Quote:
Cea mai genialä traducere pe care am citit-o vreodatä e a lui Mircea Ivänescu: "Ulysses" de Joyce. Omul ästa ar merita un monument. Conform originalului, a folosit TOATE stilurile posibile, de la cel de cronici medievale pânä la al mistocarilor din anii '70 - si pe orizontalä: stiluri reci, calde, melodramatice, alambicate, seci, înflorite, etc., etc...
|
Ivanescu este dupa mine cel mai bun exemplu a ceea ce spunea Blaga. Este inainte de toate un mare poet(numai pentru asta si ar trebui sa i se ridice un monument in sibiu) l-au facut deocamdata doar cetatean de onoare al orasului..L-am vazut de multe ori dupa revolutie citind pe strazi in mers, total rupt de realitatea din jur; pt. el nu cred ca exista si altceva in afara de carti, lecturi, traduceri.. stiu sigur ca l-a mai tradus pe kafka si pe berryman. de ani buni imi fac curaj sa citesc Ulise in traducerea lui (acelesi recomandari le-am primit si de la alte persoane), insa.. aman. nu stiu nici daca am sa gasesc s-o cumpar.
Vreau sa va intreb daca va spun ceva traducatoarele
Linda-Maria Baros&Georgiana Ban.Am citit traducerile lor din franceza la poeziile lui Boris Vian(Je voudrais pas crever/N-as prea vrea ca s-o mierlesc) si mi se par foarte reusite. La fel,
Paul Miclau(a tradus Ultimele sonete inchipuite ale lui Shakespeare in traducere imaginara de Vasile Voiculescu).Amandoua volumele de poezii au aparut in editie bilingva-romana-franceza, la Ed. Paralela 45.