Propunere legislativă: pe 16 iunie 2011 s-ar putea vota renunţarea la subtitrare şi folosirea vocilor româneşti peste cele ale actorilor americani sau europeni
UPDATE
O petiţie pentru oprirea legiferării dublajului, în detrimentrul subtitrării, adresată Comisiei de Cultura din Camera Deputaţilor şi deputatului Victor Socaciu, a fost iniţiată vineri de distribuitorul de film RoImage. Poţi vota şi tu, aici.
Iniţiativa vine la trei zile după ce o propunere legislativă pentru folosirea dublajului şi nu a subtitrării filmelor străine a fost înaintată în Camera Deputaţilor spre dezbatere şi adoptare de către deputatul PSD Victor Socaciu.
Dacă în anii '80 şi la începutul anilor '90, românii urmăreau filme pe casete VHS dublate de "vocea filmelor", Irina Margareta Nistor, în România nu există o tradiţie a dublajului, spre deosebire de piaţa de film europeană. În ţările vorbitoare de italiană, franceză, germană, spaniolă şi în teritoriile vorbitoare de rusă din Europa aproape toate filmele şi show-urile TV străine sunt dublate (cu excepţia unor filme celebre de cinema sau a unor videoclipuri, în Rusia). Există puţine posibilităţi de a vedea filme în varianta originală, şi chiar în oraşele mari e greu de găsit un cinematograf în care să ruleze varianta filmului cu subtitrare, sau fără traducere.Înainte de apariţia DVD-urilor, care se lansează în aceste ţări cu piste audio în mai multe limbi, filmele apărute in altă limbă decât cea oficială erau rare atât la TV, pe home video sau la cinematograf, iar a face subtitrare era considerat o activitate de nişă, pentru un public restrâns - intelectualii - sau pentru filmele de artă.
FRANŢA
Filmele şi serialele TV sunt dublate în franceză. La cinema, filmele se lansează atât dublate, cât şi cu subtitrare doar în cinematografele principale din oraşele mari, existând un însemn pentru spectatori pe afişe, legat de faptul că filmul e dat în versiunea originală (abrevierea VO). Actorii care se ocupă de dublaj au căpătat chiar o mare popularitate printre francezi. Roger Carel, Richard Darbois, Edgar Givry, Jacques Frantz, Jacques Balutin ori Francis Lax sunt cele mai îndrăgite voci din Franţa. Filmele de artă sunt cel mai adesea disponibile în varianta originală, dar numai pentru că distribuţia este limitată de numărul cinematografelor de artă.
GERMANIA
Piaţa germanofonă de dublaj e cea mai mare din Europa. Germania are cele mai multe studiouri de dublaj pe cap de locuitor şi suprafaţă din întreaga lume. În Austria, conform unui sondaj citat de wikipedia, 70% dintre spectatori resping ideea folosirii de subtitluri, urmaţi fiind de italieni, spanioli şi germani. Programele pay-per-view, însă, sunt disponibile în limba originală.
ITALIA
Există o tradiţie de peste 80 de ani a dublării, începând din perioada fascistă, când Mussolini interzicea limbile străine. La Roma se dublează majoritatea filmelor, indiferent dacă sunt pentru adulţi ori copii, ca şi spectacolele de televiziune. La cinema, numai în oraşele mari se mai difuzează şi versiuni originale. S-a mai practicat în cinematograful italian filmarea fără sunet, la anumite cadre, pentru ca în post-producţie să se pună vocea - emblematic e cazul coproducţiei The Good, the Bad and the Ugly/Il buono, il brutto, il cattivo.
SPANIA
În Spania, toate programele de televiziune străine sunt dublate, la fel ca şi majoritatea filmelor. Constantino Romero şi-a câştigat popularitatea dublându-i pe Clint Eastwood, Darth Vader şi pe Terminatorul lui Schwarzenegger. În clipul de mai jos îl poţi asculta pe Darth Vader cu vocea lui Romero.
LUKE, YO SOY TU PADRE!
O propunere legislativă pentru folosirea dublajului şi nu a subtitrării filmelor străine a fost înaintată în Camera Deputaţilor spre dezbatere şi adoptare marţi, 3 mai, de către senatorul PSD Victor Socaciu.
Potrivit proiectului de lege care va modifica Legea audiovizualului nr. 504/2002, operele cinematogafice în limbi străine vor fi traduse in limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublării.Neasigurarea dublajului în limba română va constitui contravenţie şi va fi sancţionată de Consiliul Naţional al Audiovizualului, amenda fiind cuprinsă între 5.000 de lei şi 10.000 de lei, potrivit aceleiaşi Legi, citate de avocatnet.ro.
În nu mai mult de patru paragrafe, senatorul PSD Victor Socaciu, care în 2010 lansa CD-ul "Iedera", îşi expune motivele pentru această propunere legislativă. Primul argument al parlamentarului - compozitor - cântăreţ este "protejarea identităţii naţionale"."Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză limba română se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale", postulează Socaciu. În continuare, Senatorul este de părere că prin dublare, mesajul filmului este mai uşor receptat de către public. "Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocul actoricesc".
Victor Socaciu are în vedere două categorii specifice de public, copiii şi bătrânii "care nu pot citi", plus "oamenii cu dificultăţi de vedere"... Să înţelegem că e vorba despre copiii neşcolarizaţi şi bătrânii analfabeţi, alături de categoria persoanelor care au dificultăşi de vedere? Iată paragraful, aşa cum a fost prezentat de către senator Camerei Deputaţilor: "Prin dublare, mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv de copii şi bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere". Puteţi citi integral propunerea aici.
Prezenta Propunere legislativă a fost înregistrată la Camera Deputaţilor pentru dezbatere, şi până pe 17 mai s-a solicitat un punct de vedere de la Guvern. Data la care se împlineşte termenul constituţional pentru dezbatere şi vot final este 16.06.2011.
Costuri
Costurile dublajului unui film faţă de cele al subtitrării lui sunt de "20 de ori mai mari", declară pentru Cinemagia unul dintre distribuitorii români de filme în cinematografe, care a folosit ambele proceduri de traducere. "Dublarea implică nu doar înregistrarea vocilor, ci şi mixajul de sunet, care nu se face în România, şi care poate să coste până la 7-8.000 de euro. Un traducător care face subtitrarea primeşte cam 300 de euro", mai spune distribuitorul.
Ce părere ai despre această propunere legislativă? E necesară folosirea dublajului la toate filmele de la TV sau nu?
Părerea ta
Spune-ţi părereao idee proaaaasta, asta cu traducerea si interpretarea.
avem doar de castigat de la subtitrari....iar daca filmul nu e dublat ca sunete de fond si muzica cum trebuie ... e naspa, plus ca in mintea ta se creaza imaginea actorului strain care vorbeste in limba ta.......rau, tare rau
"protejarea identităţii naţionale"."Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză limba română se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale", postulează Socaciu. În continuare, Senatorul este de părere că prin dublare, mesajul filmului este mai uşor receptat de către public. "Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocul actoricesc".??????????
dar lipsa de cultura solida ce face? hai sa crestem generatii de analfavbeti, sa le dam filme traduse si interpretate in l romana si rezolvam problema, nu e asa?
cvine l-a bagat pe ratatul asta in Senat?
poate l-a influeentat nevasta care e pacostea TVR!
vai voua si sa ajungem si noi asa, da?
Sper din tot sufletul sa ia atitudine opinia publica prin intermediul ....nu stiu ...a vreunui ziar, sau persoane publice ! In primul rand copii invata de mici, nu o limba ci doua ! (sa-i spuna cineva desteptului !), iar pe batrani sigur nu-i mai intereseaza !
DUPA REVOLUTIE A FOST O ACTIUNE DIN PARTEA TVR, CARE A AVUT UN NU CLAR DIN PARTEA POPULATIEI ! Pe vremea aceea ne uitam la Isaura sau Louis de Funes cum vorbesc ungureste ! ORIBIL !
legea e masura disperata in sine,schimbati si messul,dublati si jocurile video,interziceti orice melodie straine s.am.d. tot nu o sa interveniti in modificarea cursului limbii romane.ca sa nu mai mentionam ca unii dintre noi au invatat engleza de la tv inca dinainte de a fi capabili de a scrie si citi in romana,si asta doar prin asocierea sunetului cu imaginea.
FAZA E CA VRETI SA NE TAMPITI DE TOT.HALAL PROPUNERE.
Mai utila ar fii eliminarea subtitrării, cel putin la filmele vorbite în engleza și franceza.
Nu-ti ajunge salarul la guvern ? Te pomini ca te-om si auzi cum il dublezi pe Keanu Reeves, cand s-a da " Matricea" in reluare. Cu muzica nu mai poti, te apuci de dublat ? jij.
Va multumesc
DAR CUM SUNT MULTI CARE ISI DAU PARTZURI CA LINGHIS PINGHIS CA INNA , dar se fac de cacao cand ai pui la treaba!
P.s. orice om intelege mesajul transmis de film cu subtitrare ;) numai voi pt k sunteti handicapati mintal nu puteti citi si viziona in acelasi timp :) Si va mai dati si n stamba:)))))) PROSTIIIIIIIII
Sa ne aducem aminte de acele desene animate in engleza si cat de mult ne-au ajutat sa invatam engleza,in comparatie cu acesti copii ai actualei generatii care nu stiu boaba de engleza.Cam asa o sa fie si in cazul filmelor.
A,si inca ceva...exista toate sansele sa creasca numarul de analfabeti,deoarece o mare proportie de indivizi nu citesc decat subtitrarile filmelor.Odata devenite 'ilegale',comoditatea si lenea vor lua amploare si daca acum suntem deja ca in filmul "Idiocracy'' atunci nu stiu cum vom fi.
destepti mai sunt astia...cea mai mare tampenie
mai intai desenele animate...acuma filmele
eu am 17 ani, aproape 18 si va spun ca eu am invatat engleza de pe CartoonNetwork...nici romana nu stiam sa vorbesc, dar stiam sa vorbesc engleza
mare pierdere va fi daca se va aplica
Sper (doresc) sa nu se aprobe .
,,,,,,fratilor ati cazut in cap?????
Spre ex eu am invatat engleza vazand desene animate nesubtitrate, din filme la fel, am prins o tona de expresii.....
Plus ca filmus isi pierde cel putin 30-40% din farmec daca le sunt schimbate vocile(am vaz Kung Fu Panda 1 dublat in romana si mi s-a parut mai mult decat penal....fiind un film animat e oki ptr copilasi ...doar atat)
Cine l-ar dubla pe Johnny Depp...????......cu vocea lui inconfundabila sau pe Anthony Hopkins???
Un pic de apa rece pe fata si inviorarea domnule Socaciu , sau poate nu stiti sa cititi...da ....asta e ....glumet mic si analfabet ce esti ....
vorba de invatat engleza prin aceasta - cred ca cel ce vrea sa o invete o sa o invete si fara aceasta,in plus pe parabola sunt canale straine shi poti sa te uiti liber la ele....in engleza.
parerea mea ca faceti prea mare galagie pe tema aceasta in loc sa va bucurati ca insfirsit se va dubla si la voi asta xD toate tarile dubleaza numai ROmania a ramas in urma xD
Eu oricum nu-s curios, nu ma mai uit la filme la TV de ani buni, sper doar ca de cinema-uri sa nu se atinga :)
Romania - tara tuturor posibilitatilor! :-j Halal sa-ti fie! x(X(X(
sper sa nu fie acceptata propunerea legislativa mai ales pentru ca s-ar putea ca biletele la film sa se scumpeasca, avand in vedere costul enorm al dublajului.... :(
ar fi absurd,jenant,penibil,rusinos
cum mai invata lumea engleza gratis ca sa plece in strainatate la munca ?!?!?!
Pai atunci hai sa nu mai predam limbi straine in scoli si daca putem, sa ne inchistam in gradina carpatina (dupa cum zicea cineva mai sus) si sa ne bucuram de minunatiile ei fauniene (unul din exemplare ar fi domnul Socaciu). Iese cu mine cineva la vanatoare? :-)))
Sa le impaiem ideile, dupa care sa le ardem !!!!!!!!
Uh, m-am si speriat, uitasem ca e 1 aprilie azi.
si e o fatza tare cand asta zice .....si usa se deschidea ....schartzzzz.....:))))))......asa o sa traduca si astea?:)))=))))
cu o traducere, o adaptate de raha*, si un dublaj la fel... cine mai poate intelege esenta filmului?
e cea mai mare prostie pe care am auzit'o de foarte mult timp incoace! :|
O 'idee' foarte foarte tampita care nu are sanse sa fie aprobata.Daca tot vrea sa faca domnu' Victor Socaciu ceva,ii sugerez sa arunce o privire in zona manelelor.
Trebuia sa faceti si voi ca Italieni sau alti , sa bagati de la inceput , sa nici nu stim ce voce are Brad Pitt cu adevarat si sa mergem in alte tari si sa nu stim decat romaneste ,,limba noastra'i o comoara" .
Si ce actor puneti? Florin Piersic , vocea lui Hugh Jackman in Originile Omului Lup ? parca vad reclama/afisul.
Mult noroc! (de unde?)
La noi si asa nici subtitrarea nu corespunde tot timpul cu ceea ce spun actorii in filmele americane. Bruce Willis : suck my cock ..... Stefan Banica : ne vedem noi in iad !!!
ar fi o mare prostie, daca un film are 200 de personaje, vor aduce 200 de voci sau se mai "pitzigaiaza" cate unul
un tampit socaciu
E o ineptie sa afirmi ca filmele ne americanizeaza, exista mereu la cinema si filme in limba romana sau productii franceze/spaniole. Singura vina e a pietei autohtone de film care nu reuseste sa tina pasul cu filmele straine, si aici ar trebui bagati multi bani (adica in cultura), nu in dublat filme.
Tv=Trecut
Domnul Socaciu nu este alfabetizat?...
A uitat, se pare, ce fel de om a fost cel din cauza caruia a ajuns atat de cunoscut:
poetul Adrian Paunescu
simplu: vom renunta la abonamentele TV.
AVIZ COMPANIILOR DE CABLU !
oricum si dublarea filmelor de desene animate e neavenita;
cand eram mic, imi citeau ai mei sau frarele meu mai mare; m-a ajutat sa invat a citi.
ce sentiment nemaipomenit: cineva sa aiba grija de tine, sa-ti stea alaturi, poate chiar sa adormi alaturi de cei dragi;
sunt clipe de neuitat din copilaria multora dintre noi, cred...
limbile straine ne-au "sunat" in urechi... mare avantaj pentru mai tarziu;
Acum, calatorind prin Europa, realizam ca, desi nu am fost toti premianti, suntem in masura sa comunicam cu cei ale caraor tari le vizitam, desi, poate nu la un nivel "literar", dar suntem in stare; spre deosebire de acestia, care in majoritate nu prea o "rup" in alta limba (de circulatie) ex. engleza (limba internationala oficiala; a se vedea http://ro.wikipedia.org/wiki/Limba_englez%C4%83)
sper sa nu se voteze o asemenea aberatie.
Domnului Socaciu, ii putem noi sugera unele initiative legislative ce ar fi cu adevarat de folos acestui popor (daca tot are in repertoriul sau cantece incarcate de mesaj national romanesc)
si partea proasta e ca si la cinema tot dublate vor fi.
sa incurajam analfabetismul ca la bulgari?
niciodata nu va trece o asemenea lege .
omulcuochitara@yahoo.com
Drumul spre prostie e pavat cu intentii bune :)
Mai lipseste sa schimbe "subtitrarea" placutelor bilingve de la marginea drumului cu... dublare in maghiara.
Sunt cazuri in care oamenii au invatat limba engleza, urmarind filmele de la televizor, iar identitatea se mentine altfel...e o idee absurda!
- la tv nu am mai vazut in ultimii 4 ani decat un film ( Jude the obscure). De ce sa ma uit la tv cand am conturi pe zeci de trackere si pot sa trag ce vreau eu , sa ma uit la ce viteza vreau eu , sa intrerup cand vreau eu , basca faptul ca scap de publicitate , care la toate canalele unde se difuzeaza in timpul filmelor , e mai lunga decat filmul?
- in orasul in care vietuiesc (Focsani) nu mai sunt cinematografe tot de 4 ani.Pe vremea comunistilor , mult blamati de unii din antevorbitori , care pot sa pun pariu ca nu au trait pe atunci , deci habar nu au ce vorbesc , in Focsani functionau 5 cinematografe , care erau pline la orice film , la orice ora .Dupa revolutie , scuze , dupa involutie au ramas initial 2 prin care batea vantul , nu de putine ori fiind nevoit sa cumpar 4 bilete ca sa ruleze filmul doar pentru mine, apoi doar unu , si cand nu a mai putut trai cu cei 200000 lei vechi /saptaman pe care ii lasam eu acolo a murit si ala.
Acum sa zic si despre dublaje. Tipuri:
- dublaj profesionist , facut de actori profesionisti , fiecare personaj din film fiind dublat de un actor (acest tip este intalnit printre altele in italia , franta , germania , ungaria )
- dublaj pe sexe , facut de un barbat pt rolurile masculine si o femeie pt rolurile feminine (intalnit in rusia)
- monodublaj , facut doar de un actor pentru toate rolurile (intalnit tot in rusia)
- supra dublaj , o varianta a monodublajului in care pe fondul sonor original al filmului un actor dubleaza vocile personajelor (tot in rusia) Cei care au vazut inainte de 89 filme de la televiziunea rusa stiu despre ce e vorba.
Personal cred ca motivele pt care Socaciu a propus dublarea in romana frizeaza imbecilitatea. Nationalismul nu are nicio legatura cu dublajul , un film nu se intelege mai bine daca il auzi dublat (noroc ca la tv la noi nu se dau filme mute , pe alea cum le-ar dubla?)., copiii si batranii , pe langa faptul ca nu moare nimeni de alte griji mult mai mari ale lor nu reprezinta nicidecum un public tinta pt filmele ce se dau la tv. Daca tot voiau sa faca o treaba de genul asta puteau sa zica , ca dublajul e folosit in prezent in toata Europa mai putin Suedia, dar la noi nu conteaza motivele pt care faci o lege , dupa cum nu conteaza motivele pt care apari la tv , important e sa apari (vezi lis sic)Probabil ca e vb cum au mai zis niste antevorbitori de faptul ca marii actorii romani , sa mai castige un ban , ca si asa am vazut ca au inceput sa joace prin telenovele , sa apara la tot felul de emisiuni , una mai penibila ca alta.
E stupid daca cineva ganeste ca va imbunatati ceva cu asta....sau mai exista si varianta ca deja "domnul" senator sau familia sa au deja o f firma care se ocupa cu dublarea filmelor si trebuie sa faca bani din asta....
Sper sa nu treaca legea.
Toata stima si mandria noastra pentru "ideea" dvs!!! Daca mai aveti si altele, va rugam sa le insirati intr-un cantec - macar la asta stim sigur ca va pricepeti cat de cat, doar v-am vazut subtitrat de atatea ori pe canalele de muzica din strainatate, un mare talent!!!
Cand si cum v-a venit ideea? Mai aveti si ...alte idei de genul acesta? Poate reusim sa infiintam un club al "artistilor" ratati, care au descoperit brusc ca se "pricep" la politica si ca iubesc atat de mult neamul asta, incat vor sa-l ajute sa vorbeasca mai bine...HA! HA! HA!
RUSINE!!!
Si eu votez impotriva! Filmul (ca arta) nu inseamna doar imaginea ci si sunetul (vocile originale). Ce rost mai are sa vad un film cu Sean Connery daca il dubleaza Victor Socaciu !?
Multumim! (Daca se poate!)
omulcuochitara@yahoo.com
Hai sa-i umplem casuta cu " felicitarile "noastre.
Victor Socaciu nu era cu muzica?ce mama naibi isi baga coada la filme?si de cand e senator?de cand nu mai asculta nimeni muzica lui?de ce nu vine cu ideea sa dubleze clipurile straine,ca sa ne aratce ce versuri sunt si sa nu mai ascultam muzica de afara si sa consumam pe cea nationala?Glumeam,dar cred ca i-a trecut prin minte si ideea asta
sa speram ca e doar o gluma intarziata de 1 aprilie si sa stea in banca lui(de sanator) si sa doarma in continuare cum fac multi
- de regula filmele sunt interzise sau restrictionate de varsta de 12 ani, ori se presupune ca un copil normal stie sa citeasca la aceasta varsta
- batranii, cred ca majoritatea au ochelari si mult mai putini proteze auditive
Daca mai tinem cont si de faptul ca , noi , romanii suntem obisnuiti de o viata sa vedem filme titrate si sa auzim actorii in limba filmului respectiv cred ca chiar nu este nevoie de o schimbare atat de costisitoare.
Foarte distractiv o sa fie cand o sa-i vedem pe marii actori straini vorbind..."romaneste"
in interpretari care mai de care mai false.
Sunt convinsa ca este doar o sursa de venituri pentru unii actori mai putin ...angajati.
Nu se poate asa ceva!
Farmecul uui film este sa auzi vocile originale!
Incurajam ANALFABETISMUL!
Nu o sa mai invete sa citeasca , ca nu mai e nevoie!
Tocmai asta admiram la noi si la sirbi , ca exista subtitrare!
Tocmai Victor Socaciu.....ce dezastru......ce jale!
OMG!
Sa auzi "Urzeala Tronurilor" in limba romana?
Dar oamenii cu DIFICULTATI DE AUZ ce vor face? Eu chiar am in jur cazuri!
Ele zic Doamne ajuta ca e subtitrat! Ca pot citi!
E revoltator!
Atunci sa faca "sesiuni diferite" pt cei cu dificultati de vaz, si cei cu dificultati de auz!
LA ASTA NU MA ASTEPTAM!
LA cate rele sunt in jur asta lipsea!
Si apropo voi aia din Republica Moldova care va dati rotunzi cu dublarile v-as sfatui sa stati dracu-n tara voastra si sa va vedeti de treaba voastra.
Este o ipocrizie argumentul sub care se ascunde!
Batrinii care nu pot citi , isi pun ochelari. Au cred, toti ochelari, ca altfel nu pot trai in lumea asta, in existenta zilnica, nu e vorba de filme!
Dar BATRANII CARE NU AUD, ca sunt mult mai multi, nu cred ca au toti aparate auditive, ca pretul lor este mult sarit fata de o pereche de ochelari!
Costa in jur de 900 RON cel mai ieftin, pentru o ureche........
Stiu de la bunica mea care avea probleme cu auzul, vazul il rezolvase cu ochelarii !!!
Cine nu vede si asa asculta radio, nu cred ca ii arde de vazut la televizor!
Parerea mea! % de cei care nu aud, la batrini ma refer este mult mai mare nerezolvat decat cu VAZUL.
Limba romana se invata frecventand scoala intai si intai.
Poate vrea sa uitam sa scriem in limba romana!
Poate nu doreste sa mai invatam limbi straine! Sa devenim "cat mai ingusti" acum ca am intrat in Europa!!!!
Doamne nici Ceausescu , cat era el de "inchistat" si IMPOTRIVA IMPERIALISMULUI , nu a facut asta! Mi s-a parut "o scapare uimitoare " ca nu a facut asa ceva, e adevarat ca nu prea mai scapau in ultimii ani filme! Dar ....
NU! NU! NU! NU! NU! NU VREM ASTA!
http://www.petitieonline.ro/petitie/stop_legii_dublarii_filmelor_victor_socaciu-p56028047.html
Degeaba mai este distributia de voci grozava , la desene animate , daca sunt dublate!
Rango (Johnny Deep) in limba romana !
HBO recent "URZEALA TRONURILOR" in romana!
"Sergiu_din_Basarabia" las-o balta, ca nu toate filmele sunt in limba engleza, mai exista si franceza, germana, italiana, spaniola, etc!
Te cred , ca esti dornic de limba romana, ca te-ai saturat de rusa tocmai pentru ca este folosita la dublaj!
Dar fenomenul "dublaj rusa" pt voi, care este dublajul la filme la voi inteleg , ar deveni "dblaj romana" la noi deci e vorba de DUBLAJ!
Dublajul in orice limba ar fi , este tot dublaj, nu este originalul!
Se deterioreaza tot!
Turbez! ...de cand am citit asta
E criminal
Uite pentru ce m-au impuscat!!!! :-((
Este cea mai mare "realizare" ca poate citi scrisul, chiar daca nu aude tot ce se vorbeste!
Si are aparat auditiv: dar la un aparat auditiv , zgomotele, decibelii difera la o voce umana , la un zgomot de motor ,la impuscaturi, la muzica! Aparatul nu este autoreglabil!
Si nu este placuta la auz , schimbarea asta a sunetelor ! Este deranjant!
D-nul Socaciu , probabil , nu are pe nimeni in jurul lui cu probleme de auz, sa stie ce inseamna asta! Se vede din propunerea "aberanta" pe care a facut-o!
Sa analizeze intii bine bine situatiile, sa le puna in balanta si pe urma sa vina cu asemenea "anormalitati"!
Sunt de acord cu toti ceilalti ca vom deveni "analfabeti"!
La scris si citit in limba romana!
De la filme invatam noi sa vorbim romaneste, scoala am sarit-o!
Si la limbi straine , nu cumva sa intelegem , prin exercitiul auzului, ce vorbesc cei din jurul noostru, ca suntem in UE.
"Cate limbi straine cunosti atatia oameni esti" zice o vorba!
O limba straina se invata prin toate mijloacele posibile , inclusiv MEDIA!
Si la BACALAUREAT este o proba de limbi straine!
FIRMELE cer, din ce in ce mai mult la angajare, cunoasterea unei limbi straine!
Intrebarea este: dar daca ASTA SE DORESTE ? "tinerea in intuneric" ?
Alta explicatie normala, logica nu vad.
Iar pentru cei tineri va fi un fel de impuls pentru piraterie ... deorece no sa stea ei sa asculte cum se chinuie cineva sa imita pe un actor la voce
"mai bine ne-ar lasa sa vorbim engleza si ne-ar obliga sa ne spalam, sa fim manierati, sa nu mai aruncam gunoaiele din masina pe strada, sa nu ne mai batem in intersectii ca niste primate, si pot sa continui cu exemplele pana maine.
In loc sa se ocupe de adevaratele probleme ale tarii,...."
Deviind putin de la subiectul articolului:
.....asa e : in loc " sa curatam" la propriu tara, ca de aia circula vorba:
"Romania , ce tara frumoasa! pacat ca e locuita!"
Cei ce ne conduc, si fac legile dupa care sa ne conduca, "au luat-o razna"! Sau nu?
Ce comunisti? In vremea comunismului NU S-A FACUT ASA CEVA!
CEAUSESCU nu a facut-o , pe ASTA NU NE-A FACUT-O!
Vezi UPDATE in articol, te trimite la link petitie:
"UPDATE
O petiţie pentru oprirea legiferării dublajului, în detrimentrul subtitrării, adresată Comisiei de Cultura din Camera Deputaţilor şi deputatului Victor Socaciu, a fost iniţiată vineri de distribuitorul de film RoImage. Poţi vota şi tu, aici. "
Parerea mea este ca n-as suporta asta, mi-a placut ce au scris 2themoon si Vorador . M-au pus pe ganduri ce au spus Basarabenii si stau sa ma gandesc ca parerea noastra flescaita despre noi insine ne face foarte mult rau, pe toate planurile.
ar fi o prostiee sa se dubleze filmele in romana
domnee feriii
am vazut mai suss traileru in spaniola...de tot rasu ma gandeam la o telenovela
:)):))
eehh si uite ce-i coace capu lui Socaciu asta :))
To be is to do. Jean-Paul Sartre, Plato
To be or not to be. William Shakespeare's Hamlet
Do-be-do-be-do. Frank Sinatra
Do be a Do Bee, don't be a Don't Bee. Miss Connie from Romper Room
Scooby Dooby Doo. Scooby Doo
Yabba Dabba Doo. Fred Flintstone
Inka Dinka Doo. Jimmy Durante
Boop Boop be Doop. Betty Boop
De do do do, de da da da. The Police
Doo Wah Diddy. Manfred Mann
Doh! Homer Simpson
I am what I do. Martin Buber
Dubito, ergo cogito; Cogito ergo sum. Rene Descartes
I yam what I yam. Popeye
I am. Dumnezeu
God is dead! Nietzsche
Nietzsche is dead! Dumnezeu
To dub or not to dub. Victor "Duba" Socaciu
P.S.-Eu propun in contrapartida ca (euro)parlamentarii romani sa initieze o lege prin care toate firmele de cablu sa fie obligate ca in pachetul de baza sa aiba minim cate un program din fiecare tara UE!
To be is to do. Jean-Paul Sartre, Plato
To be or not to be. William Shakespeare's Hamlet
Do-be-do-be-do. Frank Sinatra
Do be a Do Bee, don't be a Don't Bee. Miss Connie from Romper Room
Scooby Dooby Doo. Scooby Doo
Yabba Dabba Doo. Fred Flintstone
Inka Dinka Doo. Jimmy Durante
Boop Boop be Doop. Betty Boop
De do do do, de da da da. The Police
Doo Wah Diddy. Manfred Mann
Doh! Homer Simpson
I am what I do. Martin Buber
Dubito, ergo cogito; Cogito ergo sum. Rene Descartes
I yam what I yam. Popeye
I am. Dumnezeu
God is dead! Nietzsche
Nietzsche is dead! Dumnezeu
To dub or not to dub. Victor "Duba" Socaciu
P.S.-Eu propun in contrapartida ca (euro)parlamentarii romani sa initieze o lege prin care toate firmele de cablu sa fie obligate ca in pachetul de baza sa aiba minim cate un program din fiecare tara UE!
To be is to do. Jean-Paul Sartre, Plato
To be or not to be. William Shakespeare's Hamlet
Do-be-do-be-do. Frank Sinatra
Do be a Do Bee, don't be a Don't Bee. Miss Connie from Romper Room
Scooby Dooby Doo. Scooby Doo
Yabba Dabba Doo. Fred Flintstone
Inka Dinka Doo. Jimmy Durante
Boop Boop be Doop. Betty Boop
De do do do, de da da da. The Police
Doo Wah Diddy. Manfred Mann
Doh! Homer Simpson
I am what I do. Martin Buber
Dubito, ergo cogito; Cogito ergo sum. Rene Descartes
I yam what I yam. Popeye
I am. Dumnezeu
God is dead! Nietzsche
Nietzsche is dead! Dumnezeu
To dub or not to dub. Victor "Duba" Socaciu
P.S.-Eu propun in contrapartida ca (euro)parlamentarii romani sa initieze o lege prin care toate firmele de cablu sa fie obligate ca in pachetul de baza sa aiba minim cate un program din fiecare tara UE!
Pe toti dracii, nu !!!
Ar strica cu mult atmosfera filmului....
am semnat petitia dar nu stiu ce efect va avea daca si restu parlamentului ii de rahat
http://www.petitieonline.ro/petitie/stop_legii_dublarii_filmelor_victor_socaciu-p56028047.html%20
Un alt lucru la care văd că nu s-a gândit nimeni este metoda de implementare a dublării. În caz că nu ştiţi se încearcă trecerea la televiziunea digitală care permite schimbarea fluxurilor audio si text (subtirare). Cei care au televiziune prin satelit probabil că ştiu deja acest lucru. Deci se poate schimba foarte uşor limba audio şi subtitrarea, în plus afişarea subtitrarii poate fi şi dezactivată. În plus discurile Blu-ray şi DVD întotdeauna au şi limba originală a filmului.
tomato, cucumber, strawberry, locker, footer, jacket.......loggerhead.
Poate tu prinzi mai greu de la televizor.
In viziunea ta atotstiutoare imi spui cine l-ar putea dubla pe Colin Firth in Discursul regelui? Tu pe ce lume traiesti? Chiar crezi ce spui cu trecerea la televiunea digitala, cu schimbarea fluxurilor audio? La noi in tara? S-o crezi tu c-o sa poti schimba limba audio si subtitrarea la televiunile pe cablu. Ai fost in Franta, Italia, Spania sa vezi cum este cu totul dublat in limba lor? Daca tie-ti place du-te acolo si lasa-ne.....lasa-ne.
SOCACIU,ESTI DE RAHAT OMULEEEEEEEEEEE!!!!!!!!!
Acesta e unul din multele motive pentru care eu sunt impotriva acestei legi. Adica, pana la urma, in afara de d-nul Socaciu, mai sunt 21 de milioane de persoane in tara asta care poate nu sunt de acord cu noua lui conceptie despre "afectarea identitatii nationale". Va rog frumos! Probabil ca e adevarat, se invata cuvinte noi, dar nu cred ca numarul acestora e atat de mare incat sa fim in pericolul de a ne pierde limba. Povesti de adormit copii.
De asemenea, cred ca d-nul Socaciu tine cu tot dinadinsul ca noi, tinerii si copiii mai ales, sa nu mai invatam engleza. Sa ramanem incuiatii care suntem in acest moment. Eu una, am invatat engleza de mica datorita faptului ca ma uitam la desene animate si filme in engleza.
Si inca un lucru, ganditi-va la piraterie! Daca voi, domnii parlamentari considerati ca azi e mare, imaginati-va cum va fi de acum in colo.
Asa este in Romania ... cand au dat ce legi si-au dorit, cand au modificat statu' cum si-au dorit, cand .... au ruinat tara, se plictisesc si ... dau legi tampite.
Ce o sa auzim maine ? "Toate melodiile or sa fie dublate in limba romana."
Dublate in limba romana toate filmele vor fi - genul: comedie.
Am vazut cateva secvente din Predator(primul) dublat in italiana - ce am mai ras.
Hai ca nu are cum sa treaca, nu va mai agitati...
Nici nu vreau sa-mi imaginez!
Aici un Gollum mexican, brrrrrrrrrrrrr...
http://www.youtube.com/watch?v=mz13KPHdY5I
No comment!
Cu cat stii mai multe limbi, cu atat poti "intelege" ce se vorbeste in jurul tau, cine ce spune despre tine!
Da! sa stii ca de asta merge tara asa, ca avem filmele subtitrate!
Aceiasi parlamentari au votat legile "care pun tara pe roate" sau "pe butuci"
Sa ajungem ca-n bancul cu MILITIENII de pe vremea lui CEAUSESCU:
"Un turist strain cere informatii de la un militian (dar turistul nu stia lb. romana)
Militianul : nimic!
Do you speak english?
Militianul : nimic!
Parlez vous francais?
Militianul : nimic!
In final turistul renunta si pleaca (cred ca asa era)
Militienii intre ei:
Ai vazut ma cate limbi straine stia?
Da! Si la ce i-au folosit ? "
Sa explic: militianul nu stia decat romaneste!
Nu sunt deloc de acord.
Sunt de acord cu varianta dublajului numai la desenele animate sau la documentare! Nu ar mai avea acelasi farmec un film in limba engleza dublat in romana (Hasta la vista Baby! - Hai pa)!
Daca majoritatea tarilor latine vad filmele atat la cinema cat si la TV dublate de multi ani de zile, de ce oare nu putem si noi sa facem acelasi lucru? Cum era oare acum 20 de ani cu Irina Nistor singura traducatoare la filmele pe caseta video? Acuma sigur ar fi mai multi actori, dar sper sa nu fie ca dublajul de pe canalul Disney!
Din obisnuinta, sunt impotriva dublajului in romana, cu exceptia animatiilor si a documentarelor!
Face bani prea putini din muzica?
Pierderea indentitatii limbii romane sau cam asa ceva motiva "parlamentarul" a dus la propunerea acestui proiect de lege. Intr-o Romanie unde tot prostul ajunge parlamentar si tot prostul voteaza si propune legi de care nu are habar nu cred ca ar mai conta daca ne pierdem identitatea limbii prin faptul ca urmarim filmele in limba lor.
In consecinta propunerea acestei legi este rezultata in urma somnului ratiunii domnului Socaciu si pe care il iertam si il credem ca in "senilitatea" sa i s-a parut ceva normal.
Exista un contraargument solid la oricare din superficialele argumente ale initiatorului acestei legi.
ASTIA NU STIU SA CITEASCA
NU NE LUATI LIMBA ROMANA DE LA TV
SA STITI CA SINT MULTI CARE INAVATA SA CITEASCA DE LA TV
Da, in tarile in care se face asta de "n" ani, lumea nu stie cum ar fi altfel, cred ca majoritatea nici nu cunosc vocile reale ale actorilor. Nu stiu "ce pierd" si cat pierd!
Si ia sa vezi cum nici macar subtitrarile de la un film nu mai imping oamenii sa incerce sa citeasca si cum nici macar un serial in engleza nu mai obliga populatia sa invete cate putin din limba respectiva...
Si asta dupa ce a fost un reportaj pe ProTV despre cei 40% din adolescentii romani sub 15 ani, care sunt, pare-se, semi-analfabeti. Pai, exceptional! Suntem ATAT de aproape de 50%... de ce sa nu mai grabim un pic procesul de tampire in masa? In cativa ani poate reusim sa ne apropiem de 100%, ca sa ne asiguram ca romanii sunt o populatie de handicapati usor modelabili si manipulabili.
Hai sa tampim cetateanul!
nenea Victore, m-ai dezamagit !
Sa se dubleze si melodiile straine difuzate la radio si tv . Dublarea se va vace numai de catre Victor Socaciu.
Si era bine?
Atunci era doar pentru casetele video, pentru ca a vedea un film recent, nou altfel, nu puteai!
Dar aici este vorba la TV! [Si Doamne fereste extinderea si la cinematografe!]
"Dublarea răpeşte în mod categoric cel puţin 25% din valoarea artistică şi estetică a unui film"
Ne spune un artist de renume, dl. Victor Rebengiuc.
"Cei cu deficiente, probleme de auz , nu urmaresc filmele romanesti, nefiind subtitrate, in limba romana bineinteles, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale".
Filmele romanesti fac parte din cultura romaneasca, si cred contribuie la intarirea identitatii nationale.
De ce nu propune si subtitrarea tuturor filmelor romanesti , ca sa le poata viziona , toata lumea fara discriminare.
Si aici fiind vorba de problema subtitrarilor, ma refer doar la filme.
Italia..unul din statele cu economie mult mai dezvoltata ca Romania de care vorbea cel care care se semneaza "desteptilor"
are o deficienta de vedere/
se poate remedia la oftalmolog!
sa vorbeasca in numele lui!
asa ne trbuie daca toti trubadurii au ajuns in politica!
sa nu mai aud de muzica lui si nici sa nu mai cumpere nimeni nici un cd1
ii sfatuiesc in special pe cei care sint impotriva acestei aberatii!
nici in timpul lui ceausescu nu am 'beneficiat de un asa favor'
. . . Pt parlamentarii care nu se uita la filme dublajul a mii de filme inseamna o afacere de miliarde de euro , locuri de munca , deci crestere economica .
. . . . . . Apoi bogatii care locuiesc in blocuri ar cumpara izolator fonic ca sa poata sa doarma noptea , sa nu auda filmele de la vecinii care se kinuie sa inteleaga ce zic actorii din telenovele etc .. Pt parlamentari insemna inca o sursa de crestere economica .
. . . Japonezii parca sau saturat de filme dublate si urmau sa introduca obligativitatea subtitrari !? Cand altii renunta la dublaj , daca in Romania se introduce , peste cate sute de ani se va reveni la dactilotitrare ?
. . . Cei care au doua sau mai multe televizoare nu vor mai putea asculta stirile de ex si sa vada un film ...
. . . = Pt cei manca la filme in direct , nu vor mai pierde replici din filmul vizionat in timp ce se uita in farfurie sau pe langa !?
==== Cei tentati sa faca permanent ceva cu mainile si care nu stiu la perfectie engleza si alte limbi straine in care apar filmele in prezent la tv , ar putea asculta filme in timp ce fac ceva la calculator , in casa etc ..
----- Limba este casa fiintei . Un om care tot aude rahat , si cum or mai traduce `` Fack `` etc , se strica .. Macar deocamdata sunt in alte limbi ..