Cinemagia Forum

Cinemagia Forum (https://www.cinemagia.ro/forum/index.php)
-   Alege titlul! (https://www.cinemagia.ro/forum/forumdisplay.php?f=242)
-   -   Cel mai prost tradus titlu (https://www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=90191)

Gebeleizis 12 May 2011 01:53

Children of Men - Copiii tatalui. Strigator la cer! Culmea prostiei!
Fighting - Hai! Ne batem! :-&

dragonfly_drk 12 May 2011 10:56

pai, si cum ai fi vrut sa traduca Children of men? mie mi se pare ok, mai ales, avand in vedere si subiectul filmului.:)

Gebeleizis 12 May 2011 13:38

Originally Posted by dragonfly_drk:

pai, si cum ai fi vrut sa traduca Children of men? mie mi se pare ok, mai ales, avand in vedere si subiectul filmului.:)

Copiii tatalui ? Poate copilul omenirii....

dragonfly_drk 12 May 2011 16:52

tatalui era scris cu litera mare... semn ca defapt e ceva de genul: "Copiii lui Dumnezeu"...

si e si normal avand in vedere ca nasterea copilului a fost de-a dreptul miraculoasa. nu?:-/

paul_aramis 12 May 2011 17:09

titlul ăsta s-a mai discutat. cea mai potrivită traducere este Copiii oamenilor, unde "oamenilor" are înţelesul provenind din umanitate.

Gebeleizis 12 May 2011 17:27

Originally Posted by paul_aramis:

titlul ăsta s-a mai discutat. cea mai potrivită traducere este Copiii oamenilor, unde "oamenilor" are înţelesul provenind din umanitate.

Bine punctat.

dragonfly_drk 12 May 2011 17:49

Originally Posted by paul_aramis:

titlul ăsta s-a mai discutat. cea mai potrivită traducere este Copiii oamenilor, unde "oamenilor" are înţelesul provenind din umanitate.


da, intradevar... ma declar invinsa. intradevar se potriveste mai bine. :)

paul_aramis 12 May 2011 18:08

şi, din câte am înţeles eu din film, copiii din titlu nu are legătură cu acel copil, ci cu ceea ce se întâmplă cu oamenii în general.

Sorin87 16 May 2011 19:06

are dreptate

White1 16 May 2011 19:13

Ai dreptate,are dreptate.Cred ca am dreptate cand zic asta.

Sorin87 16 May 2011 19:15

;)

SoX 20 May 2011 23:00

Game of Thrones - Urzeala Tronurilor... te urzica la creier...

Vortex 25 May 2011 18:12

Games of Thrones...babeste s-ar traduce joc de tronuri,de aici intelegi si proababil din subiectul filmului ca e voba de comploturi si aici ai de ales intre complot,uneltire,organizatie,conspiratie? si urzeala.Avand in vedere ca filmul nu este despre vreo "organizatie" contemporana,cel mai bine se potriveste urzeala avand in vedere ca uneltire nu da bine.:D

h0kage14 01 Jun 2011 19:01

Mi se pare o traducere detul de proastă a titlului Elephant White =Preţul Răzbunării...

Gebeleizis 07 Jun 2011 03:20

Originally Posted by h0kage14:

Mi se pare o traducere detul de proastă a titlului Elephant White =Preţul Răzbunării...

Mie mi se pare destul de buna. Oricum, si titlul original este un pic paralel cu ce se intampla in film.

Capi44 11 Jun 2011 01:43

Blessed (2004) - Pact cu necuratul

Naked Gun - Un politist cu explozie intarziata

Holes (2003) - Taci si sapa!

He's Just Not That Into You - Despre barbati si nu numai

Blind Dating - Intalnire pe intuneric

Radio (2003) - Antrenament pentru prietenie :))

buticut 20 Jun 2011 23:55

Originally Posted by Gebeleizis:

Traducerea lui Taken - Teroare in Paris nu mi se pare atat de nereusita, ba din contra.


Pe mine un asemenea titlu precum "Teroare in Paris" ma duce cu gandul la un film cu zombies nimicitori, care iau cu asalt Parisul si incearca sa ii subjuge pe oameni...

Disciple 21 Jun 2011 00:56

Cum sa spun, dar Neeson chiar terorizeaza metropola in cateva ore. :))

"A History Of Violence" - "Umbrele trecutul", nu rau in contextul filmului, dar discutabil pt. promovare
"Game Of Thrones" - "Urzeala Tronurilor" - cuvantul ala suna foarte urat si neprezentabil
"Down By Law" - "Buclucuri cu Legea"

Elena1204 22 Jun 2011 01:57

Dumnezeu pentru o zi- Bruce Almighty ,Children of Men -copiii tatalui :| ,lista continua ,dar nu imi aduc acum aminte

Cmd93 04 Jul 2011 17:34

The wedding planner - Eu cu cine ma marit?
Miller`s crossing - Razboi in sanul mafiei
Birth - Amintiri readuse la viata
Revolutionary Road - Nonconformistii
And when did you last see your father? - Secretele tatalui meu

21robert 05 Jul 2011 10:59

titlu care ma amuzat pe mine
 
stiu ca nu dau un exempu uimitor...dar Iron Man tradus Omul de Otel e dea dreptul socant pentru limba engleza........uite ca maiam adus aminte si unul tradus dupa film nu dupa titlu.....Push-Razboiul mintii :))

DragonMaster 13 Aug 2011 23:29

Cel mai prost tradus titlu
 
Bad Teacher-Profă rea, dar buuună

NightChild 13 Aug 2011 23:40

Giallo - Cod galben de crima

Storm of the Century - Trimisul Satanei >:)

cosminlipsa 04 Oct 2011 04:41

Real Steel - ''Pumni'' de Otel

cosminlipsa 04 Oct 2011 04:47

You, Me And Dupree - Doar Tu Si Eu. Al Treilea E In Plus =))

cosminlipsa 04 Oct 2011 04:48

Monster's Ball - Puterea Dragostei :-bd

Cristina_ 04 Oct 2011 14:04

Exit Wounds===>Foc incrucisat

cosminlipsa 04 Oct 2011 23:14

asa e
am uitat de traducerea asta de doi lei
bine gasit

Boomer_13 21 Dec 2011 23:58

Din colecţia mea de DVD-uri câteva traduceri "interesante":

Cloverfield (Monstruos)
Danny the Dog (Dresat pentru a ucide)
Hard Target (Vânătoare de oameni)
Heartbreakers (Cum să cucereşti bărbaţii)
Heat (Obsesia)
Hustle & Flow (Pe urmele unui idol)
Mad Dog and Glory (O femeie drept răsplată)
Mean Streets (Crimele din Mica Italie)
Night and the City (Singur în cartierul boxerilor)
The Departed (Cârtiţa)
The Longest Yard (Echipa sfarmă-tot)
The Mechanic (Ucigaşul plătit)
Three Kingdoms (Regatul dragonilor)
Undisputed 2: The Last Man Standing (Iceman – Ultimul meci)
3:10 to Yuma (Drumul dreptăţii)
Any Which Way You Can (Philo se întoarce)
Blown Away (Teroare în Boston)
City of Angels (Îngerul păzitor)
Double Jeopardy (Evadata)
Faster (Faster: Iute ca glonţul)
Firefox (Flotila ucigaşă)
Freedom Writers (Jurnalul străzii)
Heartbreak Ridge (Sergentul Highway)
How High ("Fumuri" la Harvard)
Knockaround Guys (Patru băieţi şi o geantă)
Little Children (Mici copii)
Mojave Moon (Peripeţii sub clar de lună)
Out for Justice (Cartierul crimei)
Paint Your Wagon (Goana după căpătuială)
People I Know (Cu cărţile pe masă)
Playing by Heart (Capcanele seducţiei)
Primal Fear (Avocatul diavolului)
Save the Last Dance (În ritm de Hip-Hop)
Set it Off (Gangsteri... la feminin!)
Staying Alive (Febra de sâmbătă seara 2)
The Big Red One (Mai presus decât gloria)
The Bridge at Remagen (Ultimul pod pe Rin)
The Frighteners (Un om şi trei fantome)
The Thin Red Line (La hotarul dintre viaţă şi moarte)
Trading Places (Pariul)
True Grit (O sută de dolari pentru şerif)
U.S. Marshals (Legea e lege)
White Heat (Graniţa Californiei)

Qube86 13 Feb 2018 11:51

Wow...pai la cate sunt am pierde foarte mult timp numa' enumerandu-le :))
Dar am sa pun totusi cateva titluri pentru a fi in ton cu thread-ul :)

Titlu original: The Taking of Pelham 123 - Titlu tradus: S-a furat un tren 123 :))
Titlu original: The Unborn - Titlu tradus: Misterul gemenilor
Titlu original: The Ghost Writer - Titlu tradus: Marioneta =))
Titlu original: Despicable Me - Titlu tradus: Sunt un mic ticălos
Titlu original: Wall Street: Money Never Sleeps - Titlu tradus: Wall Street: Banii sunt făcuţi să circule
Titlu original: Vampires Suck - Titlu tradus: Cineva m-a mușcat! =)) =)) =))
Titlu original: Law Abiding Citizen - Titlu tradus: Motivat să ucidă
Titlu original: Fighting - Titlu tradus: Hai! Ne Batem! :)) :-O :(( =))
Titlu original: Home Again - Titlu tradus: Cum sa faci sa o desfaci? :-& =)) =))
Titlu original: The Bounty Hunter - Titlu tradus: Recompensă cu bucluc

Si lista poate continua la (aproape) nesfarsit ! :))

Qube86 15 Feb 2018 12:50

The Commuter .... a fost tradus ca ''Pasager în trenul terorii'' =))


All times are GMT +2. The time now is 22:42.

Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.