Originally Posted by Im.Kino:
Deci...
A fost filmat intr-un spatiu inchiriat in Argentina. Dar ce te faci cu diferenta indoors/outdoors? Pentru ca spatiu inchiriat presupune, in romana, ceva aflat la interior, intre patru pereti.
Acum scrieti chestia asta intr-o traducere care te obliga sa n-ai mai mult de 37 caractere pe rand (cinema/TV).
Ideea e ca, in ultimii 20 de ani, Romania a cam batut pasul pe loc apropo de evolutia limbii, asta in timp ce toate profesiile au fost bombardate de o terminologie noua. In lipsa de o reglementare coerenta, tot ce ne ramane e sa apelam la barbarisme. Sau sa punem de-un pidgin.
|
Nenene - on location meaning NOT on the set. Iar in contextul pe care nu-l cunosc pot sa pun pariu ca se refera la intreaga Argentina ca locatie, deoarece producatorul, probabil american, a platit o companie locala care i-a pus la dispozitie toate locurile de filmare.
Iar spatiu inchiriat o presupune in afaceri imobiliare interior, dar in cinematografie inseamna un loc de filmare care nu se afla pe tarlaua ta si, cel mai probabil, nu construiesti nici decorul. Deci il inchiriezi. Deci filmezi in locatie.
Ex: scrii in extras "Loc de filmare - locatie Castel Bran / platou 4 Buftea". Got it?
Cat despre traducerea ceruta pt TV:
"Filmat in Argentina".
