Cel mai prost tradus titlu
2006 s-a incheiat, topuri cu cele mai bune si cele mai proaste filme am facut, dar titlurile le-am trecut cu vederea... Distribuitorii romani sunt campioni la traduceri neinspirate (ca sa folosesc un eufemism) si uneori dau cu bata in balta la modul savuros. Cel mai recent exemplu: Charlotte's Web, tradus la noi Reteaua miraculoasa. Nu, nu este Matrix si nici un fantasy despre vreun virus pe calculator care indeplineste dorintele celor care joaca Minesweeper. Este un film despre un... porc! Si Charlotte, care e un paianjen... :D
Dar sa lasam 2007 la o parte si sa ne ocupam de 2006. Pentru mine, cel mai prost tradus titlu al anului trecut este Copiii tatalui (pentru Children of Men). Dintele meu impotriva acestui titlu e oarecum si de natura personala: pe langa ca rateaza tot intelesul, cand am sunat la distribuitor ca sa verific daca chiar vor sa pastreze traducerea gresita, tanti de-acolo a tinut sa se asigure ca am scris "copiii" cu trei de "i"... :D Ei, alte exemple de filme cu nume abracadabrante? :) |
ar fi ff multe... acum imi vin in minte "The Exorcism of Emily Rose" pe care nu puteau sa il traduca cuv cu cuv... nuuuuuu, era prea banal. i-au spus "Un alt caz de exorcizare". :sick: si "Children of Men" - "Copiii tatalui". da-o in colo de treaba...
|
tatal lor e Constant Gardener, tradus Prietenie Absoluta. Vorba lui Gorzo: 'macar au nimerit autorul'. cre' ca a aparut in dec 2005 insa.
|
A aparut pe 30 decembrie 2005, deci a stat ceva pe ecrane si in 2006, asa ca se pune... The Constant Gardener s-a tradus initial de catre Media Pro Distribution Gradina secretelor. Au schimbat titlul cu foarte putin timp inainte de premiera (parca doua saptamani), asa ca cine apucase sa scrie despre film (printre care si eu) a avut o surpriza destul de neplacuta. Au fost destui cinefili care au citit cronicile si nu stiau despre ce film e vorba, ca nu-l gaseau in programele cinematografelor. S-au lamurit de-abia dupa o rapida cautare pe Cinemagia... ;)
P.S. Am sunat acum la MP Distribution si-au zis ca distribuitorului international i-a mirosit urat titlul "Gradina secretelor". Eu cred ca aveau un contract de promovare cu John le Carre, al carui ultim roman (la acea ora) era "Absolute Friends"... :D |
i need HELP!!! stie cineva daca titlul filmului "insurrection/resurrection" de/cu pierre merejkovski a fost tradus in romana? mai mult ca sigur, filmul nu a fost distribuit in romania, dar poate l-a vazut cineva si imi da o idee de traducere.
|
Dar ambele cuvinte exista in limba romana. De ce nu Insurectie/Resurectie? Sunt sigur ca regizorul a ales titlul asta tocmai pentru ca are echivalente foarte asemanatoare in limbile latine si nu numai ;)
|
Ce sa mai zicem de "Dumnezeu pentru o zi" aka Bruce Almighty cu Jim Carrey?
|
Re: Cel mai prost tradus titlu
[quote="StefanDo"]2006 s-a incheiat, topuri cu cele mai bune si cele mai proaste filme am facut, dar titlurile le-am trecut cu vederea... Distribuitorii romani sunt campioni la traduceri neinspirate (ca sa folosesc un eufemism) si uneori dau cu bata in balta la modul savuros. Cel mai recent exemplu: Charlotte's Web, tradus la noi Reteaua miraculoasa. Nu, nu este Matrix si nici un fantasy despre vreun virus pe calculator care indeplineste dorintele celor care joaca Minesweeper. Este un film despre un... porc! Si Charlotte, care e un paianjen... :D
Dar sa lasam 2007 la o parte si sa ne ocupam de 2006. Pentru mine, cel mai prost tradus titlu al anului trecut este Copiii tatalui (pentru Children of Men). Dintele meu impotriva acestui titlu e oarecum si de natura personala: pe langa ca rateaza tot intelesul, cand am sunat la distribuitor ca sa verific daca chiar vor sa pastreze traducerea gresita, tanti de-acolo a tinut sa se asigure ca am scris "copiii" cu trei de "i"... :D de ce nu le lasa asa cum sunt ele de la mama lor de acasa..ca acum tot romanu' stie engleza si poate sa fi puna ce traducerea vrea el!:) |
Originally Posted by aayana:
Alt exemplu e Rpmeo Must Die tradus ca "Sa moara Romeo". Bine, cred ca asta e un titlu venit intr-un mom de genialitate al traducatorului. E imposibil sa existe atatia cretini incat sa nu se fi sesizat nimeni. Omu s-a luptat in stanga si-n dreapta ca sa aduca titlul ala la lumina...poate chiar l-a costat slujba. Dar a meritat. Istoria isi va aminti cu afectiune de el. |
Era vorba de 2006, dar s-a ajuns ºi la filme din 2003, observ, aºa cã o sã fac ºi eu o observaþie.
Bãi, care mi-a ºutit maºina? ar fi un all-time winner.. :happy: |
La Science des rêves - Arta Viselor. Nu doar proasta dar de-a dreptul sfidatoare. E ca si cum ai spune "Bai retarzilor, veniti sa vedeti un film!".
|
Nu înþeleg observaþia cu retardaþii.. :)
Titlul e tradus aiurea în englezã, însã. The art of sleep. În românã încã mai are sens.. Deºi trebuia, ªtiinþa viselor.. |
And the winner is.........THE PRESTIGE, tradus la noi PRESTIGIUL
BUFFF!!! |
Oau, de cand nu s-a mai scris pe aici!
Cavalerul negru. Sunt curios, de ce nu au tradus "intunecat"?! |
copiiii tatalui, cu patru...
Ce ziceti de titlurile lasate fara traducere? Salvadu-l pe privatul Ryan... In fine... propun sa complicam un pic situatia, adik nu doar sa dam exemple de titluri prost traduse, ci sa gasim si o solutie pentru ele. Tatal copiiilor... suna mai bine. Cu trei de 'i'. Cum traduci Jerry Maguire? :shock: |
Astea cu nume proprii nu se traduc...sau, ma rog, nu ar trebui sa se traduca.
|
Cred ca cea mai buna traducere a fost la "Married with Children" si anume "Familia Bundy". Aici chiar mai prost suna in engleza.
|
Nu e cel mai, dar mi-a rämas la suflet din '78:
Titlu original: "Flood!" Titlu creacios: "Oamenii rämîn oameni". http://www.imdb.com/title/tt0074537/ Sau (mai tâmpit decât comic, sau invers?): "Last Action Hero" "Ultima aventurä a eroului" |
Mda... Total Recall... imposibil de tradus. Las' ca nici titlul povestirii nu era mai breaz.
Star Wars pe moldoveneste: Galsheava pi shier. Superman: Supraomul Omul liliac pentru totdeauna! Spiderman se intoarce |
Originally Posted by Pelicula:
:lol: Mai vreau. O data macar. |
Poftim niste Matrix :w00t: :
|
"Easy virtue"(2008) un film pe care-l caut de ceva vreme
am vazut ca va fi si la noi pe ecrane de sapt viitoare, dar mare mi-a fost mirarea cand am vazut titlul in romana: "Secrete din trecut" :w00t: Mai bine-i spuneau "Usuratica" :lol: sau sunt puritani? |
Din gaselnitele de anul asta Mio fratello e figlio unico tradus ca nuca-n perete Fratele meu e fiu unic in loc de varianta care chiar are un sens in limba romana: Fratele meu e singur la parinti.
Si din gaselnitele all time, am un prieten care traduce pentru TVR, iar televiziunea isi rezerva dreptul de a schimba titlul propus de sutitrator. Prietenul asta avea de subtitrat un western (parca) pe nume The Long Kill. A venit cu o solutie destul de onorabila care se si potrivea cu subiectul filmului si anume "Moarte vine incet". Peste cateva zile filmul a fost difuzat de TVR cu titlul "Cavalcada aventurierilor" :shock: |
Open Season-Nazdravanii din padure
De unde ati scos-o si pe asta |
the unborn- misterul gemenilor? i mean wtf? :rolleyes:
|
Draga vanatorule (Deer Hunter) :o
nu stiati de asta? e cea mai tare! |
Originally Posted by illotempore2002:
Asta-i banc? :lol: Ca e greu de crezut... God! |
A ajuns banc, dar parca-mi amintesc de-acum vreo 20 de ani o crainca TV prezentand astfel filmul lui Cimino.
|
nu e banc deloc, chiar asa l-au tradus
sau l-au adaptat? stiti cum se zice, traducerea si adaptarea..... |
Originally Posted by illotempore2002:
Da, hunter a fost tradus si deer adaptat. :rolleyes: |
am auzit una recent.....cica intr-un film, am uitat in care, el o intreaba pe ea "what's eating you?".....la care vine si subtitrarea:
"ce te mananca?" |
Apropo nu „The Deer Hunet” a fost tradus „Vânătorul de cerbi”,l-o băgat pe TV1000 şi aşa era tradus,poate a fost mai demult tradus altcumva.
|
da da, asa a fost tradua mai demult, pe vremea lui Ceasca, iti dai seama ca astia de la televiziunile de acum au remediat problema
|
Acum multi ani, pe Tele 7 ABC a fost un film "The Road to Redemption" care a fost tradus "Drumul spre Redemption". Traducatorii de acolo erau deosebit de idioti si fara cultura. Imi aduc aminte ca traduceau expresia "river Jordan" ca "raul Jordan" fara sa-si dea sema ca este Iordanul (asta daca auzisera de el).
|
Pot da un exemplu de traducere extrem de interesanta in filmul I love you,man,traducatorii au transformat Moneypussy in Moneypenis,cred ca erau cu gandul la James Bond.
|
Night and the city tradus Singur in cartierul boxerilor.
|
Originally Posted by redmen:
|
Cel mai recent caz: "123 S-a furat un tren", pentru The Taking of Pelham 123.=))
|
Într-adevăr, aiurea rău de tot.
|
cel mai tare dintre toate mi se pare cel dat , parca, intr-un comentariu la o gala Oscar (pe PRO TV, undeva in anii 90).
Good Will Hunting.... Bunul Will la vanatoare.... |
Daaaaa...' The Taking of Pelham 1 2 3' ->'S-a furat un tren 123' ...parca ar fi o comedia :)):)) suna aiurea si "1 2 3" e numaratoarea aia ..la 3 furam trenu :))):)))) ..cand defapt e numele cursei:|
|
astea da titluri !
|
X-Men Origins:Wolverine - Originile oamenilor X : Jderul.
|
Romeo must die - Sa moara Romeo !
Cum naiba sa traduci asa ceva , este film manelist cumva ?! Da-ma naibii =)) Ce fel suna , mai ales cand face reclama la PRO TV. |
^ =))
Beyond The Sea - O Alta Viata The Whole 9 Yards - Cat Imi Dai Ca Sa Te Impusc? |
My Super Ex-Girlfriend --- Fosta mea Super-Gagica #-o
|
Originally Posted by Ilila:
|
=))
|
Judex :)) :)) :)) :)) :))
Fighting (2009) - Hai! Ne Batem! )) |
=)) "Hai! Ne batem!"=))
|
All times are GMT +2. The time now is 16:55. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.