PDA

View Full Version : traduceri cu lacrimi


Selkia
27 Sep 2005, 13:38
ce se intampla cu textele despre filme? sinopsis-uri, caiete de presa etc. traduceri mai jalnice n-am vazut in viata mea.

ce-s cu calcurile astea lingvistice, cu traducerile astea motamoate si sarace, cu topica asta englezeasca si formularile astea aberante? de unde vin ele si incotro se indreapta?

cine va pocneste cu enormitati gen "le-am spus despre ideea despre ideea de baza a filmului 'Spargatorii de nunti' si ei au adoptat ideea", "minte in legatura cu cine este intreaga seara"; "am considerat ca exista in cadrul conceptului de participant care vine neinvitat la nunta mult material puternic"; "parteneri in firma de mediere de divorturi"; "se folosesc de marca lor unica de negociere pentru a ajuta cuplurile sa realizeze ca sfarsitul casatoriei lor nu poate fi pus pe seama celuilalt" etc. etc.? si le mai trantiti si pe sit neverificate.

argh.

marx
27 Sep 2005, 14:30
ce se intampla cu textele despre filme? sinopsis-uri, caiete de presa etc. traduceri mai jalnice n-am vazut in viata mea.

ce-s cu calcurile astea lingvistice, cu traducerile astea motamoate si sarace, cu topica asta englezeasca si formularile astea aberante? de unde vin ele si incotro se indreapta?

cine va pocneste cu enormitati gen "le-am spus despre ideea despre ideea de baza a filmului 'Spargatorii de nunti' si ei au adoptat ideea", "minte in legatura cu cine este intreaga seara"; "am considerat ca exista in cadrul conceptului de participant care vine neinvitat la nunta mult material puternic"; "parteneri in firma de mediere de divorturi"; "se folosesc de marca lor unica de negociere pentru a ajuta cuplurile sa realizeze ca sfarsitul casatoriei lor nu poate fi pus pe seama celuilalt" etc. etc.? si le mai trantiti si pe sit neverificate.

argh.
Te agiti degeaba. Corifeii Cinemagiei sunt niste pigmei cinefili.

Pitbull
27 Sep 2005, 14:36
Dom'le, chestia asta si cu tradusu' sunt douä treburi ale naibii de grele.

Selkia
27 Sep 2005, 15:12
e jenant, zau asa. va traduc eu caietele de presa si ce mai primiti voi ca sa uploadati pe sit. pe bune zic. e infricosator peste ce mai dai cand vrei sa culegi niste info despre cate-un film: "a castigat un premiu Academy Award", pana mea, astea-s exemplele cele mai cumintele.

M0n0
27 Sep 2005, 16:31
Mie mi se pare o chestie minora ... si chiar amuzanta...
spre exemplu:
un cunoscator bun de engleza se uita la un film tradus din engleza in romana...si mai gaseste cate un cuvant, doua traduse aiurea...si isi da seama ca ar fi tradus mai bine daca se ocupa el de asta...
dar ii inteleg pe cei care traduc...ei au zeci si zeci de lucrari care trebuie traduse daca nu zilnic saptamanal...si e normal sa mai incurci cate o expresie...ori ca suna mai bine in engleza...ori ca i-a fost lene sa o scrie in romana...
daca doresti sa experimentezi cu traducerile romanesti (la filme de pe retzea, sa fie traduse de tine) iti sugerez www.titrari.ro ... iti faci un cont...cauti o subtitrare in engleza si te apuci sa o traduci sa vezi cat de greu si plictistior e cateodata...

offtopic: am facut si eu 3 traduceri aici la filmele Primer, Noi Albinoi si The Big White...

Selkia
27 Sep 2005, 16:45
dar ii inteleg pe cei care traduc...ei au zeci si zeci de lucrari care trebuie traduse daca nu zilnic saptamanal...si e normal sa mai incurci cate o expresie...ori ca suna mai bine in engleza...ori ca i-a fost lene sa o scrie in romana...

stiu perfect cum e, ca traduceri fac si eu. iar la filme sunt de acord ca poate sa fie infernal, de ex., traducerea unui show al lui jay leno poate sa dureze pana la 7 ore, sau cel putin asa mi s-a spus. normal ca uneori iti e imposibil daca nu-l vezi in intregime sau daca nu ai niste ancore in context.

probabil ca o solutie ar fi sa se implice mai multi traducatori. e pacat de cinemagia.

am facut si eu 3 traduceri aici la filmele Primer, Noi Albinoi si The Big White...

bravo.

pfoai ce-am mai smiorcait la noi albinosu :)

emanuel
27 Sep 2005, 18:16
OK.
Hai sa lamuresc problema.
Textele care apar la fisele filmelor sun primite de la distribuitori si puse pe site ca atare. Aceleasi texte sunt date si presei.
Greselile le apartin traducatorilor distribuitorilor, si nu noua.
Este adevarat ca multe caiete de presa sunt puse pe site in mare graba, pentru ca sosesc cu cateva zile inainte de premiera unui film, si nu mai apucam sa corectam tampeniile de acolo.
Pe viitor o sa avem mai multa grija.

M0n0
27 Sep 2005, 18:19
am facut si eu 3 traduceri aici la filmele Primer, Noi Albinoi si The Big White...

bravo.

pfoai ce-am mai smiorcait la noi albinosu :)
in ce fel? deci am gresit cu ceva? :P
sincer as vrea sa stiu cu ce am gresit...nu ca as fi un expert...dar sunt foarte curios...:P

BeNnY
27 Sep 2005, 20:15
Zicea c-a plans la film...

M0n0
27 Sep 2005, 20:57
aaa...credeam ca din cauza traducerii... :lol: :P

ogto
27 Sep 2005, 22:01
exemplu de traducere gasita pe net:

"mother fucker" = "pulalaule"

:happy:

Pitbull
28 Sep 2005, 00:49
Exemplu de traducere TV.

Godzilla îi fugärea p-äia cu machina, pân Manhattan. Unu' din machinä, cätre sofer:
English version: "Go go go!"
Romanian version: "Aleargä cât poti tu de repede!"

BeNnY
28 Sep 2005, 02:26
Trebuia tradus mergi ma muie.

Selkia
28 Sep 2005, 10:41
OK.
Hai sa lamuresc problema.
Textele care apar la fisele filmelor sun primite de la distribuitori si puse pe site ca atare. Aceleasi texte sunt date si presei.
Greselile le apartin traducatorilor distribuitorilor, si nu noua.
Este adevarat ca multe caiete de presa sunt puse pe site in mare graba, pentru ca sosesc cu cateva zile inainte de premiera unui film, si nu mai apucam sa corectam tampeniile de acolo.
Pe viitor o sa avem mai multa grija.

emanuel, in conditiile astea nu cred ca aveti voi, aici, ce sa faceti, doar n-o sa va apucati sa verificati textele de la zecile de filme noi. sa starpim raul din radacina, adica incompetenta caselor de distributie! lol.

[da, la noi albinoi am plans ca mi-a placut filmul, nu din cauza traducerii].

raptor
29 Sep 2005, 17:58
Trebuia tradus mergi ma m***.
:lol: :lol: :lol:

Selkia
19 Oct 2005, 15:53
"skeleton key" inseamna ºperaclu. deci trebuia tradus ceva gen "cheie universala" sau habar nu stiu, oricum, nu "cheia-schelet". [daca ati vazut filmul stiti despre ce vorbesc, taina era despre o cheie care deschidea fiecare usa dintr-o casa].

pai sa nu le dai un sut in cur?!

Selkia
19 Oct 2005, 16:18
nargo, bestiala semnatura.