Traducerea FOTR la Pro Tv s-a vrut cat mai apropiata de atmosfera de basm usor arhaica a cartilor si in mare a si reusit..cu toate astea si cand a dat-o in bara a dat-o spectaculos: fie au taiat pur si simplu din replici, "Your love for the halfling leaf has clearly clouded your mind"...devine "Iubirea ta pentru jumatatile de om" :hmm: ...fie au potrivit niste locatii ca nuca in perete -Muntii Paclosi :shock: probabil ca Muntii Cetosi nu sunau destul de poetic sau arhaic...fie au incurcat genitivul lui "of"-de-al lui- cu un locativ-din....dar whatever filmul e bun oricum indiferent de subtitrare si de la un numar de vizionari incolo cam stii toate replicile :lol: ...Singurul lucru pe care mi l-as fi dorit mai bun ar fi fost o promovare mai inteligenta-in sensul de diversificata incluzand macar un eveniment PR-la Pro Tv. E totusi un film care a marcat in felul lui cinematografia si se preta la un welcome mai consistent...Dar asta e poate la TTT sau Rotk vom avea parte si de vreo petrecere tematica pe undeva, de ceva invitati relevanti sau macar de niste documentare si editii speciale asa cum s-a intamplat cand a fost difuzata seria Star Wars.
|