Dragă I, titlul „tradus” al unui film se alege și pentru a comunica un sens, și pentru pentru rațiuni comerciale, iar uneori chiar pentru a reface racordul cultural, jocul de cuvinte din original care trimite la altă expresie sau de pildă la alt nume de film ori de carte.
Mi-ai adus aminte de o anecdotă, apropo de traducerea sensului. Scriitorul și traducătorul japonez din secolul XIX Natsume Soseki i-a întrebat într-o zi pe discipolii săi cum ar traduce ei expresia engleză „I love you.”
- Păi, „I” e persoana I singular, „love” înseamnă „a iubi”, iar „you” e persoana a II-a. Prin urmare „(eu) te iubesc.” [Ai sh(i)te (i)ru.], nu?
- Asta e traducerea literală! - a răspuns Natsume. Traducerea corectă e „Konban, tsuki wa suki desu ne...” („Ce frumoasă e luna în seara asta...”)
__________________
„Iubirea" e un cuvânt şi-atât. Există şi cuvinte care nu au un sens anume, ci reprezintă numai o alăturare de sunete.
|