Cinemagia Forum

Cinemagia Forum (https://www.cinemagia.ro/forum/index.php)
-   Alege titlul! (https://www.cinemagia.ro/forum/forumdisplay.php?f=242)
-   -   Cel mai prost tradus titlu (https://www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=90191)

Claudia1606 24 Jun 2010 11:45

"The Ghost Writer"-Marioneta ...nu vad nici o legatura:-/ .
"The departed"- Cartita

ionutt- 27 Jun 2010 12:20

Little Fish / Ia-o de la capat

mvpsebi 27 Jun 2010 12:24

Step Up - Dansul dragostei

BarbuAlina 27 Jun 2010 15:29

Flags of our fathers-Steaguri pline de glorie

klaudya_e 27 Jun 2010 16:16

If Only (2004) - Taxiul destinului

marius93 03 Jul 2010 07:49

16 Blocks - Marturie mortala

omserios 06 Jul 2010 19:35

Originally Posted by Claudia1606:

"The Ghost Writer"-Marioneta ...nu vad nici o legatura:-/ .


Asa s-a tradus cartea deci meh... trebuie postat la un eventual topic cu titluri de carti :P

Cat despre titluri de film traduse in romana, acestea ar trebui sa fie o combinatie inteligenta intre tradus ad literam si adaptare in limba nostra, insa este imperativ in cazul acesta ca cei care traduc sa vada filmul in cauza, ceea ce nu cred ca se intampla.

alex_il_fenomeno 11 Jul 2010 09:56

"Elvis has left the building" - Atentie , mor sosiile!
Pai asta e nume corect tradus?! x(

Tom-master 14 Jul 2010 23:33

Mrs. Doubtfire - Mrs. Doubtfire, taticul nostru traznit :)))))

catalinpetrescu 15 Jul 2010 01:38

Fight Club - Sala de lupte
Lucky number Slevin - Slevin: Nevinovat cu ghinion
Family Guy - Familia mea dementă

, Muhhahha

alex_il_fenomeno 17 Jul 2010 08:11

Murder at 75 Birch --- Complicitate la crima
Past Tense --- Crima din vis
Ravenous --- Placerea de a ucide

marcusARCUS 18 Jul 2010 11:32

The A-Team-Echipa De Soc
The Edge Of Heaven-De Partea Cealalta

alex_il_fenomeno 21 Jul 2010 07:21

"The Company" --->>> Vedere de ansamblu
Analyze this" --->>> Cu nasul la psihiatru
"Analyze that" --->>> Nasul stresat

marcusARCUS 21 Jul 2010 21:45

Originally Posted by alex_il_fenomeno:

"The Company" --->>> Vedere de ansamblu
Analyze this" --->>> Cu nasul la psihiatru
"Analyze that" --->>> Nasul stresat


Ultimele 2:Same Shit.

alex_il_fenomeno 24 Jul 2010 17:27

Originally Posted by marcusARCUS:

Originally Posted by alex_il_fenomeno:

"The Company" --->>> Vedere de ansamblu
Analyze this" --->>> Cu nasul la psihiatru
"Analyze that" --->>> Nasul stresat


Ultimele 2:Same Shit.

da...ai dreptate :)

alex_il_fenomeno 24 Jul 2010 17:31

"Two if by Sea" - Inimi furate
"Knocked Up" - Un pic insarcinata

alex_il_fenomeno 26 Jul 2010 10:22

pana si "Knight and Day" --->>> "Intalnire exploziva" nu este un titlu deloc tradus corect ! :|

alex_il_fenomeno 26 Jul 2010 10:25

"Hollywood Flies" --->>> Capcanele desertului
"The Closer" --->>> Aproape de adevar

alex_il_fenomeno 29 Jul 2010 06:55

"The Peacekeeper" --->>> Numaratoare inversa
"Strike!" --->>> Fetele fac legea

E.Floares 31 Jul 2010 01:40

Originally Posted by alex_il_fenomeno:

pana si "Knight and Day" --->>> "Intalnire exploziva" nu este un titlu deloc tradus corect ! :|


E vorba si de adaptare, nu doar de traducerea mot-a-mot.

alex_il_fenomeno 31 Jul 2010 08:10

Originally Posted by E.Floares:

Originally Posted by alex_il_fenomeno:

pana si "Knight and Day" --->>> "Intalnire exploziva" nu este un titlu deloc tradus corect ! :|


E vorba si de adaptare, nu doar de traducerea mot-a-mot.

Da , dar nici pe aproape de "Intalnire exploziva" ! Sa fim realisti , titlul din engleza este un joc de cuvinte intre "Knight=cavaler" si "night and day=noapte si zi" ; dar se putea o traducere mai reusita !

marcusARCUS 31 Jul 2010 08:29

Get Him To The Greek-Adu-l urgent pe scena
The Edge Of Love-Triunghiul Dragostei

Si cea mai tare vazuta de mine vreodata:The Squid And The Whale-Cainele si pisica

alex_il_fenomeno 01 Aug 2010 08:17

"Random Hearts" --->>> Ironia sortii
"Mini's First Time" --->>> Fiica ratacitoare

danonino 22 Aug 2010 16:01

Iron Man 2 - Omul de otel 2

Iron e fier... steel, nume purtat si de titus, este otel.

Ipu 22 Aug 2010 16:12

Nu-mi place cum au tradus rușii Iron Man 2 prin Jeleznîi Celovek 2. Trebuia Stalin 2!

Judex 22 Aug 2010 17:11

Stalin e de otel. Iron e fier.

Ipu 23 Aug 2010 02:00

Lasă, măi, începi și tu ca ăștia, că nu e traducerea literală? Înțeleg eu că stal' înseamnă oțel (și nu e singurul cuvânt din limba rusă care seamănă mai mult cu echivalentul din engleză decât cu cel din română), dar eu mă gândeam la impactul titlului. =))

Iamsaved 01 Sep 2010 16:26

Little Miss Sunshine-Fiecare se crede normal.Asta mi-a ramas in cap de cand l-am vazut tradus asa in programul tv:D

Ipu 01 Sep 2010 18:22

Dragă I, titlul „tradus” al unui film se alege și pentru a comunica un sens, și pentru pentru rațiuni comerciale, iar uneori chiar pentru a reface racordul cultural, jocul de cuvinte din original care trimite la altă expresie sau de pildă la alt nume de film ori de carte.

Mi-ai adus aminte de o anecdotă, apropo de traducerea sensului. Scriitorul și traducătorul japonez din secolul XIX Natsume Soseki i-a întrebat într-o zi pe discipolii săi cum ar traduce ei expresia engleză „I love you.”
- Păi, „I” e persoana I singular, „love” înseamnă „a iubi”, iar „you” e persoana a II-a. Prin urmare „(eu) te iubesc.” [Ai sh(i)te (i)ru.], nu?
- Asta e traducerea literală! - a răspuns Natsume. Traducerea corectă e „Konban, tsuki wa suki desu ne...” („Ce frumoasă e luna în seara asta...”)

septick 05 Sep 2010 12:57

[quote=-sebastian-]Snakes on a plane" - " Serpi prin avion
Serial killer" -ucigasi de cereale
Monster's Ball - Puterea Dragostei
Scream-Urlatura
Day Break - Ziua cea mai lungă
_________
totusi la sfarsitul filmului scrie " traducerea si adaptarea " deci nu trebuie sa facem tam tam :))

Ucigasi de cereale? =))

septick 05 Sep 2010 13:00

Sa nu uitam de Inception - Inceputul (suna ca dracu' in timpul filmului - "Se numeste INCEPUT" - era sa ma prapadesc de ras la faza asta =))). Dupa cum a spus si StefanDo, Insertia era nemaipomenit de bine.

Ipu 05 Sep 2010 14:28

În mai toate limbile Inception s-a tradus prin „început”, cu nuanțele: „inițializare”, „sursă”, „origine”, „acasă”, astfel:

(El) origen, în spaniolă;
A Origem, în portugheză;
Pocetak, în sârbo-croată;
Начало (Nacealo), în rusă;
Algus, în estonă;
Baslangiç, în turcă;
Eredet, în maghiară;
Izvor :) , în slovenă;
Inception sau Origine, în franceză;
Pirmsakums, în letonă;
Pocátek, în cehă;
Pradzia, în lituaniană;
Zaciatok, în slovacă.

redmen 05 Sep 2010 16:02

Originally Posted by septick:

Serial killer" -ucigasi de cereale


Asta e un fel de urban legend.Poate cineva sa demonstreze daca vreun film s`a tradus asa vreodata?

Ipu 05 Sep 2010 16:12

Probabil e vorba de filmul ăsta:
http://www.imdb.com/title/tt1425621/

„Ucigașii de cereale” e o adaptare decentă a titlului original, cu omofonia lui.

paul_aramis 09 Sep 2010 20:37

Who's Nailin' Paylin ? / Cine Este Nailin Paylin ?

Obama Is Nailin' Palin / Obama şi Nailin Palin

>

Nightowl 13 Oct 2010 13:12

Blood Diamond - Diamantul sangeriu Ca parca despre culoarea diamantului era vorba... :-O WTF?!

dragonfly_drk 13 Oct 2010 23:13

"The Letter" (1940) / "Taina ei"

:))

danonino 14 Oct 2010 22:48

Originally Posted by Nightowl:

Blood Diamond - Diamantul sangeriu Ca parca despre culoarea diamantului era vorba... :-O WTF?!


:))

=)) =)) =)) =))

Sigur-sigur? =)) =))

dragonfly_drk 14 Oct 2010 22:51

"Paul Blart: Mall Cop"
"Paul, mare poliţist la mall"

:))
in unele traduceri: "Paul Bart: Politaiul de la mall"

politaiul? da-o incolo de treaba
de cateva ore am vazut si filmul... dezamagitor. dar macar am ras de cateva ori, si asta e bine. ;)

andreiu7z 15 Nov 2010 16:10

The Usual Suspects tradus Suspecti de serviciu

butterfleya 05 Dec 2010 22:42

The Unborn - Misterul gemenilor
If only - Taxiul destinului
What happens in Vegas - Mariaj de Vegas
The ghost writer - Marioneta

Lino 22 Dec 2010 11:14

Snatch - Unde dai si unde crapa!

Voi vreti ca toate filmele sa se traduca mot-a-mot?

Lino 22 Dec 2010 11:48

[quote=septick]
Originally Posted by -sebastian-:

Snakes on a plane" - " Serpi prin avion
Serial killer" -ucigasi de cereale
Monster's Ball - Puterea Dragostei
Scream-Urlatura
Day Break - Ziua cea mai lungă
_________
totusi la sfarsitul filmului scrie " traducerea si adaptarea " deci nu trebuie sa facem tam tam :))

Ucigasi de cereale? =))


Monster's Ball - Testiculul Monstrului . Monstrul fiind interpretat de Billy Boy, pe care il durea testiculul de la prea mult sex!

jansic 28 Dec 2010 12:41

The Thing Called Love- Iubire in stil country
My Own Private Idaho- Dragostesi moarte in Idaho

andreiu7z 18 Jan 2011 14:14

INCREDIBIL!!!! Vampires suck tradus pe coperta DVD-ului Vampiri naşpeţi

StrangeHouse 18 Jan 2011 14:23

Originally Posted by andreiu7z:

INCREDIBIL!!!! Vampires suck tradus pe coperta DVD-ului Vampiri naşpeţi

=)) =)) =)) =))

Liviu- 21 Jan 2011 20:54

Unde asta? Eu stiam ca a fost tradus ca "O minte sclipitoare".

FlorinMovieFreak 23 Mar 2011 17:45

Rounders (1998) - Quinta Royala
Idle Hands (1999) - Maini ucigase
Jawbreaker (1999) - Regina balului
Out of Sight (1998) - Pasiune periculoasa
Vantage Point (2008) - Fiecare vede altceva
Saw - Puzzle Mortal

Kable 01 May 2011 11:12

taking Of Pelham 123-123 S-a Furat Un Tren
sex And The City-totul Despre Sex
knight And Day-intalnire Exploziva
taken-teroare In Paris

Gebeleizis 12 May 2011 01:50

Originally Posted by Kable:

taking Of Pelham 123-123 S-a Furat Un Tren
sex And The City-totul Despre Sex
knight And Day-intalnire Exploziva
taken-teroare In Paris

Traducerea lui Taken - Teroare in Paris nu mi se pare atat de nereusita, ba din contra. La Sex and The City, o alta traducere mai reusita este cam greu de gasit.
In schimb, deferitor la Taking of Pelham 123 ai absoluta dreptate, este una dintre cele mai nereusite traduceri din toate timpurile. Este penibila. Cei care au tradus tilul filmului crced ca nici macar nu au privit un amarat de trailer, daramite sa fi vazut filmul.


All times are GMT +2. The time now is 10:41.

Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.