Care-i desteptul care a tradus titlul filmului asa?Corect se traduce : "Sprijiniti seriful dvs local!" sau "Sprijiniti-l pe serif!" e binisor...sub acest titlu am vazut filmul pe timpul lui Ceausescu la cinema.De atunci pina acum s-a schimbat limba engleza iar verbul a sprijini e sinonim cu a trage?Pe stadion la un meci de fotbal sint suporteri sau "tragatori"?Pai nu asta inseamna?Galeria din tribuna nu e un "suport" moral sau sprijin pt jucatori?De unde credeti ca a provenit in lb.rom acest cuvint fratilor ca m-ati spart cu traducerile voastre destepte!A la Mitza sau Veveritza sau Felixuca etc.
Pentru cine vrea să vadă sau să revadă acest film las acest link, este subtitrat în română filmul: https://ok.ru/video/2368695765690
L-am văzut aseară și mi-a plăcut are niște replici și scene haioase. James Garner mi-a plăcut cum a jucat în film, personajul lui este un bun pistolar.
Merită urmărit filmul. Urmează să văd continuarea Support your local gunfighter.