Mihail Bulgakov, "Maestrul si Margarita" , pt bulgakovfilul Pitbull.
Despre “Maestrul si Margarita”, asa cum si-a intitulat Bulgakov romanul, si “Maestrul si Margareta”, cum a fost tradus – gresit, voluntarist - in romana. E simplu, dar trebuie atentie si rabdare. Bulgakov i-a zis Margarita. Asa si-a intitulat el romanul – “Maestrul si Margarita” (Master i Margarita). Punct. Respectul si admiratia noastra, pentru ca, nu-i asa, unora le place Bulgakov si in special acest roman despre un creator disputat de femeia iubita (magica, zburatoare) si de… diavol (...)
Margarita este un nume mai special, de alint, inventat de Mihail Afanasevici, iar prototipul Margaritei a fost Elena Sergheevna Shilovskaia, a treia lui sotie. Cand a cunoscut-o, Elena Sergheevna era casatorita si avea doi copii. Au trait impreuna opt ani de zile – Bulgakov a murit in 1940 – , iar “rodul” acestei casatorii greu incercate de boala si teroare stalinista a fost capodopera “Maestrul si Margarita”. Apropo, Stalin facuse o pasiune malefica pt Bulgakov, cautandu-l uneori la telefon – si ce senzatii mai horror poti avea.
Am mai incercat sa explic candva, cuiva de ce “Margarita” si nu “Margareta”. Atunci am descoperit ca in alte limbi titlul romanului a fost tradus corect, respectandu-se originalul.
in engleza: The Master and Margarita
in spaniola: El Maestro y Margarita
in germana: Der Meister und Margarita
in maghiara: A Mester és Margaritá
in sarba: Majstor i Margarita
in olandeza: De Meester en Margarita
… si asa mai departe.
La Chisinau, romanul a fost tradus (bine) si publicat cu titlul corect: “Maestrul si Margarita” - Editura Cartier, 2004
__________________
"Nu te apleca decat pentru a iubi.
Daca mori, tu continui sa iubesti" - Rene Char
|