Cinemagia Forum

Cinemagia Forum (https://www.cinemagia.ro/forum/index.php)
-   Alege titlul! (https://www.cinemagia.ro/forum/forumdisplay.php?f=242)
-   -   Cel mai prost tradus titlu (https://www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=90191)

StefanDo 05 Feb 2007 15:45

Cel mai prost tradus titlu
 
2006 s-a incheiat, topuri cu cele mai bune si cele mai proaste filme am facut, dar titlurile le-am trecut cu vederea... Distribuitorii romani sunt campioni la traduceri neinspirate (ca sa folosesc un eufemism) si uneori dau cu bata in balta la modul savuros. Cel mai recent exemplu: Charlotte's Web, tradus la noi Reteaua miraculoasa. Nu, nu este Matrix si nici un fantasy despre vreun virus pe calculator care indeplineste dorintele celor care joaca Minesweeper. Este un film despre un... porc! Si Charlotte, care e un paianjen... :D

Dar sa lasam 2007 la o parte si sa ne ocupam de 2006. Pentru mine, cel mai prost tradus titlu al anului trecut este Copiii tatalui (pentru Children of Men). Dintele meu impotriva acestui titlu e oarecum si de natura personala: pe langa ca rateaza tot intelesul, cand am sunat la distribuitor ca sa verific daca chiar vor sa pastreze traducerea gresita, tanti de-acolo a tinut sa se asigure ca am scris "copiii" cu trei de "i"... :D

Ei, alte exemple de filme cu nume abracadabrante? :)

Dea_Tofog 06 Feb 2007 09:02

ar fi ff multe... acum imi vin in minte "The Exorcism of Emily Rose" pe care nu puteau sa il traduca cuv cu cuv... nuuuuuu, era prea banal. i-au spus "Un alt caz de exorcizare". :sick: si "Children of Men" - "Copiii tatalui". da-o in colo de treaba...

Longshot 06 Feb 2007 12:30

tatal lor e Constant Gardener, tradus Prietenie Absoluta. Vorba lui Gorzo: 'macar au nimerit autorul'. cre' ca a aparut in dec 2005 insa.

StefanDo 06 Feb 2007 12:53

A aparut pe 30 decembrie 2005, deci a stat ceva pe ecrane si in 2006, asa ca se pune... The Constant Gardener s-a tradus initial de catre Media Pro Distribution Gradina secretelor. Au schimbat titlul cu foarte putin timp inainte de premiera (parca doua saptamani), asa ca cine apucase sa scrie despre film (printre care si eu) a avut o surpriza destul de neplacuta. Au fost destui cinefili care au citit cronicile si nu stiau despre ce film e vorba, ca nu-l gaseau in programele cinematografelor. S-au lamurit de-abia dupa o rapida cautare pe Cinemagia... ;)

P.S. Am sunat acum la MP Distribution si-au zis ca distribuitorului international i-a mirosit urat titlul "Gradina secretelor". Eu cred ca aveau un contract de promovare cu John le Carre, al carui ultim roman (la acea ora) era "Absolute Friends"... :D

chihiro 14 Mar 2007 20:43

i need HELP!!! stie cineva daca titlul filmului "insurrection/resurrection" de/cu pierre merejkovski a fost tradus in romana? mai mult ca sigur, filmul nu a fost distribuit in romania, dar poate l-a vazut cineva si imi da o idee de traducere.

StefanDo 15 Mar 2007 00:17

Dar ambele cuvinte exista in limba romana. De ce nu Insurectie/Resurectie? Sunt sigur ca regizorul a ales titlul asta tocmai pentru ca are echivalente foarte asemanatoare in limbile latine si nu numai ;)

aayana 31 Mar 2007 22:42

Ce sa mai zicem de "Dumnezeu pentru o zi" aka Bruce Almighty cu Jim Carrey?

GERMANN 24 Jul 2007 14:22

Re: Cel mai prost tradus titlu
 
[quote="StefanDo"]2006 s-a incheiat, topuri cu cele mai bune si cele mai proaste filme am facut, dar titlurile le-am trecut cu vederea... Distribuitorii romani sunt campioni la traduceri neinspirate (ca sa folosesc un eufemism) si uneori dau cu bata in balta la modul savuros. Cel mai recent exemplu: Charlotte's Web, tradus la noi Reteaua miraculoasa. Nu, nu este Matrix si nici un fantasy despre vreun virus pe calculator care indeplineste dorintele celor care joaca Minesweeper. Este un film despre un... porc! Si Charlotte, care e un paianjen... :D

Dar sa lasam 2007 la o parte si sa ne ocupam de 2006. Pentru mine, cel mai prost tradus titlu al anului trecut este Copiii tatalui (pentru Children of Men). Dintele meu impotriva acestui titlu e oarecum si de natura personala: pe langa ca rateaza tot intelesul, cand am sunat la distribuitor ca sa verific daca chiar vor sa pastreze traducerea gresita, tanti de-acolo a tinut sa se asigure ca am scris "copiii" cu trei de "i"... :D

de ce nu le lasa asa cum sunt ele de la mama lor de acasa..ca acum tot romanu' stie engleza si poate sa fi puna ce traducerea vrea el!:)

m4lvolio 13 Aug 2007 21:56

Originally Posted by aayana:

Ce sa mai zicem de "Dumnezeu pentru o zi" aka Bruce Almighty cu Jim Carrey?

E un titlu cu iz comunist, ce-i drept, da merge. Eu unu nu pot sa ma gandesc la altu mai bun; iar "Bruce atotputernicul" chiar suna ca p***


Alt exemplu e Rpmeo Must Die tradus ca "Sa moara Romeo".

Bine, cred ca asta e un titlu venit intr-un mom de genialitate al traducatorului. E imposibil sa existe atatia cretini incat sa nu se fi sesizat nimeni. Omu s-a luptat in stanga si-n dreapta ca sa aduca titlul ala la lumina...poate chiar l-a costat slujba. Dar a meritat. Istoria isi va aminti cu afectiune de el.

seven7seven 13 Aug 2007 23:26

Era vorba de 2006, dar s-a ajuns ºi la filme din 2003, observ, aºa cã o sã fac ºi eu o observaþie.

Bãi, care mi-a ºutit maºina? ar fi un all-time winner.. :happy:

Lucky Luciano 13 Aug 2007 23:33

La Science des rêves - Arta Viselor. Nu doar proasta dar de-a dreptul sfidatoare. E ca si cum ai spune "Bai retarzilor, veniti sa vedeti un film!".

seven7seven 13 Aug 2007 23:37

Nu înþeleg observaþia cu retardaþii.. :)

Titlul e tradus aiurea în englezã, însã. The art of sleep. În românã încã mai are sens.. Deºi trebuia, ªtiinþa viselor..

Windom 28 Aug 2007 12:55

And the winner is.........THE PRESTIGE, tradus la noi PRESTIGIUL
BUFFF!!!

E.Floares 15 Sep 2008 20:46

Oau, de cand nu s-a mai scris pe aici!

Cavalerul negru.

Sunt curios, de ce nu au tradus "intunecat"?!

Pelicula 15 Sep 2008 21:21

copiiii tatalui, cu patru...

Ce ziceti de titlurile lasate fara traducere?

Salvadu-l pe privatul Ryan... In fine...


propun sa complicam un pic situatia, adik nu doar sa dam exemple de titluri prost traduse, ci sa gasim si o solutie pentru ele.

Tatal copiiilor... suna mai bine. Cu trei de 'i'.

Cum traduci Jerry Maguire? :shock:

E.Floares 15 Sep 2008 21:25

Astea cu nume proprii nu se traduc...sau, ma rog, nu ar trebui sa se traduca.

E.Floares 15 Sep 2008 21:27

Cred ca cea mai buna traducere a fost la "Married with Children" si anume "Familia Bundy". Aici chiar mai prost suna in engleza.

Pitbull 15 Sep 2008 21:39

Nu e cel mai, dar mi-a rämas la suflet din '78:
Titlu original: "Flood!"
Titlu creacios: "Oamenii rämîn oameni".
http://www.imdb.com/title/tt0074537/

Sau (mai tâmpit decât comic, sau invers?):
"Last Action Hero"
"Ultima aventurä a eroului"

Pelicula 15 Sep 2008 21:50

Mda... Total Recall... imposibil de tradus. Las' ca nici titlul povestirii nu era mai breaz.

Star Wars pe moldoveneste: Galsheava pi shier.

Superman: Supraomul

Omul liliac pentru totdeauna!

Spiderman se intoarce

Pauline Kael 15 Sep 2008 22:00

Originally Posted by Pelicula:

Galsheava pi shier.


:lol: Mai vreau.
O data macar.

Pelicula 16 Sep 2008 00:42

Poftim niste Matrix :w00t: :

norina 19 Feb 2009 10:56

"Easy virtue"(2008) un film pe care-l caut de ceva vreme
am vazut ca va fi si la noi pe ecrane de sapt viitoare, dar mare mi-a fost mirarea cand am vazut titlul in romana: "Secrete din trecut" :w00t:
Mai bine-i spuneau "Usuratica" :lol: sau sunt puritani?

miercuri 19 Feb 2009 15:14

Din gaselnitele de anul asta Mio fratello e figlio unico tradus ca nuca-n perete Fratele meu e fiu unic in loc de varianta care chiar are un sens in limba romana: Fratele meu e singur la parinti.

Si din gaselnitele all time, am un prieten care traduce pentru TVR, iar televiziunea isi rezerva dreptul de a schimba titlul propus de sutitrator. Prietenul asta avea de subtitrat un western (parca) pe nume The Long Kill. A venit cu o solutie destul de onorabila care se si potrivea cu subiectul filmului si anume "Moarte vine incet". Peste cateva zile filmul a fost difuzat de TVR cu titlul "Cavalcada aventurierilor" :shock:

marcusARCUS 08 Mar 2009 20:59

Open Season-Nazdravanii din padure
De unde ati scos-o si pe asta

rm_cristian 23 Mar 2009 10:34

the unborn- misterul gemenilor? i mean wtf? :rolleyes:

illotempore2002 02 Apr 2009 14:59

Draga vanatorule (Deer Hunter) :o

nu stiati de asta?

e cea mai tare!

corinka 03 Apr 2009 21:09

Originally Posted by illotempore2002:

Draga vanatorule (Deer Hunter) :o

nu stiati de asta?

e cea mai tare!



Asta-i banc? :lol: Ca e greu de crezut... God!

Judex 04 Apr 2009 06:03

A ajuns banc, dar parca-mi amintesc de-acum vreo 20 de ani o crainca TV prezentand astfel filmul lui Cimino.

illotempore2002 06 Apr 2009 17:18

nu e banc deloc, chiar asa l-au tradus
sau l-au adaptat?

stiti cum se zice, traducerea si adaptarea.....

corinka 06 Apr 2009 21:38

Originally Posted by illotempore2002:

stiti cum se zice, traducerea si adaptarea.....



Da, hunter a fost tradus si deer adaptat. :rolleyes:

illotempore2002 18 Apr 2009 22:22

am auzit una recent.....cica intr-un film, am uitat in care, el o intreaba pe ea "what's eating you?".....la care vine si subtitrarea:






"ce te mananca?"

Suspect de bizar 18 Apr 2009 22:24

Apropo nu „The Deer Hunet” a fost tradus „Vânătorul de cerbi”,l-o băgat pe TV1000 şi aşa era tradus,poate a fost mai demult tradus altcumva.

illotempore2002 19 Apr 2009 00:13

da da, asa a fost tradua mai demult, pe vremea lui Ceasca, iti dai seama ca astia de la televiziunile de acum au remediat problema

piranha 23 Apr 2009 10:52

Acum multi ani, pe Tele 7 ABC a fost un film "The Road to Redemption" care a fost tradus "Drumul spre Redemption". Traducatorii de acolo erau deosebit de idioti si fara cultura. Imi aduc aminte ca traduceau expresia "river Jordan" ca "raul Jordan" fara sa-si dea sema ca este Iordanul (asta daca auzisera de el).

occy 26 Apr 2009 17:33

Pot da un exemplu de traducere extrem de interesanta in filmul I love you,man,traducatorii au transformat Moneypussy in Moneypenis,cred ca erau cu gandul la James Bond.

redmen 19 Jun 2009 00:20

Night and the city tradus Singur in cartierul boxerilor.

miercuri 19 Jun 2009 12:44

Originally Posted by redmen:

Night and the city tradus Singur in cartierul boxerilor.

:)) intr-adevar din putul gandirii

Gloria 10 Aug 2009 21:40

Cel mai recent caz: "123 S-a furat un tren", pentru The Taking of Pelham 123.=))

vave 10 Aug 2009 21:41

Într-adevăr, aiurea rău de tot.

Floydman 11 Aug 2009 15:26

cel mai tare dintre toate mi se pare cel dat , parca, intr-un comentariu la o gala Oscar (pe PRO TV, undeva in anii 90).


Good Will Hunting.... Bunul Will la vanatoare....

qazdaz 13 Aug 2009 11:04

Daaaaa...' The Taking of Pelham 1 2 3' ->'S-a furat un tren 123' ...parca ar fi o comedia :)):)) suna aiurea si "1 2 3" e numaratoarea aia ..la 3 furam trenu :))):)))) ..cand defapt e numele cursei:|

ooo333 26 Aug 2009 18:19

astea da titluri !

g3nov3s3 12 Sep 2009 19:06

X-Men Origins:Wolverine - Originile oamenilor X : Jderul.

Mikala 16 Sep 2009 21:57

Romeo must die - Sa moara Romeo !
Cum naiba sa traduci asa ceva , este film manelist cumva ?! Da-ma naibii =))
Ce fel suna , mai ales cand face reclama la PRO TV.

Rapture 27 Sep 2009 09:04

^ =))

Beyond The Sea - O Alta Viata
The Whole 9 Yards - Cat Imi Dai Ca Sa Te Impusc?

Ilila 02 Oct 2009 21:49

My Super Ex-Girlfriend --- Fosta mea Super-Gagica #-o

Judex 03 Oct 2009 01:44

Originally Posted by Ilila:

My Super Ex-Girlfriend --- Fosta mea Super-Gagica #-o

Si cum l-ai fi tradus tu? Anterioara mea partenera de relatii intime cu proprietati de super-erou/eroina din benzile desenate?

Avalhon 03 Oct 2009 12:47

=))

Radu47hitman 03 Oct 2009 20:14

Judex :)) :)) :)) :)) :))

Fighting (2009) - Hai! Ne Batem! ))

Avalhon 08 Oct 2009 16:12

=)) "Hai! Ne batem!"=))


All times are GMT +2. The time now is 16:55.

Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.