Ahaaa, ne-aruncäm si la poezie în englezä, acum!
Mare act de curaj - bravo, bravo!
Si constat ceva foarte interesant:
Ca versificatie, poemele în englezä sunt mult mai stângace. Aici, atât ritmul cât si rimele scârtâie räu, uneori devin chiar haotice. Dar e explicabil, bineînteles, fiind o limbä sträinä - si se poate remedia, prin lucru sustinut (atât pe text, cât si compunând cât mai mult, pentru a te roda).
In schimb, ca limbaj poetic, în englezä sunä MULT MAI BINE. Fiorul e mai puternic, mai vibrant, mai profund. Cine stie - poate ai o afinitate specialä de simtire cu limba englezä!
Prin urmare, îti sugerez sä nu te lasi, sä exersezi cât mai mult - si sunt convins cä meritä sä compui "bilingv", ca în cazul
"Sensului"/"Meaning"-ului. De remarcat cä
"The Meaning" e suficient de diferitä de
"Sensul" pentru a nu fi DOAR o "traducere", ci efectiv varianta paralelä în limba englezä.
Uite, cu astea m-ai incitat! Voi cäuta câte ceva din productiile mele bilingve, ca sä mai postez pe-aici - se cuvine un oarecare schimb de experientä.