Cinemagia Forum

Cinemagia Forum (https://www.cinemagia.ro/forum/index.php)
-   Alege titlul! (https://www.cinemagia.ro/forum/forumdisplay.php?f=242)
-   -   Cel mai prost tradus titlu (https://www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=90191)

Disciple 25 Nov 2009 18:04

Era vorba de Knowing.

Gospin 25 Nov 2009 19:42

Cloudy With a Chance of Meatballs - Sta sa ploua cu chiftele !

cremaxx 25 Nov 2009 20:03

Originally Posted by Gospin:

Cloudy With a Chance of Meatballs - Sta sa ploua cu chiftele !


=))



Traduceţi text, pagini web şi documente

Introduceţi textul sau adresa URL a unei pagini Web sau încărcaţi un document.
Introduceţi un text ori adresa URL a unei pagini web sau încărcaţi un document.
Cloudy With a Chance of Meatballs

Traducere din: EnglezăRomână—Selectaţi limba—

Traducere din Engleză în RomânăAfişaţi romanizarea
Cer înnorat, cu o şansă de perisoare


Sugeraţi o traducere mai bună
Vă mulţumim pentru sugestia dvs. de traducere trimisă la Traducere Google.
Contribuiţi cu o traducere mai bună:
Cer înnorat, cu o şansă de perisoare

Gospin 25 Nov 2009 20:06

OMFG , Cer innorat, cu o sansa de perisoare =))
Nu, in nici un caz.
Exista unele expresii in limba engleza care nu se pot traduce motamo, am mai dat un exemplu tot in acest topic, da niste pagini in spate!

cremaxx 25 Nov 2009 20:09

Originally Posted by Gospin:

OMFG , Cer innorat, cu o sansa de perisoare =))
Nu, in nici un caz.
Exista unele expresii in limba engleza care nu se pot traduce motamo, am mai dat un exemplu tot in acest topic, da niste pagini in spate!


Am citit ,stiu despre ce vorbesti dar nu m-am putut abtine sa fac asta....:))

Cer înnorat, cu o şansă de perisoare

StefanDo 26 Nov 2009 10:03

mie sta sa ploua cu chiftele mi se pare chiar inspirat :)

Windom 26 Nov 2009 11:32

Daca expresia e scoasa din context suna intr-adevar cam aiurea, dar ca si titlu pentru un animation / family merge chiar bine. Daca ei au zis asa, cine sintem noi sa strimbam din nas...

StefanDo 26 Nov 2009 11:40

pai nu e scoasa din context, in film chiar ploua cu chiftele! si cu hamburgeri si pizza si multe altele

Windom 26 Nov 2009 11:50

Cind ziceam de context ma refeream la faptul ca ar suna aiurea expresia de sine statatoare, fara a avea legatura cu filmul. Cred ca la situatia asta se gindeau cei de mai sus cind au avut reactia respectiva. In cazului filmului de fata, eu zic ca merge...

Wonka 27 Nov 2009 18:57

Little Nicky (2000) - Copii iadului :(

Mist 05 Dec 2009 10:58

The Heart Is Deceitful Above All Things-Saraca inima mea
Parca e vers dintr-o manea...:|

Gloria 05 Dec 2009 15:46

:))

shadowofnight 14 Dec 2009 20:20

Am sa amintesc si eu doua, altele nu-mi vin in minte acum. Nu sunt nici pe departe la fel de rele ca altele pe care le-am citit aici, dar ma calca pe nervi.
The Descent (2006) - Coborare Intunecata. De ce Intunecata?? Cum poate sa fie o coborare intunecata?:|
Misery (1990) - Tortuta. De ce...tortura, cand 'Misery' este nume de personaj??:|
Cei care traduc titlurile, au idee despre ce e vorba in film, asa in mare macar?

pipes 15 Dec 2009 23:30

si mie mi se pare foarte in regula titlul "Sta sa ploua cu chiftele".
hai sa facem altceva - ce titlu i ati atribui voi? scrieti si asta. ca idee.
Citez: The Descent (2006) - "Coborare Intunecata. De ce Intunecata?? Cum poate sa fie o coborare intunecata?" Nici aici nu mi se pare departe de adevar. Totul se intampla intr-o pestera, grota (cum vrei sa zici). Ar fi mers (mot a mot) "Coborare in intuneric" - dar e prea complicat pentru the average people. Asa ca titlul "Coborare intunecata" (dupa mine) surpinde destul de bine si plastic esenta filmului. Chiar daca nu este 100% corecta. Se accepta si astfel de cazuri. Mai ales cand vorbim despre arta. :)
Eu i as fi zis: "In adancuri...." sau simplu "Descent".

GENIAL!
Cer înnorat, cu o şansă de perisoare...................................

cremaxx 19 Dec 2009 02:36

Nu am vazut filmul si poate am gresit,dar numele si trailerul ma face sa fac asta: sa nu ma complic la chiftelele care sta sa cada din cer atunci cand de fapt trebuie sa apara altceva in locul lor:

tentativa de a cadea chiftele si de fapt nu pica decat :

Cer înnorat, cu o şansă de perisoare

redmen 17 Jan 2010 11:09

The Damned United - Numele jocului: Fotbal.

omudindulap 21 Jan 2010 15:28

1, 2,3 S a furat un tren - The taking of Pelham 123 ---ceva de genu 1, 2 3, baba la bordei

cremaxx 24 Jan 2010 09:54

Originally Posted by omudindulap:

1, 2,3 S a furat un tren - The taking of Pelham 123 ---ceva de genu 1, 2 3, baba la bordei


Nu prea ai dece sa te legi de numele filmului..E gresit din start.>:)

Mili13 30 Jan 2010 08:26

[quote=cremaxx]
Originally Posted by Gospin:


M-i s-a parut haioasa traducerea,tie nu?



SOC ! :-O

Gospin 30 Jan 2010 09:56

'SOC' what? /:)


All times are GMT +2. The time now is 18:33.

Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.