![]() |
Fata face probabil o traducere serioasă, pentru care ia și bani. Cum o să scrie...
Dacă e vorba de subtitrarea unui film, nici măcar „Te recepționez foarte bine” nu e bun, că e prea lung. |
@miercuri
Daca folosesti asemenea expresii, le folosesti cu siguranta intr-un cerc de radio amatori. Cred. :D Presupun ca nu pilotezi aeronave... Utilizeaza si tu "Receptie", sau "Receptionat", banalul "Roger" american, pana aflii exact ce e cu expresiile alea simandicoase. :) In aeronautica sau domeniul aerospatial nu cred ca se mai utilizeaza 'I hear you loud and clear', vorba colegului cu subtitrarea..."e prea lunga chestia", cade ala cu masinaria pana-l zice de trei ori. |
Am lasat provizoriu '(v-)aud perfect'. Mai am timp de rumegat pana la 1 septembrie. Traduc o carticica si ce e mai enervant e ca si titlu de capitol, 'loud and clear'-ul asta.
Si mai am o chestie de intrebat, stopping power are vreun echivalent in romana? Nu ma pricep la arme catusi de putin, inteleg cam ceea ce inseamna, dar cum se zice? Am de tradus un schimb de repici destul de lung care se invarte in jurul puterii asteia. :P |
dacă nu ne spui contextul, e cam greu
|
E folosit exact cu sensul din articolul de wiki. Niste agenti discuta despre arme si care are stopping power care nu, care are probleme de 'stopping'. O_O
|
Forta de penetrare cumva? ;)
|
E vorba de „forța de impact” și, chiar dacă are origine balistică, se folosește des și în alte domenii, ca de pildă în publicitate.
|
Originally Posted by miercuri:
|
Originally Posted by Ipu:
|
Cu plăcere.
|
Si inca o data apelez la intelepciunea voastra!
In romana exista vreo expresie coerenta pentru 'are you here for business or pleasure?', cum intreaba vamesii pe la aeroport? |
Sunteţi aici pentru turism sau pentru afaceri?
|
”Zen, uelcăm mai frend,!”
Paule, pentru un traducător cunoașterii limbii în care traduce (în general, limba lui maternă) e cel puțin tot atât de importantă cât e și cunoașterea limbii din care traduce. În fine, aici nu e cazul, situația este destul de simplă.
Atunci când scopul vizitei nu reiese în mod clar din viza aplicată pe pașaport (după caz), ofițerii consulari români te întreabă care este scopul vizitei, fără să-ți dea variante de răspuns. Altfel, miercurei i s-a făcut probabil la școală o întreagă teorie despre comunicat și comunicant... așa că ar trebui să-și dea seama din context dacă se impune sau nu traducerea frazei motamo. Greșesc, miercuri? |
M-au scolit ei, dar cand ma confrunt prima data cu o situatie in care trebuie sa-mi pun cunostintele in practica, contra cost, simt ca nu mai am marja de eroare de la scoala. :P Ideea e ca am constant in cap intrebarea 'daca autorul ar fi scris in romana, ce cuvinte ar fi folosit?'
Si de multe ori imi dau seama ca nu sunt familiarizata cu anumite expresii folosite in medii profesionale si prefer sa nu incerc sa aproximez. |
Ipule, zi zău cu limba scoasă? I-ai auzit tu pe ofiţerii consulari români cum te întreabă la PCF ce cauţi în România? Asta-i una. A doua, ca să vezi ce chestie, miercuri traduce o carte cu ofiţeri consulari români ...
|
Scopul si durata vizitei? B-)
LE Apropo, miercuricio, nu vamesii intreaba aia, ci politistii de frontiera. ;) |
Miercuri,
"Traducerile sunt ca femeile. Când sunt frumoase nu sunt fidele și când sunt fidele nu sunt frumoase" (Edmond Jaloux) Paule, pe cei cu pașaport românesc nu-i întreabă nimeni la intrarea în România cu ce scop intră în țară, chiar dacă au reședința permanentă în străinătate. Întreabă-l pe Judex, că el vine des în Țară. |
Scuzati daca insist dar vreau sa stiu neaparat , stie cineva cum sterg un comentariu facut la un film ?
|
Originally Posted by Ipu:
eu te-am întrebat dacă i-ai auzit nu, dacă te-au întrebat pe tine. şi era vorba de ofiţerii consulari. ştii ce-s ăia şi cu ce se mănâncă slujba lor? şi n-am nevoie să îl întreb pe Judex nimic. din mai multe motive. mai departe. mă îndoiesc că miercuri traduce o carte din ... română în română. aşa că lăsaţi-o mai moale cu "cum fac românii". nu aşa se fac traduceriile. fără să fiu traducător certificat şi autorizat, barim atâta lucru ştiu. că altcumva unu care de pildă traduce ceva unde are de a face cu regulile de circulaţie "pe stânga", ce face? le traduce "pe dreapta", c-aşa-i în România? dar dacă miercuri face o adaptare liberă după o operă literară şi nu o traducere, atunci aveţi dreptate: poate să scrie cum vrea ea. PS şi nu numai poliţiştii de frontieră te întreabă asta. uneori şi vameşii. depinde de ţară, dacă ai sau nu parte de control, de cât de aglomeraţi sunt şi de cât chef de vorbă au ... |
E vorba de o traducere literara. Ideea e ca atunci cand in textul original nu suna nimic fortat, nici in traducere nu trebuie sa sune fortat, cam asta e principiul de baza. Nu incerc sa reinterpretez actiunea ca si cu s-ar intampla in Romania, ci doar ca si cum ar fi scrisa in romana, o romana la fel de fluida ca engleza din original. Si sunt unele lucruri care trebuie adaptate pentru publicul tinta, de exemplu, unitatile de masura din sistemul imperial trebuie convertite in sistemul metric, o chestie extrem de exasperanta de altfel. :P
La faza cu scopul calatoriei, voiam doar sa stiu daca exista o expresie incetatenita in jargonul 'de frontiera' romanesc care sa fie un echivalent apropiat de jargonul din engleza. In fond, intrebarea aia are aceeasi functie peste tot in lume. |
All times are GMT +2. The time now is 05:44. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.