Pai inarmeaza-te cu rabdare (te-am simtit al borde de un ataque de nervios

de cateva ori, si nu e deloc constructiv

)
@ Windom - eu as fi zis scurta aparitie, dar tot mananca prea mult din cele 37 de caractere ale randului de traducere (si asa, se vorbeste mai repede decat se citeste - condensarea trebuie sa fie cu atat mai mare)... la Character actor

Nice!
Revenind la Judex

- daca traduc cameo prin cameo la TVR sau HBO, mi se taie, deoarece corectorii lucreaza cu dex-ul, si "cameo" nu exista (doar "camee", care e cu totul altceva) - pentru character actor vezi mai sus care-i problema...
Sa zicem ca un nenea mai in varsta (din generatia cu pregatire lingvistica franco-rusa), se-ntalneste cu producatorul american si traducatorul in Egipt, la Festivalul de la Cairo ...

Sunt veniti la festival, n-au asistenti, si e doar amaratul ala de traducator american al americanului
Si producatorul american tare vrea sa puna bazele cooperarii si-si intreaba omologul franco-rusofil... stiti deja ce anume
