![]() |
If Only - Taxiul destinului
|
Deci nu inteleg menirea acestui thread. Ar trebui sa faceti unu cu numele "Cele mai bune traduse titluri". Ar fi mult mai putin de scris, cu mai putina bataie de cap. Nici nu trebuie sa ma chinui sa gasesc un titlu tradus prost, doar ce am deschis pagina de la cinemagia si am dat de astea:
The Bounty Hunter - Recompensa cu bucluc Edge of Darkness - Scapat de sub control The Imaginarium of Doctor Parnassus - Dr. Parnassus The Twilight Saga: New Moon - Saga Amurg: Lună Nouă UP - Deasupra tuturor Deci imi sta pe creier urmatorul titlu si nu il pot scapa din minte nici mort: The Children Of Men - Copiii tatalui Deci in primul rand, cine a tradus nici nu a vazut filmul, un titlu bun ar fi fost "Copilul omenirii", fiindca in titlu Men se refera la Mankind. In al doilea rand mi-am dat seama ca traiesc in Romania si nu mai am de ce sa ma plang, fiindca imi obosesc gura degeaba. Mda, deci incredibil, in timp ce scriam acest post, da un destept mesaj pe "mesinger" intreband cate "Oscare" a luat The Hurt Locker. |
copiii omenirii poate ;)
|
Originally Posted by copila_satanista:
Copilul omenirii deoarece in film este vorba doar despre un copil. In orice caz, nu Copiii tatalui. |
Meet the parents / Un socru de cosmar (2000)
Meet the Fockers / Doi cuscri de cosmar (2004) Sunt tare curios cum vor traduce in romana filmul The Losers. E nasol sa mergi la cinema si sa zici: As vrea un bilet la ratati.:)) |
Sleepy Hollow [1999] -> Legenda călăreţului fără cap
The legend of Sleepy Hollow [1999] -> Călăreţul fără cap 8-} |
Originally Posted by Pelicula:
Dar să revenim la chestii serioase: Avatar se traduce într-o română naturală Avatarul sau și mai corect Transformarea sau Întruparea, în funcție de conotația care se vrea subliniată. |
Originally Posted by zeoos:
Cum poți să fii așa de prost să nu-ți dai seama.....nu înțeleg... Îmi mai amintesc acum unul-The Taking of 123 Pelham se traduce 123 S-a furat un tren....=)) De rîs și de plîns. |
Originally Posted by zeoos:
|
Originally Posted by vave:
Sincer, nu prea puteau sa-i zica "Vagauna adormita". Au tradus si ei ideea. :| |
12 rounds l-au tradus 12 incercari. Macar daca ar fi vazut filmul cei care l-au tradus.
|
Nu stiu daca a mentionat cineva "Casca ochii sau o-ncurci" (t.o. Double Take).
|
Untraceable (2008) - Crime online
The Water Horse: Legend of the Deep (2007) - Eu şi monstrul meu Taken (2008) - Teroare in Paris |
What's Eating Gilbert Grape l-au tradus cat se poate de "simplu"........si de prost: Arnie
|
Killers
Un cuplu mortal :)) |
Brothers-Fratele disparut
|
Traducerile aste tembele sunt asumate pentru ca cei care au nevoie de traducere sunt cei care isi aleg filmul pe care il vor viziona (doar) dupa titlu si le trebuie cretinisme de tipul: "Intalnire cu surprize" , "Sejur cu surpize" , "Calatorie cu peripetii" etc. Restul, de ce va plangeti?
|
Inca un film prost tradus: Middle of nowhere (2008). L-au tradus: Drumul spre maturitate :))
In legatura cu alege titlul, sunt curios cum vor traduce Scott Pillgrim vs.The World. Dar Funkytown :-? |
Boys don't cry / Băieții nu plâng niciodată . De ce au mai simțit nevoia să mai adauge și cuvântul " niciodată " ?
|
Snakes on a plane" - " Serpi prin avion
Serial killer" -ucigasi de cereale Monster's Ball - Puterea Dragostei Scream-Urlatura Day Break - Ziua cea mai lungă _________ totusi la sfarsitul filmului scrie " traducerea si adaptarea " deci nu trebuie sa facem tam tam :)) |
All times are GMT +2. The time now is 15:30. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.