View Single Post
Old 12 Apr 2006, 13:43   #4433
gionloc
Guru
 
gionloc
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 1,105
Originally Posted by Supastar:
Genial! :lol: Aproape la fel de expresiv ca mole... asa aparea in subtitrarile romanesti?"molie"?

Poti sa-l "punctezi"... filmul merita "punctat", dar sa nu te astepti sa-l intalnesti pe amicu' Tony Leung (aka ala a lu' wkw)... e vorba despre alt tip.... Desi asiaticii seamana intre ei, cand vei vedea filmul vei observa clar ca este vorba despre altcineva... (ii deosebeste inca un nume sau prenume (ce-o fi) dupa "Tony Leung")

1. astia de la noi fac suburile poate asociind turnatu' cu mancatu', cum ar fi:
molia intra in haina si roade din interior. haina este mai aproape de trup, deci mai consistenta in semnificatie.
cartita sapa pe sub pamant si iese a suprafata. cel care toarna nu trebuie sa ajunga la lumina, adica sa fie des-coperit. ci trebuie sa ramane neprins ca rozator in haina.. eventual sa puieze, subversiv. astfel ca:
mole = molie (adevaru-i ca intalnim mai des fluturasii), nu cartita.

2. da, asa e cand nu is atent la detalii. eu stiam ca am primit amantul, ca e cu Tony Leung si ca e de JJ Annaud. dar nu e TL Chiu Wai, e TL Ka Fai.
gionloc is offline   sendpm.gif