Quote:
:huh:
dragutz!? (nu il gasiti un ShitAssertion?)
am vazut ca si Liou foloseste pela doc.ro termenul asta.
e ca in ardelenescul draguþ+draguþã=iubiþi ?
ma tot intreb ce fel de categorie estetica e asta? draguþenia!
mie imi suna a cuvioasã anulare estetica (unde avem clasicele categorii de frumos si urit), vizibila de fapt si in mesajul de mai sus: pai daca nu e cine stie ce.. apoi e si cam plictisitor...
draguþu e un fel de fuga de concept, un fel de plasare intr-un spatiu in care nu prea stii ce se petrece, precum zimbetul pe care il afisezi atunci cind nu stii exact la ce s-a referit interlocutorul, sau cind eziti sa cataloghezi intermeni reali (de estetica, in cazul asta). de altfel, in legatura cu filmul, conceptul este degraba contestat in genere azi si, in particular, celor dela Cahiers du Cinema  , pe motiv ca ar fi un anacronism)
|
Foarte interesanta asertiunea ta; da-mi voie sa fac cateva completari personale.
Eu consideram "Lampa cu caciula", un titlu dragutz, nu in sensul pe care i l-ai dat tu termenului, situandu-l ,restrictiv, intre limitele frumosului si uratului. Dragutz-ul meu (termenul, nu iubitul ardelean) avea mai degraba conotatii comice, comparativ cu intelesul ales de tine, de categorie estetica (oare asta sa fie denotatia lui dragutz?) sau, mai bine zis, de anulare estetica.
Eu cred ca totul se reduce la cum
interpretezi, incadrezi sau intelegi
personal termenul intr-un anumit
context. Ca sa explic mai bine, conotatia comica din "dragutz-ul" meu, am sa amintesc un alt cuvant folosit mai mult in Ardeal, si anume cuvantul sod (a se citi chod

), si care s-ar fi potrivit mai bine, din punctul meu de vedere, la ce vroiam sa spun(cuvantul sod desemneaza ceva nostim, hazliu). M-am aflat de cateva ori in situatia de a traduce cuvantul asta unui englez, insa niciodata cu convingerea ca am gasit corespondentul cel mai bun in engleza. Cum sa traduci regionalismul "sod" unui englez ?? trebuie sa te multumesti poate cu « nice » sau « cute »(depinde de context), insa, ma indoiesc ca, traducandu-l asa, englezul ar prinde exact nuanta acestui regionalism. Abia ar merge sa-l inteleaga romanii din alte regiuni, daramite un englez..
Daca ai incadra acest cuvant, indiferent de context, numai in aceste doua categorii estetice de frumos si urat, nu ai face decat sa limitezi sensurile pe care cuvantul dragut il poate conferi, cu generozitate, la un moment dat, unei afirmatii; pentru exemplificare, o situatie: un tanar se ofera sa ajute o d-ra sa-si care bagajul greu, cand liftul nu merge, iar, la sfarsit, d-ra ii multumeste spunandu-i « Merci, esti tare dragutz ! »; in cazul asta, cuvantul nostru are, bineinteles, sensul de « amabil », nu de « frumos ».
Flexibilitatea consta tocmai in faptul ca limba este un
instrument de intelegere intre oameni, si cuvintele comporta intelesuri diferite in functie de context, de interpretarea subiectiva sau de obiectul in slujba caruia se pune (acelasi cuvant poate insemna ceva in poezia unui poet, total altceva in barfa unei vecine).. E deci o chestie de
interpretare in context, intr-o situatie data.
La fel si in film, cum spunea pitbull despre filmul in discutie, a reusi sa faci un film interesant, care sa placa, nu se limiteaza numai la a respecta cu strictete, in facerea filmului, niste reguli artistice(instrumente) de la care nu abdici nici in ruptul capului; mai e nevoie de un ceva(definitoriu pentru reusita), fie ca se cheama experienta, intuitie, imaginatie, adaptabilitate, inventivitate…cred ca asta se aplica nu numai filmului in discutie.
Eu am inteles interpretarea ta, dar, in ce priveste dragutz-ul meu, cred ca a fost mai degraba o fuga de context, nu de o fuga de concept.