Quote:
Referitor la problema ta,da,sunt jargoane specifice zonei din Baltimore care e posibil sa te bage-n ceata,dar daca ai ascultat ceva rap la viata ta,n-o sa fie chiar asa de greu.
|
Nu cred ca e vorba atat de jargon, de terminologie care mi-e straina, cat de fonetica, de dictia non-academica, malformata si regionalizata a unor termeni cu care
sunt familiarizat. Si nu, nici n-am ascultat prea mult rap (american) la viata mea. Damn.
Quote:
Eu l-am vazut cu subtitrare in engleza, ca pe orice alt film de altfel.
|
Da, de subtitrare englezeasca era vorba (dignitate hominis, anyone?

). But still. Iar americanii cica au chiar si ei problema asta. Pentru ei a venit avertismentul ala, in primul rand. Se plangeau ca nu pot tine pasul cu pronuntia aia exotica, se vorbea de apelarea la subtitluri, la care a venit replica revoltata si dezaprobatoare a producatorilor. In cazul lor, e de inteles. Ar fi penibil de lenes sa vrei sa-ti "traduci" propria limba. Dar restul lumii nu e departe. Partea cu niste minime pretentii intelectuale a ei. Noi surfam apele, in mare majoritate, angloamericane ale netului, ne-a intrat in sange destul de serios idiomul incat sa ne punem chiar si noi problema asta... de onoare, ca sa zic asa. Nu stiu, depinde de fiecare acuma.