Thread: Limba română
View Single Post
Old 26 Jan 2010, 13:04   #95
Im.Kino
Guru
 
Im.Kino
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 944
Dar nici nu ma refeream la interior/exterior. Ma refeream la studio versurs locuri de filmare din afara studioului.

Asadar, "filmat in Argentina" elimina acea distinctie care nu era "un must" legislativ, ci o chestiune practica (stii foarte bine, banuiesc, ce implica o filmare in afara studioului fata de una in studio si cat de mult conteza la stabilirea bugetului, de exemplu).

Iar americanul nu poate traduce prin "Putem filma secventa asta in locatie" pentru ca el nu stie ca "locatie" e traducerea (gresita) a cuvantului englezesc. Remember (sic!), el se foloseste de dictionar, si-acolo "locatie" inseamna spatiu inchiriat.

Stiu, sunt incapatanata, dar cat timp nu exista o cale bine argumentata de a-mi demonstra ca nu e nevoie de largirea sensului cuvantului "locatie", n-am cum sa-mi schimb parerea potrivit careia romana e rigida, ca evolueaza greu, si ca sunt mai castigata vorbind cu cuvinte englezesti, asa cum sunt ele, decat cu barbarisme de tipul "cip" in loc de "chip" sau cu expresii argotice romanesti. Aleg "I'm in quite a predicament" si nu "am pus-o" si "really?!", nu "pe bune?".
__________________
We are ready for the next shot, only in this scene instead of doing "nothing", we do "something".
Im.Kino is offline   Reply With Quote sendpm.gif