Nu ne intelegem si pace
Evident ca e foarte corect Filmat in Argentina. Doar ca elimina partea cu in studio/in afara studioului. Deci Filmat in Argentina poate insemna si Filmat intr-un studio din Argentina. Iar daca in original a fost Filmed on location in Argentina, tocmai ai schimbat mesajul transmis de propozitie.
Evident, o sa spui "pai pune decor natural". Si eu o sa pun, dar sunt doua cuvinte in loc de unul ("location" e substantiv simplu - ce naiba, cat e de greu sa ai o traducere substantiv pe substantiv?!) si e o formulare obtinuta cu ajutorul contextului, dar nesustinuta de sensul din dictionarul englez-roman care e, dupa cum ziceam, "amplasament" (plus "pozitie" si "asezare"). In concluzie, m-am descurcat cum am putut, pentru ca dex-ul nu si-a facut treaba.
S-o luam altfel. Presupunem ca-s american si am invatat romana si sunt translator pentru o companie americana de productie ce vine sa filmeze in Romania. Producatorul american isi intreaba partenerul (producator executiv, sa zicem) roman - "Can we shoot this scene on location?" Eu, traducatorul american vorbitor de romana, am incercat sa-mi dezvolt vocabularul cat am putut, dar asta se face cu ajutorul materialelor oficiale, adica dexul si dictionarul englez-roman. Prin urmare, eu traduc cu: "Putem filma scena asta in amplasament/pozitie/asezare?" Pentru ca alt sens pentru "location" nu exista.
