Originally Posted by Ipu:
Primo: Ce vrei măi Paule? Nu eu am folosit pentru prima dată formularea „ofițerii consulari”. Pentru ce dai din coadă și mârâi la mine?
Secundo: N-am zis că trebuie tradus fără a ține seama de specificul local al textului original, dar nici nu pot să fiu de acord cu calcurile lingvistice propuse de tine.
Terțio: Vameșii nu sunt interesați de itinerariul și de scopul vizitei, ci numai de locul de unde vine sau de unde se întoarce călătorul și de valorile transportate.
|
primus. nu vorbeam cu tine. dacă tu zici că nu ai scris, te cred. eu vorbeam cu
tine. cine-i de vină că nu ţi-ai învăţat personalităţile să comunice între ele?
secundus. cine ţi-a cerut să fi de acord cu
calcurile mele? cine ţi-a cerut să fi de acord cu mine în general?
tertius. vameşii sunt interesaţi (uneori) şi de scopul călătoriei.
miercuri. nu ştiu cine/ce te-a învăţat şi unde, dar ca cititor îţi spun că traducerea nu se face mot a mot. aşa că unităţile de măsură din sistemul imperial nu se traduc. că vorbişi de arme, dacă în textul original scrie
.455 caliber, tu să traduci
calibrul 11.557 mm? sau dacă scrie
a mile away, tu traduci
la 1.609,344 metri depărtare? sau pui
la o milă depărtare şi în nota de subsol zici frumos:
Quote:
NT: milă = unitate de măsură pentru distanţe, folosită în ţările vorbitoare de limbă engleză, echivalentă cu 1.609,344 m
|