View Single Post
Old 08 May 2011, 22:10   #160
White1
Guru
 
White1
 
Join Date: Apr 2010
Posts: 1,621
Partea cu sofismul a fost o mica ironie,ai folosit si tu destule in mesajul precedent.Nu era nevoie sa te legi de el.Cred ca ai tendinta de a subestima posibilitatile unora,dar e posibil sa ma insel.Si partea cu exigenta nu era un repros,poti ramane calm,daca te aprinzi asa de usor.Nu imi place sa fiu inca un user care te pune in pozitia de "singur impotriva tuturor" desi am o mica banuiala ca iti place pozitia asta(cam multe presupuneri,stiu).Si,cum in generozitatea ta ai acceptat in cele din urma ca partea cu vocile actorilor este totusi un argument impotriva dublajului,nu inteleg de ce ai revenit asupra chestiunii.Presupun ca si desincronizarea dintre sunete si miscarea buzelor actorilor tot din ampla definitie a dublajului face parte,deci nu ne ajuta cu nimic(parca am citit pe aici ca asta nu te deranjeaza).Dar ce zici de expresiile intraductibile?Desigur,nici subtitrarea nu ajuta in cazul asta,dar daca presupunem( ) ca filmul e pe engleza(si la Tv marea majoritate a filmelor sunt americane),auzind expresiile respective in diferite contexte ajungem sa le intelegem,efect ce ar disparea daca ar exista dublare.Ca sa nu mai zic de desele greseli de traducere in filmele subtitrate,in cele dublate nu mai pot fi detectate(desigur, ai sa raspunzi ca daca stii limba care se foloseste in film nu ai nevoie nici de dublare,nici de subtitrare-si am vazut deja ca nu esti de acord cu faptul ca poti invata o limba straina urmarind filme in acea limba,doar asta se invata la scoala).Si ma mai intreb,oare "fuck" tot cu "la naiba" o sa fie tradus?
White1 is offline   Reply With Quote sendpm.gif