![]() |
Primo: Ce vrei măi Paule? Nu eu am folosit pentru prima dată formularea „ofițerii consulari”. Pentru ce dai din coadă și mârâi la mine?
Secundo: N-am zis că trebuie tradus fără a ține seama de specificul local al textului original, dar nici nu pot să fiu de acord cu calcurile lingvistice propuse de tine. Terțio: Vameșii nu sunt interesați de itinerariul și de scopul vizitei, ci numai de locul de unde vine sau de unde se întoarce călătorul și de valorile transportate. |
Originally Posted by Octaz:
|
daca nu accept cererea de prietenie a cuiva pe cinemagia, va sti ca i-am dat ignore?
|
Originally Posted by Ipu:
primus. nu vorbeam cu tine. dacă tu zici că nu ai scris, te cred. eu vorbeam cu tine. cine-i de vină că nu ţi-ai învăţat personalităţile să comunice între ele? secundus. cine ţi-a cerut să fi de acord cu calcurile mele? cine ţi-a cerut să fi de acord cu mine în general? tertius. vameşii sunt interesaţi (uneori) şi de scopul călătoriei. miercuri. nu ştiu cine/ce te-a învăţat şi unde, dar ca cititor îţi spun că traducerea nu se face mot a mot. aşa că unităţile de măsură din sistemul imperial nu se traduc. că vorbişi de arme, dacă în textul original scrie .455 caliber, tu să traduci calibrul 11.557 mm? sau dacă scrie a mile away, tu traduci la 1.609,344 metri depărtare? sau pui la o milă depărtare şi în nota de subsol zici frumos:
Quote:
|
Am vrut să scriu: „Eu am folosit pentru prima dată formularea «ofițerii consulari»."
În beletristică, unitățile de măsură nu se traduc, ai dreptate, decât în cazul în care e nevoie de precizie - milele, leghele etc. nu se traduc. E o practică folosită pentru păstrarea culorii locale și motivată de cunoașterea de către cititori a valorii aproximative a unităților străine, eventual ajutată de câte o notă de subsol la prima apariție în text a unei unități străine. În cazul când unitățile de măsură ale sistemului imperial se transformă, valoarea lor se stabilește cu exactitate sau prin aproximare, în funcție de nevoile destinatarului traducerii. Bunăoară, cei 10 yarzi din regulamentul jocului de fotbal european se traduc prin „9,15m” într-un regulament al jocului prin „9m” într-un altfel de context. „10 yd” din fotbalul american în general se traduc prin „10 yarzi”. A, apropo, mi-ai adus aminte de un articol scris într-un mod abe-rant. În loc să dea un prim preț în moneda locală, însoțit de prețul echivalent cu aproximație în lei (sau măcar în euro) și pe urmă să rămână la lei (euro), autorul acestui articol înșiră prețuri netransformate cu nemiluita, dificil de urmărit pentru un cititor din România. |
[quote=paul_aramis]
Originally Posted by Ipu:
Iar la nota de subsol nu se apeleaza decat in caz de forta majora. Really now, daca in original scrie ca cineva e 6 ft tall, inseamna ca trebuie sa traduc ca e inalt de sase picioare? |
Includerea notei de subsol la prima apariție a unității de măsură străine ține de respectul traducătorului pentru/față de cititor.
Când traduci un text contemporan, cel mai normal e să traduci ”6 feet” prin „1m 80” dacă e vorba de înălțimea cuiva sau prin „2 metri” dacă e vorba de exemplu despre adâncimea la care se îngroapă sicriele etc. Dacă, în schimb, traduci din opera lui Shakespeare, vei tălmăci „6 feet” prin „6 picioare”, pentru a păstra atmosfera unei epoci în care nici în Țările Române nu se vorbea de/în metri. Există și situații în care valoarea unităților de măsură nu are cine știe ce importanță și atunci e mai bine să le lași așa cum sunt în original. Ce rost ar avea de pildă să traduci titlul unui roman de aventuri al lui Jules Verne prin O sută de mii de kilometri (pe) sub mări? (Unitatea din original, „leghe” (”lieue”), nu se mai folosește nicăieri în prezent.) |
vrei neapărat din engleză? din franceză nu merge? dar din germană?
|
Francezii si germanii folosesc sitemul metric, ca aproape intreaga planeta.
|
Păcat că Dumas nu ştia asta. Şi nici Verne. Şi dacă nu mă înşel, nici May. Dar promit că revin cu ceva din engleză...
PS: înainte de a-l considera un sistem absurd, ştii (cel puţin în partea de unităţi de lungime) unde îşi are originea? |
Sistemul metric a fost adoptat de un mare numar de tari (Franta si Germania inclusiv) in 1875, printr-o conventie. Verne, Dumas, May au trait o buna parte din viata folosind probabil sistemele de atunci din tara lor. Adica asta si asta.
Iar Dumas a scris romane in care actiunea se petrece cu cateva sute de ani inainte, oricum. Un francez sau un german contemporan care citeste cartile astea nu se mai raporteaza la unitatile din ele. Nu ma refeream la romane in care detalii de genul asta dau culoare istorica, ci la romane mai mult sau mai putin contemporane. Ideea e ca atunci cand un englez/american citeste masuratori in sistem imperial, stie imediat cat inseamna ce. Aceeasi experienta trebuie sa o aiba si cititorul din limba tinta si asta nu se poate face decat daca convertesti masuratorile in sistemul la care se raporteaza perceptia lui, pentru a nu se poticni de fiecate data, oprindu-se sa faca un calcul mental. Ideea e sa nu traduci cuvinte, sa traduci sensuri. Un cititor care citeste o traducere trebuie sa primeasca pe cat posibil, in acelas mod, aceeasi informatie pe care o primeste si un cititor care citeste cartea in original Iar atunci cand distantele, greutatea etc sunt precizate aproximativ, ochiometric in original, vor fi convertite aproximativ si in traducere. Iar cand e vorba de ceva precis, batut in cuie, o sa fie convertit exact in traducere. Convertirea nu dauneaza cu nimic stilului, sunt pur si simplu detalii minore care ofera o informatie cititorului. Nu stiu exact la ce te referi cu originea. Sistemul imperial a evoluat din unitatile de masura mediavale englezesti si in forma lui oficiala a ramas aproape neschimbat de pe la inceputul secolului XIX incoace. Este un sistem absurd, complet impractic, nu are nicio constantza, felul in care unitatile se raporteaza unele la altele mie imi pare pur si simplu aleatoriu, la lungime de exemplu 1 foot = 12 inches, 1 yard = 3 feet, 1 fathom = 2 yards, 1 chain = 11 fathoms, 1 furlong - 10 chains, 1 mile = 8 furlongs (sau 5820 feet!). Incapatanarea englezilor si a americanilor de a pastra aberatia asta de sistem mi se pare chiar nesimtita. Cand toata lumea a cazut de acord ca e mult mai stabil si practic sa ai unitati impartite in zece, ei au ramas cu cateva sute de ani in urma. |
|
Originally Posted by Ipu:
|
Originally Posted by jansic:
Bine'nteles ca am vazut ca mi-ai dat ignore. :D |
Eu n-am refuzat pe nimeni. (A, odată, de mult, când o prietenă s-a înhăitat cu o bagaboantă și a început să mă atace, m-am înfuriat și am alungat-o din inima mea și din colecția mea de prieteni, dar, sincer, pe urmă mi-a părut rău.) Oricum, nu ți se poate întâmpla nimic rău dacă devii prietenul virtual al cuiva aici. Afară de cazul în care ai informații confidențiale pe care numai prietenii le pot accesa, nu e nicio diferență între a fi sau nu prietenul cuiva.
|
Iarasi o intrebare :D
In telegrame se folosesc diacritice? Eu n-am vazut in viata mea una, poate stiti voi. :P |
depinde. dacă se foloseşte vechiul sistem de teleimprimatoare, nu. dacă se foloseşte tehnica modernă, e posibil.
|
S-a inscris cineva la concursul asta? http://blogulconsultantului.blogspot...-foto-upc.html
|
cam aiurea concursul ala... cum e si UPC-u defapt...:-&
|
Aloha :D
De cate ori ma loveste dilemma, de atatea ori va stresez si eu. Doar n-ati crezut ca sunt cinemagic datorita vastelor cunostinte in domeniu.... Sunt Trabant! :D Scurt: Ce merita luat, Sony Vaio sau Alienware? Ambele sunt modele dual core procesor, 3G ram, hdd 500, blue ray, cu specificatia ca Alienware fiind laptop pro game are 2 placi video, de ce hell nu stiu. Daca aveti, ati avut sau ati testat asa ceva, post here sau pe int mes. Sunt atat de disperat ca v-as lasa si nr de telefon, poate se gaseste un suflet milos sa-mi incarce cartela. :D |
All times are GMT +2. The time now is 05:43. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.