Originally Posted by Judex:
@ImKino
Da, esti foarte incapatanata si nu inteleg de fapt care e prblema ta. In cinematografie 'locatie' inseamna exact asta - locatie. Deci n-o sa fie nici o problema cu americanii, stai linistita.  E limbaj profesional.
La faza cu Argentina, 'on location' inseamna ca ai filmat acolo si nu in studioul de la Hollywood.
Gaseste un alt exemplu. Spune de cretinii care merg la all-inclusive la Mamaia si spun ca locatia era minunata. 
|
O insemna in cinematografie "locatie", dar e valabil doar pentru profesionistii romani. Chiar nu vrei sa pricepi ca traducatorul (care nu e roman) n-o va putea traduce asa? Nu are cum, in romana, oficial, sensul asta nu exista, ce naiba?! De unde sa stie el ca profesionisul roman din cinema a luat-o inaintea Academiei si i-a largit sensul?
"Cretinii" de la Mamaia sunt extra, dar pe cine intereseaza ce si cum spun ei?!
Hai s-o lasam pe asta cu location-ul. Pentru "Character actor" si "cameo" exista traducere?
