View Single Post
Old 06 May 2011, 15:21   #70
Shaik_S._Peer
Junior
 
Shaik_S._Peer
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 48
Pai sa vedem ce zice Mr. Socaciu:

"Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocului actoricesc".

FALS - un telespectator obisnuit in toti acesti ani cu vocea lui Pacino, nu va reusi sa intre deloc intr-un film in care fata actorului e insotita de vocea lui Piersic. Also, jocul actoricesc IMPLICA voce, modulatii, frazare, accent.

"Acestea conţin adesea mesaje subtile, astfel că procedeul dublării poate ajuta la o mai bună receptare a mesajului filmului".

MA ROG... Mesaj subtil inseamna si jocul de cuvinte al carui sens, cel mai adesea, se pierde in dublaj. De asemenea, mesajul filmului semnifica plot/actiune/personaje, cumulat, si nu limba in care e vorbit filmul.

"De asemenea, mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv copii sau bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere."

DA - Si complet ratat de nevazatori si de vorbitorii de limbi straine care fie vor fi incapabili sa se concentreze la struto-camila, fie vor renunta de tot.

"Astfel, se extinde aria de accesibilitate în ceea ce priveşte publicul filmului".

FALS - se restrange sau, in cel mai bun caz, ramane aceeasi.

"Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care, ulterior, vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obisnuiţi. Din aceasta cauză, limba se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale".

FALS - subtitrarea, atunci cand e facuta in parametri, reprezinta singurul contact cu limba romana CORECTA pe care-l mai au telespectatorii. Vorbirea e cea poluata de agramatism.
Shaik_S._Peer is offline   Reply With Quote sendpm.gif