View Single Post
Old 06 May 2011, 15:46   #76
Dl.cinematic
Veteran
 
Dl.cinematic
 
Join Date: Nov 2010
Location: Bucuresti
Posts: 147
Originally Posted by Shaik_S._Peer:
Originally Posted by Dl.cinematic:
Să fie clar: nu sunt neapărat în favoarea iniţiativei legislative (chiar deloc!), însă nu aş fi de acord nici să ne plasăm pe această poziţie extremă (vizibilă în toate mesajele anterioare), fără însă a pune în balanţă cu atenţie toate argumentele relevante.

Nu exista argumente relevante pro lege si, prin urmare, nu vad necesitatea unei puneri in balanta.

Aş dori să menţionez şi eu câteva idei în sprijinul discuţiei de aici:

- ştim bine că multe din filmele italieneşti erau trase fără voci, după care, la editare şi montaj acestea erau adăugate. Nu dau exemple, cred că sunt bine cunoscute. Deci, acestea sunt filme cu dubbing, corect? Asta nu le face mai puţin atractive sau, de-a dreptul, imposibil de urmărit, nu? Cel puţin eu nu am auzit pe nimeni care să se plângă din acest motiv. Atenţie! vorbim de "filme de artă".
- ce facem dacă avem o co-producţie, să zicem, Anglia-Franţa-Italia-Germania. Îi punem pe actori să vorbească toţi în limba lor originală, pentru a păstra autenticitatea emoţiilor? Nu prea cred. Dau din nou exemplul "The man from London", în care Tilda Swinton "dă din buze", dar se aude cu totul altceva. Asta nu a făcut ca filmul lui Tarr să fie mai puţin interesant şi n-am văzut prea mulţi critici să invoce dubbing-ul ca un lucru rău...Uite încă un exemplu care îmi vine în minte acum: "Shadows" al lui Cassavetes.
- subtitrarea direcţionează atenţia privitorului către partea de jos a ecranului, ceea ce înseamnă, inevitabil, că acesta nu va putea sesiza la adevărata valoare integritatea compoziţiei şi mizanscena. Dar poate că asta nu contează într-un film nici cât negrul sub unghie...Mă rog...
- subtitrările nu pot conţine niciodată traducerea integrală a schimbului de replici şi aici dau din nou exemplul "The man from London", în care, dacă ştii un pic de franceză depistezi de la o poştă că traducerea n-are nicio treabă, pe alocuri, cu dialogul actorilor. În plus, atunci când te concentrezi asupra subtitrării, mai poţi sesiza cu aceeaşi acuitate expresiile faciale ale actorilor (şi astea au o pondere de 20-30% în expresivitatea interpretării)? Sincer, mă îndoiesc.

Poate că astea nu sunt exact motivele invocate de lege dar, iată, pot exista şi dezavantaje ale subtitrării şi chiar filme care se nasc sub "zodia blestemată" a dubbing-ului, dar pe care continuăm să le urmărim, fără să ne deranjeze prea tare..-.
__________________
"Comedy is tragedy plus time".
Dl.cinematic is offline   Reply With Quote sendpm.gif