View Single Post
Old 05 Mar 2013, 21:54   #3110
Malombra
Guru
 
Malombra
 
Join Date: Feb 2012
Location: Guillaume-en-Egypte
Posts: 1,473
nu, sergiu, se citeşte şahtar respectînd regulile fonetice ale celor două limbi şi se citeşte şahtior nu după regulile fonetice ale limbii ruse, ci citind traducerea rusească a numelui clubului. de asta am accentuat literele. sunt alte litere acolo. nu e aşa că se citeşte în rusă şahtior ceea ce în ucraineană se citeşte şahtar. nop

şi în rusă, şi în ucra se citeşte şahtar ce scrie acolo. şahtior e cuvînt rusesc, e acela cu umlaut nici nu există în ucraineană, am impresia. se scrie altfel. nu e acelaşi cuvînt citit altfel în limbi diferite, cum e grupul cki de ex, citit altfel în română şi poloneză. sunt alte cuvinte, e traducere. minerul românesc.

nu ştiu ce mai pot adăuga. după mine, e corect cum îşi spune clubul, nu cum îi spun unii sau alţii, chiar şi ahmetov, vare vb ruseşte la un interviu luat de un reporter vorbitor de rusă şi foloseşte numele rus al echipei. sunt inerţii de înţeles, posibil, după decenii în care rusificarea a impus denumirea rusească. dar ca ce chestie aş prelua eu o traducere? aşa să-i zică ruşii, în limba lor "şahtior" e cuvînt obişnuit, substantiv comun. or în română nu înseamnă nimic, sunt două silabe de import. atunci de ce să apelez la ele? cu ce sunt mai legitime decît şah-tar, care nu înseamnă nici ele nimic pentru un vorbitor de română? dacă ruşii ar începe să spună iunosti lui juventus, ai începe şi tu să faci la fel?
__________________
m
Malombra is offline   Reply With Quote sendpm.gif