![]() |
Shanghai Noon - Shaolin Cowboy
daca nu s-a reusit o traducere in romana de ce s-au chinuit sa-l modifice? :-/ |
...
mi-a placut foarte tare ce ati scris aici. m-am amuzat copios. si am gasit niste titluri care sunt cam ciudate,nu stiu de unde le-au scos,mai bine le lasau in engleza:))
"Good Advice" / "Broker falit, caut partenera cu stare!"..:)) Jeux d'enfants-Iubeşte-mă dacă poţi! |
Originally Posted by Adryana:
Traducere in romana a lui "Jeux d'enfants" s-a facut dupa titlul englez al filmului, care era "Love me if you dare" |
Originally Posted by marius_em:
da,stiu ca s-a facut traducerea dupa titlul din engleza,dar mi s-ar fi parut normal sa o faca dupa titlul original.. |
Originally Posted by Adryana:
Probabil s-a efectuat traducerea dupa titlul din engleza din cauza politicii de promovare a filmului in strainatate... |
Senseless - Tanar student inchiriez organe
ce mai traducere...:| |
Originally Posted by E.Floares:
Nu suna chiar prost pentru ca integul serial se rezuma mai mult la ideea de familie privita sub diferite aspecte si prezentata in scene comice, decat la fam Bundy in special. Serialul ridiculizeaza elemente, situatii etc comune fiecarei familii vazute in special prin ochii capului de fam (Al) care este in ipostaza de "married with children" Poate radeti de mine dar eu sunt curioasa cine face aceste traduceri ca sincer nu stiu :D ca sa stiu pe cine sa injur nu de alta :D |
Multe titluri sunt prost traduse dar cel mai mult ma enerveaza cand titlul in engleze il traduc in romana dar apoi mai adauga ceva De exemplu: in Engleza filmul se numeste "Zombiland" in romana filmul se numeste"Bun venit in Zombiland". Pnetru ce au mai pus si acel "Bun venit in" nu inteleg?
|
la ala a pus ceva din burta, dar la altele la care nu gasesti nici macar o legatura?? O)
|
Numai cand ma gandesc cum o sa traduca Kick-Ass,ma apuca un ras.Probabil Bate-Cur sau Sut In Fund/Cur.:))
|
Da' de Resident Evil ce ziceti : Experiment fatal
|
Ma intreb cum vor traduce "Cop Out", ma astept sa prinda un loc bun in aceasta zona... - Politist afara? sau........
|
Eh haik la unele mai trebuie adaptare (ca doar d-aia se spune "traducerea si adaptarea"), dar asta nu inseamna sa o dai in schimbari totale si ridicole
|
cop out e tradus de cateva luni cu Poliţai în misiune
|
"Ca$h - Tentatia Ca$hului" asta sigur nu suna romaneste
|
tentatia cashului =)) nice one!
|
Eu nu inteleg de ce ati tradus "The Men Who Stare at Goats" - Barbatul care se holba la capre si nu barbatii.
|
Originally Posted by copila_satanista:
Cea mai jalnicä e dra Andreea Puticiu. Urmeazä dra Raluca Cîrcea. Si pe urmä dl Robert Ciubotaru, care-i mai acceptabil o leacä (da' numa' una). Dintre veterani: Colega si prietena mea Irina Margareta Nistor (aka Margarina Dristor). Sanda Aronescu (în copilärie, o înjuram; la maturitate, ne-am împrietenit.) La cinematecä, în 1978-80, traducea la microfon Cristina Iovitä (cu ea am väzut prima oarä "2001: A Space Odyssey"), care peste un an a intrat la regie, mi-a devenit colegä de clasä (foarte talentatä!), apoi regisoare de teatru la Craiova. La Casa Scînteii, prin 1986, am väzut "Raging Bull"... cu cine credeti, la microfon? Nae Caranfil! :D Prin 2000 si un pic, am vrut si eu sä mä bag la subtiträri si am dat concurs la "Discovery". Am picat. Ulterior, am multumit Cerului: dupä ce cä concursul fusese aranjat, acuma pânä si traducätorii lor cu pile dädeau bir cu maratonistii, cä nu-si primeau banii! |
multam pitbull :)
|
Hot Tub Time Machine - Teleportaţi în adolescenţă
|
All times are GMT +2. The time now is 07:51. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.