![]() |
Traduci in functie de context, repet. Ce mare smecherie?
Si ce vrei tu de fapt? |
cica loc, dar daca zici locatie intelege toata lumea, dupa oricate beri :)
|
"Marea smecherie" e ca alte limbi din aceeasi familie recunosc aparitia unor sintagme uzitate si le gasesc o traducere potrivita (oficiala!) si nu le lasa la voia contextului!
|
Na tarducere perfecta:
"Am filmat pe coclauri in Argentina". |
Ntz...
Coclauri - Locuri neumblate sau puțin umblate, pustii, îndepărtate; locuri prăpăstioase. A umbla pe ~ a umbla fără rost; a vagabonda. Deci nu, nici macar cu intentie ironica! Cum, de altfel, ai folosit gresit si "mare smecherie" ȘMECHERÍE, șmecherii, s.f. Faptul de a fi șmecher. ♦ Abilitate de șmecher; vorbă sau faptă de șmecher; șiretlic, vicleșug; escrocherie, fraudă; șmecherlâc. – Șmecher + suf. -ie. Sensul de "scofala" nu exista. "Mare smecherie" face parte din vocabularul argotic (care, dupa cum bine stii, nu e acceptat de academie drept limba romana corecta). |
Pi se rupe-n paispe.
Deci tu ce vrei de fapt? Ca termenul 'location' sa aiba corespondent ca in italiana, franceza sau spaniola? Adica 'exterior'? Tradu tu 'filmat in exterior in Argentina' fara a tine cont de context, sa vezi ce ti-o iei in freza de la cineasti (si chiar cinefili) daca nu-i asa. :P E chiar mai bine sa folosesti 'coclauri'. |
Originally Posted by Im.Kino:
ha? WTF? |
Ce anume nu pricepi? "Smecherie" nu are sens de "scofala". In extenso, expresia "mare smecherie" n-are sens de "mare scofala", asa cum a fost folosita ea in contextul de mai sus - repet, ma refer la limba romana culta, nu la vocabularul argotic.
|
acu' pricep. da' după cum ai scris prima dată reieşea că scofală nu are sens, nu că scofală nu are acelaşi sens cu şmecherie.
|
Pai daca citesti scos din context... ;)
|
Pai na de voila. Filmat in Argentina. Simplu. La obiect. Clar.
|
Nu ne intelegem si pace :)
Evident ca e foarte corect Filmat in Argentina. Doar ca elimina partea cu in studio/in afara studioului. Deci Filmat in Argentina poate insemna si Filmat intr-un studio din Argentina. Iar daca in original a fost Filmed on location in Argentina, tocmai ai schimbat mesajul transmis de propozitie. Evident, o sa spui "pai pune decor natural". Si eu o sa pun, dar sunt doua cuvinte in loc de unul ("location" e substantiv simplu - ce naiba, cat e de greu sa ai o traducere substantiv pe substantiv?!) si e o formulare obtinuta cu ajutorul contextului, dar nesustinuta de sensul din dictionarul englez-roman care e, dupa cum ziceam, "amplasament" (plus "pozitie" si "asezare"). In concluzie, m-am descurcat cum am putut, pentru ca dex-ul nu si-a facut treaba. S-o luam altfel. Presupunem ca-s american si am invatat romana si sunt translator pentru o companie americana de productie ce vine sa filmeze in Romania. Producatorul american isi intreaba partenerul (producator executiv, sa zicem) roman - "Can we shoot this scene on location?" Eu, traducatorul american vorbitor de romana, am incercat sa-mi dezvolt vocabularul cat am putut, dar asta se face cu ajutorul materialelor oficiale, adica dexul si dictionarul englez-roman. Prin urmare, eu traduc cu: "Putem filma scena asta in amplasament/pozitie/asezare?" Pentru ca alt sens pentru "location" nu exista. ;) |
No si ce-au filmat aia in Argentina pina la urma?(:|
|
Pai daca luam doar partea cu Argentina, nici acolo nu stii sigur ca nu se refera la exterior. 'On location' e folosit 'because he must', vorba aluia din filmul ala. :D Precizarea inclusa in propozitie nu se refera la tipul de spatiu folosit - INT/EXT - ci la faptul ca activitatea s-a desfasurat in Argentina.
In cazul americanului venit in Romania, traduci 'Putem filma secventa asta in locatie?' :) |
Dar nici nu ma refeream la interior/exterior. Ma refeream la studio versurs locuri de filmare din afara studioului.
Asadar, "filmat in Argentina" elimina acea distinctie care nu era "un must" legislativ, ci o chestiune practica (stii foarte bine, banuiesc, ce implica o filmare in afara studioului fata de una in studio si cat de mult conteza la stabilirea bugetului, de exemplu). Iar americanul nu poate traduce prin "Putem filma secventa asta in locatie" pentru ca el nu stie ca "locatie" e traducerea (gresita) a cuvantului englezesc. Remember (sic!), el se foloseste de dictionar, si-acolo "locatie" inseamna spatiu inchiriat. ;) Stiu, sunt incapatanata, dar cat timp nu exista o cale bine argumentata de a-mi demonstra ca nu e nevoie de largirea sensului cuvantului "locatie", n-am cum sa-mi schimb parerea potrivit careia romana e rigida, ca evolueaza greu, si ca sunt mai castigata vorbind cu cuvinte englezesti, asa cum sunt ele, decat cu barbarisme de tipul "cip" in loc de "chip" sau cu expresii argotice romanesti. Aleg "I'm in quite a predicament" si nu "am pus-o" si "really?!", nu "pe bune?". |
Daca francezii i-au zis "en exterieur" de ce n-am putea sa-i zicem si noi "in spatiu deschis" de exemplu?
edit: Poate n-am inteles eu bie, dar mie mi se pare un pic fortata ideea de a alege sa folosesti constient expresii argotice din alta limba. Sunt de parere ca exprimarea trebuie sa vina in mod natural. Daca o expresie in engleza pops into the mind atunci cand vorbesc, o folosesc spontan. Dar la fel de bine poate fi si o expresie in romana, nu o sa stau sa fac o trecere constienta la engleza. Si bineinteles fac asta cu oamenii care imi vorbesc tot asa, nu cu bunica sau...un operator de la serviciul clienti. |
Ba am putea... (nu-s sigura, insa, daca e o traducere multumitoare - si interiorul unei vile e "on location", nu doar gradina din fata ei - practic, "on location" implica tot ce nu e studio si, prin urmare, "en exterieur" s-ar putea sa nu fie chiar corect.).
Oricum, atat timp cat traducerea nu e in dictionar (fie asta "decor real", "spatiu deschis", "decor natural"... hm... "locatie"), traducatorul din engleza si care nu e roman nu va putea traduce decat cu "amplasament, pozitie, asezare", deci "filmat in amplasament in Argentina/filmat in asezare in argentina/filmat in pozitie in Argentina". Ca atat poate dictionarul englez - roman. :( |
Un traducator nu foloseste doar dictionarul, lasa-l ca se descurca el :)
|
@ImKino
Da, esti foarte incapatanata si nu inteleg de fapt care e prblema ta. In cinematografie 'locatie' inseamna exact asta - locatie. Deci n-o sa fie nici o problema cu americanii, stai linistita. :P E limbaj profesional. La faza cu Argentina, 'on location' inseamna ca ai filmat acolo si nu in studioul de la Hollywood. Gaseste un alt exemplu. Spune de cretinii care merg la all-inclusive la Mamaia si spun ca locatia era minunata. :-& |
Originally Posted by Judex:
Asta merge...? :-? |
All times are GMT +2. The time now is 02:13. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.