Am vrut să scriu: „Eu am folosit pentru prima dată formularea «ofițerii consulari»."
În beletristică, unitățile de măsură nu se traduc, ai dreptate, decât în cazul în care e nevoie de precizie - milele, leghele etc. nu se traduc. E o practică folosită pentru păstrarea culorii locale și motivată de cunoașterea de către cititori a valorii aproximative a unităților străine, eventual ajutată de câte o notă de subsol la prima apariție în text a unei unități străine.
În cazul când unitățile de măsură ale sistemului imperial se transformă, valoarea lor se stabilește cu exactitate sau prin aproximare, în funcție de nevoile destinatarului traducerii. Bunăoară, cei 10 yarzi din regulamentul jocului de fotbal european se traduc prin „9,15m” într-un regulament al jocului prin „9m” într-un altfel de context. „10 yd” din fotbalul american în general se traduc prin „10 yarzi”.
A, apropo, mi-ai adus aminte de un articol scris într-un mod abe-rant. În loc să dea un prim preț în moneda locală, însoțit de prețul echivalent cu aproximație în lei (sau măcar în euro) și pe urmă să rămână la lei (euro), autorul
acestui articol înșiră prețuri netransformate cu nemiluita, dificil de urmărit pentru un cititor din România.