View Full Version : Traduceri de titluri de filme in romaneste !
subiectul asta ma distreaza si ma enerveaza in acelasti timp. Sunt de acord ca unele titluri nu se pot traduce literaly si ca e nevoie de o oarecare interpretare, exista si traduceri bune, dar marea majoritate sunt de toata jena.
Cine le face?!!? ca am vazut ca un traducerea unui film care ruleaza in cinematografe se pastreaza si cand acesta ajunge la TV
Aveti si voi titluri care va enerveaza sau care va plac cum au iesit?
traducere care imi place: OBSESIA (heat) - surprinde foarte bine ce vrea sa semnifice in film cuvantul 'heat'
traducere care ma scoate din sarite: avertizarea (the ring)
mai aveti ?!
capitain
16 Nov 2004, 23:34
draga vanatorule = deer hunter
keyzer soze
17 Nov 2004, 06:43
in the mood for love - o iubire imposibila :sick:
Cred ca am mai scirs asta pe undeva:
"Moster's Ball" = "Puterea dragostei"
"Mulholland Drive"="Calea misterelor"
"Blade Runner"="Vantorul de recompense"
"Snatch"="Unde dai si unde crapa"
---hai ca asta, ultima, mai suna cumva...---
...de anul asta, m-a enervat "Hellboy - eroul scapat din iad"...refuz sa comentez...
"Heat"-"Obsesia" mi se pare cam aiurea... Nu as fi tradus eu mai bine, dar totusi...
'heat'-ul se referea la presiunea pe care pacino o punea pe de niro. i-a zis clar ca asta e treaba lui si ca o sa si-o faca pana la capat si daca va trebui o sa 'take him down' desi il respecta
'obsesia' se refera la mania lui pacino pentru meserie, la faptul ca era devotat total acesteia, in detrimentul familiei etc
cumva, titlul in romaneste este o interpretare, nu o traducere, da' pusca destul de bine. cum ai zis si tu, mai bine nu cred ca se putea ('caldura' 'fierbantzeala' 'toropeala' 'lovitura' - chiar, erau penibile,nu?)
emanuel
17 Nov 2004, 16:07
...de anul asta, m-a enervat "Hellboy - eroul scapat din iad"...refuz sa comente...
Hellboy - Eroul scapat din Infern...
De ce nu-ti place? Prinde chiar esenta filmului...
Ca parca e scapat de la nebuni, nu din infern.
@emanuel
probabil din acc motive pt care nu cred cati`ar pica bine sa vezi
batman-omul liliac scapat din pestera
superman-superomul extraterestru scapat din orice capcana periculoasa
cam asa ar sta treaba
:D :shock: :((
KORBEN a pus caciulita la a
Pe mine aia cu Mary cea cu vino'ncoace m-a dat pe spate...
emanuel
18 Nov 2004, 11:45
@emanuel
probabil din acc motive pt care nu cred cati`ar pica bine sa vezi
batman-omul liliac scapat din pestera
superman-superomul extraterestru scapat din orice capcana periculoasa
cam asa ar sta treaba
:D :shock: :((
Nu cred ca este acelasi lucru. Mie cum am mai spus, mi se pare un titlul ok.
In legatura cu exemplele tale, acelea erau personaje super cunoscute. De Hellboy sau Punisher cine naiba a auzit???
Daca i-au pus titlul asa lui Hellboy a fost mai pe intelesul tuturor, si a celor care nu cunosc personajul(ele) respectiv(e).
Daca auzeam doar titlul Hellboy ma gandeam la un inger trimis de Dumnezeu sa ne salveze...
@grig,
daca nu ma insel titlul filmului original, "Heat" se refera la politie, la un moment dat exista o replica "...smell the heat..."
Oricum traducerea este inspirata...
probabil din acc motive pt care nu cred cati`ar pica bine sa vezi
yeah... ma cam... "nelinisteste" intr-o anumita masura... :shock: e drept ca prinde titlul, dar mie pur si simplu nu-mi place.
Nu poti traduce filme care au la titlu un nume propriu!!! Ca la hellboy! E ca si cum am lua "Erin Brokovich" si l-am traduce "Julia Roberts La Drept" sau "Rushmore", care ar veni: "Facultatea aia smechera unde invata eroul principal". Suna bine? Nu :sleep:
nu stiu exact cine e responsabil pt traducerile titluilor filmelor dar stiu ca prin 94-95 au luat o tzapa mare de tot:
aparuse Primal Fear (ed norton, richard gere - magistral filmul de altfel) si l-au tradus : Avocatul Diavolului - traducere f buna de altfel
problema ca la 2 luni iese : Devil's Advocate (pacino, keanu) si au trebuit sa-l traduca : Pact cu Diavolul. bine, cumva pusca si asta dar daca orginea de aparitie la cele doua filme era invers, sigur traduceau Devil's advocate ca Avocatul Diavolului. sunt curios cum se numea in romaneste atunci primal fear.
mai bagati cu traduceri proaste ca is bestiale !! ala cu deer hunter m-a dat gata !!!!
Longshot
25 Nov 2004, 17:47
chiar am cunoscut mai demult o persoana care se ocupa de astfel de traduceri si am ridicat aceeasi problema care se discuta aici.
ca raspuns mi-a zis ok, mai gresim si noi cateodata dar uite incearca tu sa traduci un titlu de film.si mi-a dat numele "spy game" (stiti, ala cu redford si pitt, slabutz de altfel) la traducerea caruia se gandea si el.poate nici nu m-a prins intr-o zi fasta, dar ideea e ca nu am reusit sa vin cu un nume care sa ma multumeasca.pana la urma a fost tradus "spioni de elita", traducere care de altfel e ok.insa variantele mele au fost mult, mult mai slabe.si sa nu ziceti "joc de spioni" pt ca e penibil, sau cel putin in opinia mea :)
Am gasit una tare, The punisher = Pedepsitorul :shock:
Leonard
27 Nov 2004, 08:01
eu zic mersi de cîteva filme la care au avut inspiraþia sã lase titlurile originale (Kill Bill, Pulp Fiction, Fight Club). Era jale dacã le traduceau pe astea.
Sm�agol-Gollum
27 Nov 2004, 22:12
spy kids-joaca de-a spionii
ricutza
04 Dec 2004, 00:20
pe mine cel mai tare ma enerveaza cand se traduc titlurile filmelor care contin nume gen Mulholland Drive, Spiderman sau Cold Mountin...ok, sunt de acord ca simpla constructie "mulholland drive", pe un american il face sa se gandeasca imediat la o strada (cale), in timp ce pentru un roman nu inseamna neaparat asta...dar faptul ca stii sau nu de la inceput ca asta e numele unei strazi, nu cred ca te ajuta prea mult in intelegerea filmului...si atunci de ce sa-l traduci "calea misterelor"...clar creezi un orizont de asteptare asa si nu cred ca asta era intentia lui Lynch...
nu mi se pare corect ca titlurile in romana sa prezinte informatii suplimentare fata de cele in limbile originale ale filmelor...
Sparkle
06 Dec 2004, 21:04
draga vanatorule = deer hunter
Draga "capitain",
"DEER HUNTER" inseamna, de fapt, "vanatorul de caprioare", doar fonetic are aceeasi forma cu "dear hunter", care inseamna cam ce ai spus tu!
Sper sa nu te deranjeze observatia mea! :)
Ce spuneti de traduceri stupide cum ar fi Chocolat - Ciocolata cu dragoste,
City of angels- Ingerul pazitor, It could happen to you- Un bacsis de 2 milioane $ .Titlurile astea nu sunt alese la nimereala ca sa le schimbe oricine si nu cred ca are nevoie cineva de lamuriri suplimentare, oricine isi da seama ca e vorba de un bacsis de 2 mil
capitain
17 Dec 2004, 20:50
draga vanatorule = deer hunter
Draga "capitain",
"DEER HUNTER" inseamna, de fapt, "vanatorul de caprioare", doar fonetic are aceeasi forma cu "dear hunter", care inseamna cam ce ai spus tu!
Sper sa nu te deranjeze observatia mea! :)
"speri mata dar speri degeaba"
ma deranjeaza observatia ta pentru ca deja am spus esentialul, ne mai fiind nevoie de explicatia ta. :hmm:
aSk^Ghost
26 Dec 2004, 19:29
Black Hawk Down -> elicopter la pamant
Din categoria Nu cele mai inspirate traduceri: "Changing Lanes" --- "Miscari (:huh:) periculoase". Genul de titlu care te face sa crezi ca este vorba de un film cu batai si nu un bine gandit film de suspans.
steluta_corina
03 May 2018, 19:10
Recomand cu mare placere aceasta firma de traduceri. Eu am fost total multumita. Mai jos va las site-ul:
http://www.traducere-slovaca.ro/
vBulletin® v3.5.8, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.