![]() |
Murder at 75 Birch --- Complicitate la crima
Past Tense --- Crima din vis Ravenous --- Placerea de a ucide |
The A-Team-Echipa De Soc
The Edge Of Heaven-De Partea Cealalta |
"The Company" --->>> Vedere de ansamblu
Analyze this" --->>> Cu nasul la psihiatru "Analyze that" --->>> Nasul stresat |
Originally Posted by alex_il_fenomeno:
Ultimele 2:Same Shit. |
Originally Posted by marcusARCUS:
|
"Two if by Sea" - Inimi furate
"Knocked Up" - Un pic insarcinata |
pana si "Knight and Day" --->>> "Intalnire exploziva" nu este un titlu deloc tradus corect ! :|
|
"Hollywood Flies" --->>> Capcanele desertului
"The Closer" --->>> Aproape de adevar |
"The Peacekeeper" --->>> Numaratoare inversa
"Strike!" --->>> Fetele fac legea |
Originally Posted by alex_il_fenomeno:
E vorba si de adaptare, nu doar de traducerea mot-a-mot. |
Originally Posted by E.Floares:
|
Get Him To The Greek-Adu-l urgent pe scena
The Edge Of Love-Triunghiul Dragostei Si cea mai tare vazuta de mine vreodata:The Squid And The Whale-Cainele si pisica |
"Random Hearts" --->>> Ironia sortii
"Mini's First Time" --->>> Fiica ratacitoare |
Iron Man 2 - Omul de otel 2
Iron e fier... steel, nume purtat si de titus, este otel. |
Nu-mi place cum au tradus rușii Iron Man 2 prin Jeleznîi Celovek 2. Trebuia Stalin 2!
|
Stalin e de otel. Iron e fier.
|
Lasă, măi, începi și tu ca ăștia, că nu e traducerea literală? Înțeleg eu că stal' înseamnă oțel (și nu e singurul cuvânt din limba rusă care seamănă mai mult cu echivalentul din engleză decât cu cel din română), dar eu mă gândeam la impactul titlului. =))
|
Little Miss Sunshine-Fiecare se crede normal.Asta mi-a ramas in cap de cand l-am vazut tradus asa in programul tv:D
|
Dragă I, titlul „tradus” al unui film se alege și pentru a comunica un sens, și pentru pentru rațiuni comerciale, iar uneori chiar pentru a reface racordul cultural, jocul de cuvinte din original care trimite la altă expresie sau de pildă la alt nume de film ori de carte.
Mi-ai adus aminte de o anecdotă, apropo de traducerea sensului. Scriitorul și traducătorul japonez din secolul XIX Natsume Soseki i-a întrebat într-o zi pe discipolii săi cum ar traduce ei expresia engleză „I love you.” - Păi, „I” e persoana I singular, „love” înseamnă „a iubi”, iar „you” e persoana a II-a. Prin urmare „(eu) te iubesc.” [Ai sh(i)te (i)ru.], nu? - Asta e traducerea literală! - a răspuns Natsume. Traducerea corectă e „Konban, tsuki wa suki desu ne...” („Ce frumoasă e luna în seara asta...”) |
[quote=-sebastian-]Snakes on a plane" - " Serpi prin avion
Serial killer" -ucigasi de cereale Monster's Ball - Puterea Dragostei Scream-Urlatura Day Break - Ziua cea mai lungă _________ totusi la sfarsitul filmului scrie " traducerea si adaptarea " deci nu trebuie sa facem tam tam :)) Ucigasi de cereale? =)) |
All times are GMT +2. The time now is 00:20. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.