Nu cred ca asta e doar problema americanului(parca nu l-as subestima asa de mult); cred ca si francezii sau nemtii au dificultatile lor in a ne intelege subtilitatile poantelor; depinde de la om la om. Apoi ,in principiu si in general, poantele f.'specifice' unei natii se traduc greu altora, e o realitate, n-ai ce-i face.
Insa, cum zici, ar fi mare greseala sa facem compromisul de a renunta la a face filme romanesti doar pt. ca am avea alta 'trecere' pe o piata mai puternica (prin a face filme romanesti intelegand filme cu umor specific noua, nu neaparat facute in maniera specifica de pana acum). Pana la urma, un film daca este bun, trebuie sa fie bun nu numai pentru cateva glume "specifice" neintelese de altii.
|