![]() |
cred ca traducerea termenului "live-action" pune mai mari probleme decat "on location" :D
|
Nu stiu daca mai mari, dar m-am izbit de el. Am apelat la sfantul context si i-am zis "film", pur si simplu (invariabil, aparea in opozitia live action - animation, thank God!). "Film cu actori" refuz sa scriu!
Urmeaza stop motion animation/claymation si motion capture animation... |
si ce te faci cand un film combina si elemente live-action si animatie? :)
eu am renuntat sa gasesc o traducere, trantesc "film live-action", cine intelege bine, cine nu... |
Pai daca e dupa mine, chiar asa cum ai scris "elemente live-action si animatie" - remember, eu sunt din cei care militeaza pro englezisme, in forma lor cea mai pura si nebarbarizata.
|
da, dar ma gandesc un pic (doar un pic) si la cei care nu stiu ce-i aia live-action :)
|
Originally Posted by Im.Kino:
|
pai vezi si tu mai sus cum reactioneaza oamenii cand vine vorba de cei care nu cunosc termeni de specialitate sau, pur si simplu, nu vorbesc limbi straine ;)
Cum nimeni nu m-a convins de contrariul (au contraire, sic!), concluzia pe care o trag eu e ca Academia nu-si face treaba atunci cand vine vorba de termenii de specialite (indiferent de domeniu). In ceea ce priveste "live-action", fie ca-i gasesc o traducere romaneasca, fie ca preiau termenul englezesc via pronuntie (laifecsan), fie ca il preiau mot a mot, important e sa-i recunoasca, oficial, existenta. Astfel, cuvantul ar intra in dex, ar avea EXPLICATIE (LE) si cand l-ar citi pe ecran (in acea forma decisa de Academie), necunoscatorul ar avea o sursa corecta si sigura de informare. |
Originally Posted by StefanDo:
Nici o problema, se invata :D Nici eu nu ma chinui sa traduc live-action si sunt de aceeasi parere cu Im.Kino si Gospin. |
mai sus s-a "propus" sintagma "film cu actori", care mi-a adus aminte de un moment suprarealist cu un coleg de gimnaziu care spunea că în Sandy Bell şi Floarea cu şapte culori "joacă" aceeaşi tipă. Se referea la prezenţa fizică, nu la voce... :D
|
Originally Posted by Im.Kino:
|
Mda... :) Dar daca vad cuvantul "premisa" simt nevoia sa pornesc pe firul logic ca sa ajung si la o concluzie, ca asa e frumos in Argumentare. Si-n cazul de fata, ma tem aprig de concluzie, indiferent care ar fi ea (deja premisa-i sumbra).
|
Deci ne-am inteles - filmat in Argentina. :))
|
Sigur... la Sono Film :D
|
Aia cu 'film cu actori' e kktoare!!! =))
E din categoria 'film artistic sau documentar?' :D Si-ar mai fi preferata mea - 'mergea pe strada un om cu o femeie'. Eventual in lesa. :)) |
iar am nevoie de ajutor: copertă.
pluralul e doar coperte sau e valabil şi coperţi? |
Paul, eu intotdeauna am folosit coperti desi dexonline spune ca e coperte, care-mi suna ca naiba.
coperta - coperti n-ar fi singurul la care sa nu se aplice regula de plural feminin. lopata - lopeti dimineata - dimineti Muzical, coperti e corect, dar n-am nici un dictionar serios cu care sa pot verifica. |
Nu inteleg de ce spui ca dimineti, lopeti, coperti n-ar fi plural feminin... Pentru terminatia "ti"? Totusi cere numeralul feminin "doua", la fel ca orice alt substantiv feminin (ora, clasa, etc.)...
Dex-ul permite, oricum, si "coperti". Iar pluralul "coperte", desi suna stangaci, e preluat asa din italiana, de unde vine cuvantul "coperta". |
Originally Posted by Im.Kino:
edit: on second thoughts, s-ar putea sa nu fie chiar asa exceptionala. are cineva idee cate declinari exista in romana? |
Eu tot nu inteleg - exista in limba romana diferentiere de gen la terminatiile de plural?
Ai baiat/baieti, dar ai si carte/carti. E "carti " plural neregulat pentru ca "i"-ul e terminatia tipica pluralului masculin? Terminatia "e" de singular indica atat gen feminin cat si masculin si capata plural in i, pastrandu-si genul: parte, carte, respectiv pepene, castravete. LE - inclin sa cred ca 5, ca in latina, si diferentiate dupa aceleasi criterii (dar n-am mai studiat gramatica limbii romane de aproape 17 ani, asa ca... ) |
Adevarul e ca atat ii de ambramburita limba romana, incat modificarile Academiei par masuri absolut odioase. De exemplu, in cazul folosirii literelor î si â avem de-a face cu un compromis. Grafia ar trebui sa respecte termenul de provenienta latin. Daca pâine sau câine se justifica, atunci râu e aiurea rau, intrucat logic ar fi sa se scrie rîu. Dar hai ca deviem - sa vorbim in continuare despre coperţi. :D
PS Bine te-am regasit, ImKino! ;) |
All times are GMT +2. The time now is 21:43. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.