Ba am putea... (nu-s sigura, insa, daca e o traducere multumitoare - si interiorul unei vile e "on location", nu doar gradina din fata ei - practic, "on location" implica tot ce nu e studio si, prin urmare, "en exterieur" s-ar putea sa nu fie chiar corect.).
Oricum, atat timp cat traducerea nu e in dictionar (fie asta "decor real", "spatiu deschis", "decor natural"... hm... "locatie"), traducatorul din engleza si care nu e roman nu va putea traduce decat cu "amplasament, pozitie, asezare", deci "filmat in amplasament in Argentina/filmat in asezare in argentina/filmat in pozitie in Argentina". Ca atat poate dictionarul englez - roman.
