2010, 22:48
Blood Diamond - Diamantul sangeriu Ca parca despre culoarea diamantului era vorba... :-O WTF?!

:))

=)) =)) =)) =))

Sigur-sigur? =)) =))

dragonfly_drk
14 Oct 2010, 22:51
"Paul Blart: Mall Cop"
"Paul, mare poliţist la mall"

:))
in unele traduceri: "Paul Bart: Politaiul de la mall"

politaiul? da-o incolo de treaba
de cateva ore am vazut si filmul... dezamagitor. dar macar am ras de cateva ori, si asta e bine. ;)

andreiu7z
15 Nov 2010, 16:10
The Usual Suspects tradus Suspecti de serviciu

butterfleya
05 Dec 2010, 22:42
The Unborn - Misterul gemenilor
If only - Taxiul destinului
What happens in Vegas - Mariaj de Vegas
The ghost writer - Marioneta

Lino
22 Dec 2010, 11:14
Snatch - Unde dai si unde crapa!

Voi vreti ca toate filmele sa se traduca mot-a-mot?

Lino
22 Dec 2010, 11:48
[QUOTE=-sebastian-]Snakes on a plane" - " Serpi prin avion
Serial killer" -ucigasi de cereale
Monster's Ball - Puterea Dragostei
Scream-Urlatura
Day Break - Ziua cea mai lungă
_________
totusi la sfarsitul filmului scrie " traducerea si adaptarea " deci nu trebuie sa facem tam tam :))

Ucigasi de cereale? =))

Monster's Ball - Testiculul Monstrului . Monstrul fiind interpretat de Billy Boy, pe care il durea testiculul de la prea mult sex!

jansic
28 Dec 2010, 12:41
The Thing Called Love- Iubire in stil country
My Own Private Idaho- Dragostesi moarte in Idaho

andreiu7z
18 Jan 2011, 14:14
INCREDIBIL!!!! Vampires suck tradus pe coperta DVD-ului Vampiri naşpeţi

StrangeHouse
18 Jan 2011, 14:23
INCREDIBIL!!!! Vampires suck tradus pe coperta DVD-ului Vampiri naşpeţi
=)) =)) =)) =))

Liviu-
21 Jan 2011, 20:54
Unde asta? Eu stiam ca a fost tradus ca "O minte sclipitoare".

FlorinMovieFreak
23 Mar 2011, 17:45
Rounders (1998) - Quinta Royala
Idle Hands (1999) - Maini ucigase
Jawbreaker (1999) - Regina balului
Out of Sight (1998) - Pasiune periculoasa
Vantage Point (2008) - Fiecare vede altceva
Saw - Puzzle Mortal

Kable
01 May 2011, 11:12
taking Of Pelham 123-123 S-a Furat Un Tren
sex And The City-totul Despre Sex
knight And Day-intalnire Exploziva
taken-teroare In Paris

Gebeleizis
12 May 2011, 01:50
taking Of Pelham 123-123 S-a Furat Un Tren
sex And The City-totul Despre Sex
knight And Day-intalnire Exploziva
taken-teroare In Paris
Traducerea lui Taken - Teroare in Paris nu mi se pare atat de nereusita, ba din contra. La Sex and The City, o alta traducere mai reusita este cam greu de gasit.
In schimb, deferitor la Taking of Pelham 123 ai absoluta dreptate, este una dintre cele mai nereusite traduceri din toate timpurile. Este penibila. Cei care au tradus tilul filmului crced ca nici macar nu au privit un amarat de trailer, daramite sa fi vazut filmul.

Gebeleizis
12 May 2011, 01:53
Children of Men - Copiii tatalui. Strigator la cer! Culmea prostiei!
Fighting - Hai! Ne batem! :-&

dragonfly_drk
12 May 2011, 10:56
pai, si cum ai fi vrut sa traduca Children of men? mie mi se pare ok, mai ales, avand in vedere si subiectul filmului.:)

Gebeleizis
12 May 2011, 13:38
pai, si cum ai fi vrut sa traduca Children of men? mie mi se pare ok, mai ales, avand in vedere si subiectul filmului.:)
Copiii tatalui ? Poate copilul omenirii....

dragonfly_drk
12 May 2011, 16:52
tatalui era scris cu litera mare... semn ca defapt e ceva de genul: "Copiii lui Dumnezeu"...

si e si normal avand in vedere ca nasterea copilului a fost de-a dreptul miraculoasa. nu?:-/

paul_aramis
12 May 2011, 17:09
titlul ăsta s-a mai discutat. cea mai potrivită traducere este Copiii oamenilor, unde "oamenilor" are înţelesul provenind din umanitate.

Gebeleizis
12 May 2011, 17:27
titlul ăsta s-a mai discutat. cea mai potrivită traducere este Copiii oamenilor, unde "oamenilor" are înţelesul provenind din umanitate.
Bine punctat.

dragonfly_drk
12 May 2011, 17:49
titlul ăsta s-a mai discutat. cea mai potrivită traducere este Copiii oamenilor, unde "oamenilor" are înţelesul provenind din umanitate.

da, intradevar... ma declar invinsa. intradevar se potriveste mai bine. :)

paul_aramis
12 May 2011, 18:08
şi, din câte am înţeles eu din film, copiii din titlu nu are legătură cu acel copil, ci cu ceea ce se întâmplă cu oamenii în general.

Sorin87
16 May 2011, 19:06
are dreptate

White1
16 May 2011, 19:13
Ai dreptate,are dreptate.Cred ca am dreptate cand zic asta.

Sorin87
16 May 2011, 19:15
;)

SoX
20 May 2011, 23:00
Game of Thrones - Urzeala Tronurilor... te urzica la creier...

Vortex
25 May 2011, 18:12
Games of Thrones...babeste s-ar traduce joc de tronuri,de aici intelegi si proababil din subiectul filmului ca e voba de comploturi si aici ai de ales intre complot,uneltire,organizatie,conspiratie? si urzeala.Avand in vedere ca filmul nu este despre vreo "organizatie" contemporana,cel mai bine se potriveste urzeala avand in vedere ca uneltire nu da bine.:D

h0kage14
01 Jun 2011, 19:01
Mi se pare o traducere detul de proastă a titlului Elephant White =Preţul Răzbunării...

Gebeleizis
07 Jun 2011, 03:20
Mi se pare o traducere detul de proastă a titlului Elephant White =Preţul Răzbunării...
Mie mi se pare destul de buna. Oricum, si titlul original este un pic paralel cu ce se intampla in film.

Capi44
11 Jun 2011, 01:43
Blessed (2004) - Pact cu necuratul

Naked Gun - Un politist cu explozie intarziata

Holes (2003) - Taci si sapa!

He's Just Not That Into You - Despre barbati si nu numai

Blind Dating - Intalnire pe intuneric

Radio (2003) - Antrenament pentru prietenie :))

buticut
20 Jun 2011, 23:55
Traducerea lui Taken - Teroare in Paris nu mi se pare atat de nereusita, ba din contra.

Pe mine un asemenea titlu precum "Teroare in Paris" ma duce cu gandul la un film cu zombies nimicitori, care iau cu asalt Parisul si incearca sa ii subjuge pe oameni...

Disciple
21 Jun 2011, 00:56
Cum sa spun, dar Neeson chiar terorizeaza metropola in cateva ore. :))

"A History Of Violence" - "Umbrele trecutul", nu rau in contextul filmului, dar discutabil pt. promovare
"Game Of Thrones" - "Urzeala Tronurilor" - cuvantul ala suna foarte urat si neprezentabil
"Down By Law" - "Buclucuri cu Legea"

Elena1204
22 Jun 2011, 01:57
Dumnezeu pentru o zi- Bruce Almighty ,Children of Men -copiii tatalui :| ,lista continua ,dar nu imi aduc acum aminte

Cmd93
04 Jul 2011, 17:34
The wedding planner - Eu cu cine ma marit?
Miller`s crossing - Razboi in sanul mafiei
Birth - Amintiri readuse la viata
Revolutionary Road - Nonconformistii
And when did you last see your father? - Secretele tatalui meu

21robert
05 Jul 2011, 10:59
stiu ca nu dau un exempu uimitor...dar Iron Man tradus Omul de Otel e dea dreptul socant pentru limba engleza........uite ca maiam adus aminte si unul tradus dupa film nu dupa titlu.....Push-Razboiul mintii :))

DragonMaster
13 Aug 2011, 23:29
Bad Teacher-Profă rea, dar buuună

NightChild
13 Aug 2011, 23:40
Giallo - Cod galben de crima

Storm of the Century - Trimisul Satanei >:)

cosminlipsa
04 Oct 2011, 04:41
Real Steel - ''Pumni'' de Otel

cosminlipsa
04 Oct 2011, 04:47
You, Me And Dupree - Doar Tu Si Eu. Al Treilea E In Plus =))

cosminlipsa
04 Oct 2011, 04:48
Monster's Ball - Puterea Dragostei :-bd

Cristina_
04 Oct 2011, 14:04
Exit Wounds===>Foc incrucisat

cosminlipsa
04 Oct 2011, 23:14
asa e
am uitat de traducerea asta de doi lei
bine gasit

Boomer_13
21 Dec 2011, 23:58
Din colecţia mea de DVD-uri câteva traduceri "interesante":

Cloverfield (Monstruos)
Danny the Dog (Dresat pentru a ucide)
Hard Target (Vânătoare de oameni)
Heartbreakers (Cum să cucereşti bărbaţii)
Heat (Obsesia)
Hustle & Flow (Pe urmele unui idol)
Mad Dog and Glory (O femeie drept răsplată)
Mean Streets (Crimele din Mica Italie)
Night and the City (Singur în cartierul boxerilor)
The Departed (Cârtiţa)
The Longest Yard (Echipa sfarmă-tot)
The Mechanic (Ucigaşul plătit)
Three Kingdoms (Regatul dragonilor)
Undisputed 2: The Last Man Standing (Iceman – Ultimul meci)
3:10 to Yuma (Drumul dreptăţii)
Any Which Way You Can (Philo se întoarce)
Blown Away (Teroare în Boston)
City of Angels (Îngerul păzitor)
Double Jeopardy (Evadata)
Faster (Faster: Iute ca glonţul)
Firefox (Flotila ucigaşă)
Freedom Writers (Jurnalul străzii)
Heartbreak Ridge (Sergentul Highway)
How High ("Fumuri" la Harvard)
Knockaround Guys (Patru băieţi şi o geantă)
Little Children (Mici copii)
Mojave Moon (Peripeţii sub clar de lună)
Out for Justice (Cartierul crimei)
Paint Your Wagon (Goana după căpătuială)
People I Know (Cu cărţile pe masă)
Playing by Heart (Capcanele seducţiei)
Primal Fear (Avocatul diavolului)
Save the Last Dance (În ritm de Hip-Hop)
Set it Off (Gangsteri... la feminin!)
Staying Alive (Febra de sâmbătă seara 2)
The Big Red One (Mai presus decât gloria)
The Bridge at Remagen (Ultimul pod pe Rin)
The Frighteners (Un om şi trei fantome)
The Thin Red Line (La hotarul dintre viaţă şi moarte)
Trading Places (Pariul)
True Grit (O sută de dolari pentru şerif)
U.S. Marshals (Legea e lege)
White Heat (Graniţa Californiei)

Qube86
13 Feb 2018, 11:51
Wow...pai la cate sunt am pierde foarte mult timp numa' enumerandu-le :))
Dar am sa pun totusi cateva titluri pentru a fi in ton cu thread-ul :)

Titlu original: The Taking of Pelham 123 - Titlu tradus: S-a furat un tren 123 :))
Titlu original: The Unborn - Titlu tradus: Misterul gemenilor
Titlu original: The Ghost Writer - Titlu tradus: Marioneta =))
Titlu original: Despicable Me - Titlu tradus: Sunt un mic ticălos
Titlu original: Wall Street: Money Never Sleeps - Titlu tradus: Wall Street: Banii sunt făcuţi să circule
Titlu original: Vampires Suck - Titlu tradus: Cineva m-a mușcat! =)) =)) =))
Titlu original: Law Abiding Citizen - Titlu tradus: Motivat să ucidă
Titlu original: Fighting - Titlu tradus: Hai! Ne Batem! :)) :-O :(( =))
Titlu original: Home Again - Titlu tradus: Cum sa faci sa o desfaci? :-& =)) =))
Titlu original: The Bounty Hunter - Titlu tradus: Recompensă cu bucluc

Si lista poate continua la (aproape) nesfarsit ! :))

Qube86
15 Feb 2018, 12:50
The Commuter .... a fost tradus ca ''Pasager în trenul terorii'' =))