![]() |
"The Ghost Writer"-Marioneta ...nu vad nici o legatura:-/ .
"The departed"- Cartita |
Little Fish / Ia-o de la capat
|
Step Up - Dansul dragostei
|
Flags of our fathers-Steaguri pline de glorie
|
If Only (2004) - Taxiul destinului
|
16 Blocks - Marturie mortala
|
Originally Posted by Claudia1606:
Asa s-a tradus cartea deci meh... trebuie postat la un eventual topic cu titluri de carti :P Cat despre titluri de film traduse in romana, acestea ar trebui sa fie o combinatie inteligenta intre tradus ad literam si adaptare in limba nostra, insa este imperativ in cazul acesta ca cei care traduc sa vada filmul in cauza, ceea ce nu cred ca se intampla. |
"Elvis has left the building" - Atentie , mor sosiile!
Pai asta e nume corect tradus?! x( |
Mrs. Doubtfire - Mrs. Doubtfire, taticul nostru traznit :)))))
|
Fight Club - Sala de lupte
Lucky number Slevin - Slevin: Nevinovat cu ghinion Family Guy - Familia mea dementă , Muhhahha |
Murder at 75 Birch --- Complicitate la crima
Past Tense --- Crima din vis Ravenous --- Placerea de a ucide |
The A-Team-Echipa De Soc
The Edge Of Heaven-De Partea Cealalta |
"The Company" --->>> Vedere de ansamblu
Analyze this" --->>> Cu nasul la psihiatru "Analyze that" --->>> Nasul stresat |
Originally Posted by alex_il_fenomeno:
Ultimele 2:Same Shit. |
Originally Posted by marcusARCUS:
|
"Two if by Sea" - Inimi furate
"Knocked Up" - Un pic insarcinata |
pana si "Knight and Day" --->>> "Intalnire exploziva" nu este un titlu deloc tradus corect ! :|
|
"Hollywood Flies" --->>> Capcanele desertului
"The Closer" --->>> Aproape de adevar |
"The Peacekeeper" --->>> Numaratoare inversa
"Strike!" --->>> Fetele fac legea |
Originally Posted by alex_il_fenomeno:
E vorba si de adaptare, nu doar de traducerea mot-a-mot. |
Originally Posted by E.Floares:
|
Get Him To The Greek-Adu-l urgent pe scena
The Edge Of Love-Triunghiul Dragostei Si cea mai tare vazuta de mine vreodata:The Squid And The Whale-Cainele si pisica |
"Random Hearts" --->>> Ironia sortii
"Mini's First Time" --->>> Fiica ratacitoare |
Iron Man 2 - Omul de otel 2
Iron e fier... steel, nume purtat si de titus, este otel. |
Nu-mi place cum au tradus rușii Iron Man 2 prin Jeleznîi Celovek 2. Trebuia Stalin 2!
|
Stalin e de otel. Iron e fier.
|
Lasă, măi, începi și tu ca ăștia, că nu e traducerea literală? Înțeleg eu că stal' înseamnă oțel (și nu e singurul cuvânt din limba rusă care seamănă mai mult cu echivalentul din engleză decât cu cel din română), dar eu mă gândeam la impactul titlului. =))
|
Little Miss Sunshine-Fiecare se crede normal.Asta mi-a ramas in cap de cand l-am vazut tradus asa in programul tv:D
|
Dragă I, titlul „tradus” al unui film se alege și pentru a comunica un sens, și pentru pentru rațiuni comerciale, iar uneori chiar pentru a reface racordul cultural, jocul de cuvinte din original care trimite la altă expresie sau de pildă la alt nume de film ori de carte.
Mi-ai adus aminte de o anecdotă, apropo de traducerea sensului. Scriitorul și traducătorul japonez din secolul XIX Natsume Soseki i-a întrebat într-o zi pe discipolii săi cum ar traduce ei expresia engleză „I love you.” - Păi, „I” e persoana I singular, „love” înseamnă „a iubi”, iar „you” e persoana a II-a. Prin urmare „(eu) te iubesc.” [Ai sh(i)te (i)ru.], nu? - Asta e traducerea literală! - a răspuns Natsume. Traducerea corectă e „Konban, tsuki wa suki desu ne...” („Ce frumoasă e luna în seara asta...”) |
[quote=-sebastian-]Snakes on a plane" - " Serpi prin avion
Serial killer" -ucigasi de cereale Monster's Ball - Puterea Dragostei Scream-Urlatura Day Break - Ziua cea mai lungă _________ totusi la sfarsitul filmului scrie " traducerea si adaptarea " deci nu trebuie sa facem tam tam :)) Ucigasi de cereale? =)) |
Sa nu uitam de Inception - Inceputul (suna ca dracu' in timpul filmului - "Se numeste INCEPUT" - era sa ma prapadesc de ras la faza asta =))). Dupa cum a spus si StefanDo, Insertia era nemaipomenit de bine.
|
În mai toate limbile Inception s-a tradus prin „început”, cu nuanțele: „inițializare”, „sursă”, „origine”, „acasă”, astfel:
(El) origen, în spaniolă; A Origem, în portugheză; Pocetak, în sârbo-croată; Начало (Nacealo), în rusă; Algus, în estonă; Baslangiç, în turcă; Eredet, în maghiară; Izvor :) , în slovenă; Inception sau Origine, în franceză; Pirmsakums, în letonă; Pocátek, în cehă; Pradzia, în lituaniană; Zaciatok, în slovacă. |
Originally Posted by septick:
Asta e un fel de urban legend.Poate cineva sa demonstreze daca vreun film s`a tradus asa vreodata? |
Probabil e vorba de filmul ăsta:
http://www.imdb.com/title/tt1425621/ „Ucigașii de cereale” e o adaptare decentă a titlului original, cu omofonia lui. |
Who's Nailin' Paylin ? / Cine Este Nailin Paylin ?
Obama Is Nailin' Palin / Obama şi Nailin Palin > |
Blood Diamond - Diamantul sangeriu Ca parca despre culoarea diamantului era vorba... :-O WTF?!
|
"The Letter" (1940) / "Taina ei"
:)) |
Originally Posted by Nightowl:
:)) =)) =)) =)) =)) Sigur-sigur? =)) =)) |
"Paul Blart: Mall Cop"
"Paul, mare poliţist la mall" :)) in unele traduceri: "Paul Bart: Politaiul de la mall" politaiul? da-o incolo de treaba de cateva ore am vazut si filmul... dezamagitor. dar macar am ras de cateva ori, si asta e bine. ;) |
The Usual Suspects tradus Suspecti de serviciu
|
The Unborn - Misterul gemenilor
If only - Taxiul destinului What happens in Vegas - Mariaj de Vegas The ghost writer - Marioneta |
Snatch - Unde dai si unde crapa!
Voi vreti ca toate filmele sa se traduca mot-a-mot? |
[quote=septick]
Originally Posted by -sebastian-:
Monster's Ball - Testiculul Monstrului . Monstrul fiind interpretat de Billy Boy, pe care il durea testiculul de la prea mult sex! |
The Thing Called Love- Iubire in stil country
My Own Private Idaho- Dragostesi moarte in Idaho |
INCREDIBIL!!!! Vampires suck tradus pe coperta DVD-ului Vampiri naşpeţi
|
Originally Posted by andreiu7z:
|
Unde asta? Eu stiam ca a fost tradus ca "O minte sclipitoare".
|
Rounders (1998) - Quinta Royala
Idle Hands (1999) - Maini ucigase Jawbreaker (1999) - Regina balului Out of Sight (1998) - Pasiune periculoasa Vantage Point (2008) - Fiecare vede altceva Saw - Puzzle Mortal |
taking Of Pelham 123-123 S-a Furat Un Tren
sex And The City-totul Despre Sex knight And Day-intalnire Exploziva taken-teroare In Paris |
Originally Posted by Kable:
In schimb, deferitor la Taking of Pelham 123 ai absoluta dreptate, este una dintre cele mai nereusite traduceri din toate timpurile. Este penibila. Cei care au tradus tilul filmului crced ca nici macar nu au privit un amarat de trailer, daramite sa fi vazut filmul. |
All times are GMT +2. The time now is 10:41. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.