Thread: Mari Romani
View Single Post
Old 27 Jun 2006, 08:52   #29
Coshava
Veteran
 
Coshava
 
Join Date: May 2006
Posts: 259
Originally Posted by Terror_IST:
Eu am spus doar ca limba romana era intr-un proto-stadiu (prima gramatica a limbii a fost eleborata undeva dupa 1700), nu am spus ca nu se folosea limba romana.

O.K. - dar, dupa parerea mea si nu numai, faptul ca Mihai Viteazul a fost primul care si-a tinut actele de cancelarie in romana a fost probabil taman ... "sprijinul politic" necesar pentru ca sa se ajunga la cristalizarea limbii in stadiul care e in "Biblia de la Bucuresti".

Quote:
In biserici se folosea slavona si implicit cartile de cult erau scrise cu alfabet chirilic (trecerea de la la alfabet chirilic la alfabet latin s-a facut in 1860).

A doua parte e - fireste - adevarata, la prima am dubii. :?

In special in Ardeal si Banat, unde influenta Reformei a fost mai timpurie si mai puternica, slujbele au inceput sa se tina in romana/folosind si romana destul de devreme. Totodata e la fel de adevarat ca, mai ales in Moldova, a existat pina spre sfirsitul secolului al XIX-lea un curent "pro-rusofil", "pro-slav" foarte puternic in rindul clerului ortodox ( I. Creanga de ex. facea parte din miscarea cu pricina, care avea - printre altele - si un puternic militantism anti-unire etc, etc - nu ma intind mai mult ca nu e cazul ).


Quote:
Citez din Giurascu, "Isoria Romanilor" VOL II, pagina 418:
Quote:
Limba acestor prime traduceri este stangace, greoaie, deoarece traducatorii erau prea influentati, robiti chiar de limba slava a textului pe care il aveau in fata. Se pastreaza adeseori aceeasi topica, de aici o suma de inversiuni, care, daca erau naturale in limba slavona suna cu totul ciudat in limba romana. Cateodata traducandu-se literal, cuvant cu cuvant, si scapandu-se din vedere intelesul general al frazei, unii termeni slavi care aveau doua sensuri sunt redati in limba romana cu sensul gresit, nu cel care se potrivea in fraza respectiva

Asta e valabil mai ales in cazul asa-numitelor "texte maramuresene". Oricum - la acest aspect ( sa o dau asa ... un pic pe gluma ) putem constata iarasi ca "nimic nou sub soare" pe meleagurile romanesti. Probabil respectivii carturari, cu o solida cunostinta a limbii slavone si influenta din partea culturii cu pricina procedau la fel ca si cei care folosesc la greu expresii ca "mi-am schimbat look-ul la hairstylist", determinat cu sensul de hotarit, "sa implementam reforma", etc, etc ... :lol: :lol:

P.S. : Nu stiu daca e foarte relevant unde si-a tiparit Coresi cartile. "Patrulaterul" de formare a limbii romane literare a fost oricum Brasov-Sibiu-Tirgoviste-Cimpulung, carturarii romani implicati in tipariturile cu pricina circulind intre orasele respective fara probleme ... ca na ... ideea de viza pe pasaport a aparut citeva secole mai incolo ...


Mama ... ce pe linga subiect sunt ... :oops:

Mai pot sa spun numai ca faptul ca in ambele filme romanesti despre Mihai Viteazul ( cel putin eu doar de astea stiu ) nu se pomeneste mai nimic de activitatea si viata culturala a epocii - si se insita doar pe aspectele de cafteala si intrigaraie politica - e aspectul care ma irita cel mai tare ? :sick:
Coshava is offline   Reply With Quote sendpm.gif