View Single Post
Old 14 Aug 2007, 16:48   #963
thequietsurfer
Veteran
 
thequietsurfer
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 191
Nu prea ma descurc cu citatele da' am vazut pe undeva ca Pitbull atinsese un subiect pe care dorea sa-l trateze la rubrica asta. Pana nu demult nici eu nu acordam atentie numelui traducatorului atunci cand luam in mana o carte, dar dupa ce m-am mai desteptat am ajuns la concluzia ca cei care intermediaza contactul nostru cu scrierile aparute in afara sunt unii dintre cei mai admirabili "martiri" din domeniile artistic-intelectuale. Despre neprofesionalismul unor traducatori am citit si in niste interviuri acordate de Antoaneta Ralian si Radu Paraschivescu care spuneau ca mai ales dupa '89, odata cu aparitia editurilor ce urmareau sa obtina un profit imediat multi oameni care n-aveau nicio legatura cu domeniul asta au generat o tendinta care presupunea inlocuirea principiului calitatii cu cel al cantitatii (A.Ralian cred ca are putin peste 100 de opere traduse). Stiu ca nu doar traducatorii sunt de vina pt. cartile traduse prost, caci lucreaza sub presiunea deadline-ului si sunt prost platiti. Faptul ca sunt privati si de cele macar "15 minutes of fame" si de o minima recunostinta(poate am folosit gresit cuv. fame) ii poate frustra suplimentar si nu vad un alt motiv pt. care ar lucra in acest domeniu decat satisfactia pur individuala pe care ti-o da autorul pe care incerci sa-l oferi publicului intr-o forma cat mai autentica. Parca Blaga zicea ca cel ce doreste sa traduca o poezie trebuie sa fie in primul rand poet si abia apoi traducator. Cred ca aceasta nuantare(negare) a tezei conform careia poezia e intraductibila e aplicabila si in cazul creatiilor care dpdv stilistic cultiva lirismul. Un traducator putea ajunge la situatia paradoxala in care opera rescrisa sa fie peste cea originala. Astazi mai este necesar ca cel ce traduce sa fie un fin cunoscator al culturii din care vrea sa implanteze o parte in cea autohtona? Trebuie sa posede gena de creator pe langa celelalte calitati sau e suficient sa cunoasca bine doar limba romana si pe cea a scriitorului
abordat?As vrea sa-mi dai cateva nume de traducatori tineri talentati, dar si sa-mi spui care sunt impostorii in domeniu, veleitarii. Nu sunt un cunoscator al literaturii horror si nici nu am devorat biblioteci intregi, dar te rog asta pt. ca vreau sa citesc si ceva literatura contemporana si nu doresc sa fac cunostinta cu un autor nou falsificat. Care este cel mai dificil text cu care te-ai confruntat? Ai facut si subtitrare de film?
thequietsurfer is offline   Reply With Quote sendpm.gif