La dublat voci trebuie să se facă cursuri speciale. “Actorii” și “Regizorii” români sunt praf. Nici măcar de teatru radiofonic nu sunt buni. Ei nu înțeleg că pentru un dublaj corect întâi trebuie să urmărești personajul și să asculți vocea actorului care l-a interpretat. Actorii care dau voci de personaje în desene animate sunt școlarizați special și primesc altfel de indicații de la regizorii lor.
Asteptam filmul original subtitrat in limba engleza!!! Fara dublaj românesc si voci tipātoare. Foarte jenant, in primul film , cu titlul original Viata Secretā a Animalelor de Companie (( The Secret Life of Pets)) dublajul a schimonosit numele cātelusei albe in "Ginet", desigur ca actorul român ce dubla nu avea cunostinte suficiente de dictie in limba englezā...