Cinemagia Forum

Cinemagia Forum (https://www.cinemagia.ro/forum/index.php)
-   Alege titlul! (https://www.cinemagia.ro/forum/forumdisplay.php?f=242)
-   -   Cel mai prost tradus titlu (https://www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=90191)

SoX 02 Feb 2010 18:31

Shanghai Noon - Shaolin Cowboy

daca nu s-a reusit o traducere in romana de ce s-au chinuit sa-l modifice? :-/

Adryana 22 Feb 2010 14:53

...
 
mi-a placut foarte tare ce ati scris aici. m-am amuzat copios. si am gasit niste titluri care sunt cam ciudate,nu stiu de unde le-au scos,mai bine le lasau in engleza:))
"Good Advice" / "Broker falit, caut partenera cu stare!"..:))
Jeux d'enfants-Iubeşte-mă dacă poţi!

marius_em 23 Feb 2010 15:38

Originally Posted by Adryana:

mi-a placut foarte tare ce ati scris aici. m-am amuzat copios. si am gasit niste titluri care sunt cam ciudate,nu stiu de unde le-au scos,mai bine le lasau in engleza:))
"Good Advice" / "Broker falit, caut partenera cu stare!"..:))
Jeux d'enfants-Iubeşte-mă dacă poţi!


Traducere in romana a lui "Jeux d'enfants" s-a facut dupa titlul englez al filmului, care era "Love me if you dare"

Adryana 25 Feb 2010 21:43

Originally Posted by marius_em:

Originally Posted by Adryana:

mi-a placut foarte tare ce ati scris aici. m-am amuzat copios. si am gasit niste titluri care sunt cam ciudate,nu stiu de unde le-au scos,mai bine le lasau in engleza:))
"Good Advice" / "Broker falit, caut partenera cu stare!"..:))
Jeux d'enfants-Iubeşte-mă dacă poţi!


Traducere in romana a lui "Jeux d'enfants" s-a facut dupa titlul englez al filmului, care era "Love me if you dare"


da,stiu ca s-a facut traducerea dupa titlul din engleza,dar mi s-ar fi parut normal sa o faca dupa titlul original..

SoX 25 Feb 2010 23:38

Originally Posted by Adryana:

da,stiu ca s-a facut traducerea dupa titlul din engleza,dar mi s-ar fi parut normal sa o faca dupa titlul original..


Probabil s-a efectuat traducerea dupa titlul din engleza din cauza politicii de promovare a filmului in strainatate...

Mist 12 Mar 2010 09:15

Senseless - Tanar student inchiriez organe

ce mai traducere...:|

copila_satanista 12 Mar 2010 10:43

Originally Posted by E.Floares:

Cred ca cea mai buna traducere a fost la "Married with Children" si anume "Familia Bundy". Aici chiar mai prost suna in engleza.


Nu suna chiar prost pentru ca integul serial se rezuma mai mult la ideea de familie privita sub diferite aspecte si prezentata in scene comice, decat la fam Bundy in special. Serialul ridiculizeaza elemente, situatii etc comune fiecarei familii vazute in special prin ochii capului de fam (Al) care este in ipostaza de "married with children"


Poate radeti de mine dar eu sunt curioasa cine face aceste traduceri ca sincer nu stiu :D ca sa stiu pe cine sa injur nu de alta :D

bogdan0125 14 Mar 2010 19:14

Multe titluri sunt prost traduse dar cel mai mult ma enerveaza cand titlul in engleze il traduc in romana dar apoi mai adauga ceva De exemplu: in Engleza filmul se numeste "Zombiland" in romana filmul se numeste"Bun venit in Zombiland". Pnetru ce au mai pus si acel "Bun venit in" nu inteleg?

copila_satanista 15 Mar 2010 09:07

la ala a pus ceva din burta, dar la altele la care nu gasesti nici macar o legatura?? O)

marcusARCUS 15 Mar 2010 21:12

Numai cand ma gandesc cum o sa traduca Kick-Ass,ma apuca un ras.Probabil Bate-Cur sau Sut In Fund/Cur.:))

Medicate 22 Mar 2010 18:01

Da' de Resident Evil ce ziceti : Experiment fatal

semere 22 Mar 2010 23:13

Ma intreb cum vor traduce "Cop Out", ma astept sa prinda un loc bun in aceasta zona... - Politist afara? sau........

copila_satanista 23 Mar 2010 09:08

Eh haik la unele mai trebuie adaptare (ca doar d-aia se spune "traducerea si adaptarea"), dar asta nu inseamna sa o dai in schimbari totale si ridicole

StefanDo 23 Mar 2010 10:43

cop out e tradus de cateva luni cu Poliţai în misiune

S.naicuL 23 Mar 2010 15:48

"Ca$h - Tentatia Ca$hului" asta sigur nu suna romaneste

Medicate 24 Mar 2010 17:04

tentatia cashului =)) nice one!

buticut 25 Mar 2010 20:24

Eu nu inteleg de ce ati tradus "The Men Who Stare at Goats" - Barbatul care se holba la capre si nu barbatii.

Pitbull 27 Mar 2010 00:11

Originally Posted by copila_satanista:

Poate radeti de mine dar eu sunt curioasa cine face aceste traduceri ca sincer nu stiu :D ca sa stiu pe cine sa injur nu de alta :D

Scrie la sfârsit, cam în primul subtitlu dinainte de "au mai intrpretat".
Cea mai jalnicä e dra Andreea Puticiu.
Urmeazä dra Raluca Cîrcea.
Si pe urmä dl Robert Ciubotaru, care-i mai acceptabil o leacä (da' numa' una).

Dintre veterani:
Colega si prietena mea Irina Margareta Nistor (aka Margarina Dristor).
Sanda Aronescu (în copilärie, o înjuram; la maturitate, ne-am împrietenit.)

La cinematecä, în 1978-80, traducea la microfon Cristina Iovitä (cu ea am väzut prima oarä "2001: A Space Odyssey"), care peste un an a intrat la regie, mi-a devenit colegä de clasä (foarte talentatä!), apoi regisoare de teatru la Craiova.

La Casa Scînteii, prin 1986, am väzut "Raging Bull"... cu cine credeti, la microfon? Nae Caranfil! :D

Prin 2000 si un pic, am vrut si eu sä mä bag la subtiträri si am dat concurs la "Discovery". Am picat. Ulterior, am multumit Cerului: dupä ce cä concursul fusese aranjat, acuma pânä si traducätorii lor cu pile dädeau bir cu maratonistii, cä nu-si primeau banii!

copila_satanista 27 Mar 2010 08:43

multam pitbull :)

SoX 27 Mar 2010 13:06

Hot Tub Time Machine - Teleportaţi în adolescenţă


All times are GMT +2. The time now is 07:51.

Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.