![]() |
Children of Men - Copiii tatalui. Strigator la cer! Culmea prostiei!
Fighting - Hai! Ne batem! :-& |
pai, si cum ai fi vrut sa traduca Children of men? mie mi se pare ok, mai ales, avand in vedere si subiectul filmului.:)
|
Originally Posted by dragonfly_drk:
|
tatalui era scris cu litera mare... semn ca defapt e ceva de genul: "Copiii lui Dumnezeu"...
si e si normal avand in vedere ca nasterea copilului a fost de-a dreptul miraculoasa. nu?:-/ |
titlul ăsta s-a mai discutat. cea mai potrivită traducere este Copiii oamenilor, unde "oamenilor" are înţelesul provenind din umanitate.
|
Originally Posted by paul_aramis:
|
Originally Posted by paul_aramis:
da, intradevar... ma declar invinsa. intradevar se potriveste mai bine. :) |
şi, din câte am înţeles eu din film, copiii din titlu nu are legătură cu acel copil, ci cu ceea ce se întâmplă cu oamenii în general.
|
are dreptate
|
Ai dreptate,are dreptate.Cred ca am dreptate cand zic asta.
|
;)
|
Game of Thrones - Urzeala Tronurilor... te urzica la creier...
|
Games of Thrones...babeste s-ar traduce joc de tronuri,de aici intelegi si proababil din subiectul filmului ca e voba de comploturi si aici ai de ales intre complot,uneltire,organizatie,conspiratie? si urzeala.Avand in vedere ca filmul nu este despre vreo "organizatie" contemporana,cel mai bine se potriveste urzeala avand in vedere ca uneltire nu da bine.:D
|
Mi se pare o traducere detul de proastă a titlului Elephant White =Preţul Răzbunării...
|
Originally Posted by h0kage14:
|
Blessed (2004) - Pact cu necuratul
Naked Gun - Un politist cu explozie intarziata Holes (2003) - Taci si sapa! He's Just Not That Into You - Despre barbati si nu numai Blind Dating - Intalnire pe intuneric Radio (2003) - Antrenament pentru prietenie :)) |
Originally Posted by Gebeleizis:
Pe mine un asemenea titlu precum "Teroare in Paris" ma duce cu gandul la un film cu zombies nimicitori, care iau cu asalt Parisul si incearca sa ii subjuge pe oameni... |
Cum sa spun, dar Neeson chiar terorizeaza metropola in cateva ore. :))
"A History Of Violence" - "Umbrele trecutul", nu rau in contextul filmului, dar discutabil pt. promovare "Game Of Thrones" - "Urzeala Tronurilor" - cuvantul ala suna foarte urat si neprezentabil "Down By Law" - "Buclucuri cu Legea" |
Dumnezeu pentru o zi- Bruce Almighty ,Children of Men -copiii tatalui :| ,lista continua ,dar nu imi aduc acum aminte
|
The wedding planner - Eu cu cine ma marit?
Miller`s crossing - Razboi in sanul mafiei Birth - Amintiri readuse la viata Revolutionary Road - Nonconformistii And when did you last see your father? - Secretele tatalui meu |
titlu care ma amuzat pe mine
stiu ca nu dau un exempu uimitor...dar Iron Man tradus Omul de Otel e dea dreptul socant pentru limba engleza........uite ca maiam adus aminte si unul tradus dupa film nu dupa titlu.....Push-Razboiul mintii :))
|
Cel mai prost tradus titlu
Bad Teacher-Profă rea, dar buuună
|
Giallo - Cod galben de crima
Storm of the Century - Trimisul Satanei >:) |
Real Steel - ''Pumni'' de Otel
|
You, Me And Dupree - Doar Tu Si Eu. Al Treilea E In Plus =))
|
Monster's Ball - Puterea Dragostei :-bd
|
Exit Wounds===>Foc incrucisat
|
asa e
am uitat de traducerea asta de doi lei bine gasit |
Din colecţia mea de DVD-uri câteva traduceri "interesante":
Cloverfield (Monstruos) Danny the Dog (Dresat pentru a ucide) Hard Target (Vânătoare de oameni) Heartbreakers (Cum să cucereşti bărbaţii) Heat (Obsesia) Hustle & Flow (Pe urmele unui idol) Mad Dog and Glory (O femeie drept răsplată) Mean Streets (Crimele din Mica Italie) Night and the City (Singur în cartierul boxerilor) The Departed (Cârtiţa) The Longest Yard (Echipa sfarmă-tot) The Mechanic (Ucigaşul plătit) Three Kingdoms (Regatul dragonilor) Undisputed 2: The Last Man Standing (Iceman – Ultimul meci) 3:10 to Yuma (Drumul dreptăţii) Any Which Way You Can (Philo se întoarce) Blown Away (Teroare în Boston) City of Angels (Îngerul păzitor) Double Jeopardy (Evadata) Faster (Faster: Iute ca glonţul) Firefox (Flotila ucigaşă) Freedom Writers (Jurnalul străzii) Heartbreak Ridge (Sergentul Highway) How High ("Fumuri" la Harvard) Knockaround Guys (Patru băieţi şi o geantă) Little Children (Mici copii) Mojave Moon (Peripeţii sub clar de lună) Out for Justice (Cartierul crimei) Paint Your Wagon (Goana după căpătuială) People I Know (Cu cărţile pe masă) Playing by Heart (Capcanele seducţiei) Primal Fear (Avocatul diavolului) Save the Last Dance (În ritm de Hip-Hop) Set it Off (Gangsteri... la feminin!) Staying Alive (Febra de sâmbătă seara 2) The Big Red One (Mai presus decât gloria) The Bridge at Remagen (Ultimul pod pe Rin) The Frighteners (Un om şi trei fantome) The Thin Red Line (La hotarul dintre viaţă şi moarte) Trading Places (Pariul) True Grit (O sută de dolari pentru şerif) U.S. Marshals (Legea e lege) White Heat (Graniţa Californiei) |
Wow...pai la cate sunt am pierde foarte mult timp numa' enumerandu-le :))
Dar am sa pun totusi cateva titluri pentru a fi in ton cu thread-ul :) Titlu original: The Taking of Pelham 123 - Titlu tradus: S-a furat un tren 123 :)) Titlu original: The Unborn - Titlu tradus: Misterul gemenilor Titlu original: The Ghost Writer - Titlu tradus: Marioneta =)) Titlu original: Despicable Me - Titlu tradus: Sunt un mic ticălos Titlu original: Wall Street: Money Never Sleeps - Titlu tradus: Wall Street: Banii sunt făcuţi să circule Titlu original: Vampires Suck - Titlu tradus: Cineva m-a mușcat! =)) =)) =)) Titlu original: Law Abiding Citizen - Titlu tradus: Motivat să ucidă Titlu original: Fighting - Titlu tradus: Hai! Ne Batem! :)) :-O :(( =)) Titlu original: Home Again - Titlu tradus: Cum sa faci sa o desfaci? :-& =)) =)) Titlu original: The Bounty Hunter - Titlu tradus: Recompensă cu bucluc Si lista poate continua la (aproape) nesfarsit ! :)) |
The Commuter .... a fost tradus ca ''Pasager în trenul terorii'' =))
|
All times are GMT +2. The time now is 22:42. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.