pe mine cel mai tare ma enerveaza cand se traduc titlurile filmelor care contin nume gen Mulholland Drive, Spiderman sau Cold Mountin...ok, sunt de acord ca simpla constructie "mulholland drive", pe un american il face sa se gandeasca imediat la o strada (cale), in timp ce pentru un roman nu inseamna neaparat asta...dar faptul ca stii sau nu de la inceput ca asta e numele unei strazi, nu cred ca te ajuta prea mult in intelegerea filmului...si atunci de ce sa-l traduci "calea misterelor"...clar creezi un orizont de asteptare asa si nu cred ca asta era intentia lui Lynch...
nu mi se pare corect ca titlurile in romana sa prezinte informatii suplimentare fata de cele in limbile originale ale filmelor...
__________________
"Nobody puts Baby in the corner"
|