Cinemagia Forum

Cinemagia Forum (https://www.cinemagia.ro/forum/index.php)
-   Alege titlul! (https://www.cinemagia.ro/forum/forumdisplay.php?f=242)
-   -   Cel mai prost tradus titlu (https://www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=90191)

enjoy.life 27 Mar 2010 19:45

If Only - Taxiul destinului

zeoos 28 Mar 2010 22:55

Deci nu inteleg menirea acestui thread. Ar trebui sa faceti unu cu numele "Cele mai bune traduse titluri". Ar fi mult mai putin de scris, cu mai putina bataie de cap. Nici nu trebuie sa ma chinui sa gasesc un titlu tradus prost, doar ce am deschis pagina de la cinemagia si am dat de astea:

The Bounty Hunter - Recompensa cu bucluc
Edge of Darkness - Scapat de sub control
The Imaginarium of Doctor Parnassus - Dr. Parnassus
The Twilight Saga: New Moon - Saga Amurg: Lună Nouă
UP - Deasupra tuturor

Deci imi sta pe creier urmatorul titlu si nu il pot scapa din minte nici mort:

The Children Of Men - Copiii tatalui
Deci in primul rand, cine a tradus nici nu a vazut filmul, un titlu bun ar fi fost "Copilul omenirii", fiindca in titlu Men se refera la Mankind.
In al doilea rand mi-am dat seama ca traiesc in Romania si nu mai am de ce sa ma plang, fiindca imi obosesc gura degeaba.
Mda, deci incredibil, in timp ce scriam acest post, da un destept mesaj pe "mesinger" intreband cate "Oscare" a luat The Hurt Locker.

copila_satanista 29 Mar 2010 08:43

copiii omenirii poate ;)

zeoos 29 Mar 2010 12:53

Originally Posted by copila_satanista:

copiii omenirii poate ;)


Copilul omenirii deoarece in film este vorba doar despre un copil. In orice caz, nu Copiii tatalui.

marius93 11 Apr 2010 13:32

Meet the parents / Un socru de cosmar (2000)
Meet the Fockers / Doi cuscri de cosmar (2004)

Sunt tare curios cum vor traduce in romana filmul The Losers. E nasol sa mergi la cinema si sa zici: As vrea un bilet la ratati.:))

vave 13 Apr 2010 19:06

Sleepy Hollow [1999] -> Legenda călăreţului fără cap
The legend of Sleepy Hollow [1999] -> Călăreţul fără cap
8-}

Ipu 13 Apr 2010 23:21

Originally Posted by Pelicula:

Star Wars pe moldoveneste: Galsheava pi shier.

Ladri di biciclette se traduce Lotri de biciclete.

Dar să revenim la chestii serioase:
Avatar se traduce într-o română naturală Avatarul sau și mai corect Transformarea sau Întruparea, în funcție de conotația care se vrea subliniată.

RomaniaMare 17 Apr 2010 16:26

Originally Posted by zeoos:

Deci nu inteleg menirea acestui thread. Ar trebui sa faceti unu cu numele "Cele mai bune traduse titluri". Ar fi mult mai putin de scris, cu mai putina bataie de cap. Nici nu trebuie sa ma chinui sa gasesc un titlu tradus prost, doar ce am deschis pagina de la cinemagia si am dat de astea:

The Bounty Hunter - Recompensa cu bucluc
Edge of Darkness - Scapat de sub control
The Imaginarium of Doctor Parnassus - Dr. Parnassus
The Twilight Saga: New Moon - Saga Amurg: Lună Nouă
UP - Deasupra tuturor

Deci imi sta pe creier urmatorul titlu si nu il pot scapa din minte nici mort:

The Children Of Men - Copiii tatalui
Deci in primul rand, cine a tradus nici nu a vazut filmul, un titlu bun ar fi fost "Copilul omenirii", fiindca in titlu Men se refera la Mankind.
In al doilea rand mi-am dat seama ca traiesc in Romania si nu mai am de ce sa ma plang, fiindca imi obosesc gura degeaba.
Mda, deci incredibil, in timp ce scriam acest post, da un destept mesaj pe "mesinger" intreband cate "Oscare" a luat The Hurt Locker.

Da,The Children of Men-Copiii tatălui este cel mai prost tradus titlu de film ever!!!!!
Cum poți să fii așa de prost să nu-ți dai seama.....nu înțeleg...
Îmi mai amintesc acum unul-The Taking of 123 Pelham se traduce 123 S-a furat un tren....=)) De rîs și de plîns.

paul_aramis 17 Apr 2010 18:34

Originally Posted by zeoos:

Originally Posted by copila_satanista:

copiii omenirii poate ;)


Copilul omenirii deoarece in film este vorba doar despre un copil. In orice caz, nu Copiii tatalui.

Copiii Omului pentru că titlul cu children, care ne place sau nu e forma plurală ...

Avalhon 18 Apr 2010 12:16

Originally Posted by vave:

Sleepy Hollow [1999] -> Legenda călăreţului fără cap
The legend of Sleepy Hollow [1999] -> Călăreţul fără cap
8-}


Sincer, nu prea puteau sa-i zica "Vagauna adormita". Au tradus si ei ideea. :|

bogdan0125 23 Apr 2010 17:13

12 rounds l-au tradus 12 incercari. Macar daca ar fi vazut filmul cei care l-au tradus.

moltisanti88 30 Apr 2010 19:52

Nu stiu daca a mentionat cineva "Casca ochii sau o-ncurci" (t.o. Double Take).

robbiex2 01 May 2010 16:53

Untraceable (2008) - Crime online
The Water Horse: Legend of the Deep (2007) - Eu şi monstrul meu
Taken (2008) - Teroare in Paris

bogdan0125 07 May 2010 22:47

What's Eating Gilbert Grape l-au tradus cat se poate de "simplu"........si de prost: Arnie

foxyroxy 08 May 2010 12:58

Killers
Un cuplu mortal :))

bonbons 08 May 2010 20:18

Brothers-Fratele disparut

Federico 21 May 2010 11:18

Traducerile aste tembele sunt asumate pentru ca cei care au nevoie de traducere sunt cei care isi aleg filmul pe care il vor viziona (doar) dupa titlu si le trebuie cretinisme de tipul: "Intalnire cu surprize" , "Sejur cu surpize" , "Calatorie cu peripetii" etc. Restul, de ce va plangeti?

marius93 26 May 2010 08:10

Inca un film prost tradus: Middle of nowhere (2008). L-au tradus: Drumul spre maturitate :))
In legatura cu alege titlul, sunt curios cum vor traduce Scott Pillgrim vs.The World. Dar Funkytown :-?

FreakDoll 09 Jun 2010 18:10

Boys don't cry / Băieții nu plâng niciodată . De ce au mai simțit nevoia să mai adauge și cuvântul " niciodată " ?

-sebastian- 09 Jun 2010 18:24

Snakes on a plane" - " Serpi prin avion
Serial killer" -ucigasi de cereale
Monster's Ball - Puterea Dragostei
Scream-Urlatura
Day Break - Ziua cea mai lungă
_________
totusi la sfarsitul filmului scrie " traducerea si adaptarea " deci nu trebuie sa facem tam tam :))


All times are GMT +2. The time now is 15:30.

Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.