Cinemagia Forum

Cinemagia Forum (https://www.cinemagia.ro/forum/index.php)
-   Alege titlul! (https://www.cinemagia.ro/forum/forumdisplay.php?f=242)
-   -   Cel mai prost tradus titlu (https://www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=90191)

alex_il_fenomeno 17 Jul 2010 08:11

Murder at 75 Birch --- Complicitate la crima
Past Tense --- Crima din vis
Ravenous --- Placerea de a ucide

marcusARCUS 18 Jul 2010 11:32

The A-Team-Echipa De Soc
The Edge Of Heaven-De Partea Cealalta

alex_il_fenomeno 21 Jul 2010 07:21

"The Company" --->>> Vedere de ansamblu
Analyze this" --->>> Cu nasul la psihiatru
"Analyze that" --->>> Nasul stresat

marcusARCUS 21 Jul 2010 21:45

Originally Posted by alex_il_fenomeno:

"The Company" --->>> Vedere de ansamblu
Analyze this" --->>> Cu nasul la psihiatru
"Analyze that" --->>> Nasul stresat


Ultimele 2:Same Shit.

alex_il_fenomeno 24 Jul 2010 17:27

Originally Posted by marcusARCUS:

Originally Posted by alex_il_fenomeno:

"The Company" --->>> Vedere de ansamblu
Analyze this" --->>> Cu nasul la psihiatru
"Analyze that" --->>> Nasul stresat


Ultimele 2:Same Shit.

da...ai dreptate :)

alex_il_fenomeno 24 Jul 2010 17:31

"Two if by Sea" - Inimi furate
"Knocked Up" - Un pic insarcinata

alex_il_fenomeno 26 Jul 2010 10:22

pana si "Knight and Day" --->>> "Intalnire exploziva" nu este un titlu deloc tradus corect ! :|

alex_il_fenomeno 26 Jul 2010 10:25

"Hollywood Flies" --->>> Capcanele desertului
"The Closer" --->>> Aproape de adevar

alex_il_fenomeno 29 Jul 2010 06:55

"The Peacekeeper" --->>> Numaratoare inversa
"Strike!" --->>> Fetele fac legea

E.Floares 31 Jul 2010 01:40

Originally Posted by alex_il_fenomeno:

pana si "Knight and Day" --->>> "Intalnire exploziva" nu este un titlu deloc tradus corect ! :|


E vorba si de adaptare, nu doar de traducerea mot-a-mot.

alex_il_fenomeno 31 Jul 2010 08:10

Originally Posted by E.Floares:

Originally Posted by alex_il_fenomeno:

pana si "Knight and Day" --->>> "Intalnire exploziva" nu este un titlu deloc tradus corect ! :|


E vorba si de adaptare, nu doar de traducerea mot-a-mot.

Da , dar nici pe aproape de "Intalnire exploziva" ! Sa fim realisti , titlul din engleza este un joc de cuvinte intre "Knight=cavaler" si "night and day=noapte si zi" ; dar se putea o traducere mai reusita !

marcusARCUS 31 Jul 2010 08:29

Get Him To The Greek-Adu-l urgent pe scena
The Edge Of Love-Triunghiul Dragostei

Si cea mai tare vazuta de mine vreodata:The Squid And The Whale-Cainele si pisica

alex_il_fenomeno 01 Aug 2010 08:17

"Random Hearts" --->>> Ironia sortii
"Mini's First Time" --->>> Fiica ratacitoare

danonino 22 Aug 2010 16:01

Iron Man 2 - Omul de otel 2

Iron e fier... steel, nume purtat si de titus, este otel.

Ipu 22 Aug 2010 16:12

Nu-mi place cum au tradus rușii Iron Man 2 prin Jeleznîi Celovek 2. Trebuia Stalin 2!

Judex 22 Aug 2010 17:11

Stalin e de otel. Iron e fier.

Ipu 23 Aug 2010 02:00

Lasă, măi, începi și tu ca ăștia, că nu e traducerea literală? Înțeleg eu că stal' înseamnă oțel (și nu e singurul cuvânt din limba rusă care seamănă mai mult cu echivalentul din engleză decât cu cel din română), dar eu mă gândeam la impactul titlului. =))

Iamsaved 01 Sep 2010 16:26

Little Miss Sunshine-Fiecare se crede normal.Asta mi-a ramas in cap de cand l-am vazut tradus asa in programul tv:D

Ipu 01 Sep 2010 18:22

Dragă I, titlul „tradus” al unui film se alege și pentru a comunica un sens, și pentru pentru rațiuni comerciale, iar uneori chiar pentru a reface racordul cultural, jocul de cuvinte din original care trimite la altă expresie sau de pildă la alt nume de film ori de carte.

Mi-ai adus aminte de o anecdotă, apropo de traducerea sensului. Scriitorul și traducătorul japonez din secolul XIX Natsume Soseki i-a întrebat într-o zi pe discipolii săi cum ar traduce ei expresia engleză „I love you.”
- Păi, „I” e persoana I singular, „love” înseamnă „a iubi”, iar „you” e persoana a II-a. Prin urmare „(eu) te iubesc.” [Ai sh(i)te (i)ru.], nu?
- Asta e traducerea literală! - a răspuns Natsume. Traducerea corectă e „Konban, tsuki wa suki desu ne...” („Ce frumoasă e luna în seara asta...”)

septick 05 Sep 2010 12:57

[quote=-sebastian-]Snakes on a plane" - " Serpi prin avion
Serial killer" -ucigasi de cereale
Monster's Ball - Puterea Dragostei
Scream-Urlatura
Day Break - Ziua cea mai lungă
_________
totusi la sfarsitul filmului scrie " traducerea si adaptarea " deci nu trebuie sa facem tam tam :))

Ucigasi de cereale? =))


All times are GMT +2. The time now is 00:20.

Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.