Traduceri neaose de titluri de film
Titlurile de film sufera adesea modificari nejustificate. Pe mine personal ma irita si schimbarile marunte nemotivate (spre exemplu "A Clockwork Orange", tradus ca "Portocala mecanica"; in general, par sa fie traduse toate cu articol hotarat, indiferent de original), dar problema nu sunt astea, sunt cele la care traducatorii o iau de tot razna si creativitatea lor dezlantuita genereaza titluri complet bizare ("Office Space" e "Rutina, bat-o vina!", "Meet the Parents" e "Un socru de cosmar" , and so on). Observ ca tendinta asta apare in mod deosebit la comedii si ca implica de obicei adaugarea unei sintagme care sa sune popular si care sa descrie aproximativ subiectul filmului ("Ace Ventura, detectivu' lu' peste"). Ma intrebam doar cum ar functiona sistemul asta dus la extrema lui concluzie logica.
Adica, cum ar traduce oamenii astia diverse titluri de filme care au scapat nemutilate pana acum?
Incep cu titlul care mi-a dat si ideea acestui topic, si astept alte propuneri:
"Sweeney Todd - Un barbier dat dracului"
|