Limbajul lui Cohen - in traducerea de anul trecut/ curenta de la Polirom - nu este nici pe departe atit de plastic sau bold/ audacious incit sa merite rasfoit cu gindul asta in minte: acum Cohen va zice mascari. Joaca preferata este sub nivelul Frumosilor invinsi iar ambele miros de la o posta a carti scrise de un poet (lipsite de fir narativ consistent, de exemplu, insa strabatute de un puternic si, pe alocuri, emotionant filon/ fior poetic), cam cum miros a poezie cartile lui Mircea Cartarescu (ma refer la ciclul Orbitor, si nu la Vesnic tinar...); legat tot de Mircea Cartarescu, ar fi fost mult mai bine ca el sa traduca lucrarile lui Cohen (cum, de altfel, se si intentiona cindva; din pacate, proiectul a insumat doar citeva pasaje traduse si publicate intr-o revista literara).
In concluzie, cei care vor sa recupereze cuvinte din literatura secreta din subsoluri, wc-uri sau pereti (din Dictionarul secret, cum i-ar zice Cela) ar trebui sa se orienteze catre altceva:
a. pentru inventiile lingvistice si atmosfera de fronda punk - William Burroughs, cu Naked Lunch
b. pentru suburbiile scotiene si limbajul subteran - Irvine Welsh
c. pentru mascari scrise in romaneste de o doamna - Bagau, la editura EST
d. pentru slang de proasta calitate, injuraturi gratuite si alte mizerii - grupula constituit in jurul lui Ianus (gen Ioana Bateica).
|