![]() |
Merge. Unde sunt studiourile Mosfilm? Chiar in Moscova?
|
Dracu' stie.
|
Originally Posted by Judex:
O insemna in cinematografie "locatie", dar e valabil doar pentru profesionistii romani. Chiar nu vrei sa pricepi ca traducatorul (care nu e roman) n-o va putea traduce asa? Nu are cum, in romana, oficial, sensul asta nu exista, ce naiba?! De unde sa stie el ca profesionisul roman din cinema a luat-o inaintea Academiei si i-a largit sensul? "Cretinii" de la Mamaia sunt extra, dar pe cine intereseaza ce si cum spun ei?! Hai s-o lasam pe asta cu location-ul. Pentru "Character actor" si "cameo" exista traducere? O:-) |
"cameo" = aparitie fugitiva
"character actor" = actor specializat pe o anumita tipologie de personaj:D |
Actor pe tipologie, actor de personaj, "amploa". :D
Cameo - cameo. Nu te las pana nu recunosti la ;location'. In primul rand nu va veni vreodata americanul cu traducator de romana, in plus nu-l vad eu pe producatorul roman care sa nu inteleaga engleza macar la nivel de termeni tehnici. Si, daca, prin absurd, se intampla asta, are un asistent care stie sau un traducator la randul sau. Si nu, nu sunt de acord sa se foloseasca 'exterior' ca-n franceza si nici ca termenul 'locatie' sa fie folosita ca 'localizare' sau 'amplasare/amplasament'. |
Pai inarmeaza-te cu rabdare (te-am simtit al borde de un ataque de nervios :-S de cateva ori, si nu e deloc constructiv ;) )
@ Windom - eu as fi zis scurta aparitie, dar tot mananca prea mult din cele 37 de caractere ale randului de traducere (si asa, se vorbeste mai repede decat se citeste - condensarea trebuie sa fie cu atat mai mare)... la Character actor :)) Nice! Revenind la Judex :D - daca traduc cameo prin cameo la TVR sau HBO, mi se taie, deoarece corectorii lucreaza cu dex-ul, si "cameo" nu exista (doar "camee", care e cu totul altceva) - pentru character actor vezi mai sus care-i problema... Sa zicem ca un nenea mai in varsta (din generatia cu pregatire lingvistica franco-rusa), se-ntalneste cu producatorul american si traducatorul in Egipt, la Festivalul de la Cairo ... :D Sunt veniti la festival, n-au asistenti, si e doar amaratul ala de traducator american al americanului ;;) Si producatorul american tare vrea sa puna bazele cooperarii si-si intreaba omologul franco-rusofil... stiti deja ce anume :D |
La 'character actor" te ghidezi iar dupa context. Depinde ce-i cu ala - le trebuie?, este? etc. Poate fi 'o anumita tipologie', 'actor specializat', 'actor de personaj'. Plm...
La 'cameo' traduci 'aparitie'. E suficient. Daca se-ntampla faza aia, franco-rusofonul o suge sau americanul o suge sau amandoi daca se-nteleg ca cucu-n gura. LE Hai ca m-ai simtit bine al borde alea alea... :D Am aruncat o geana si am descoperit ca n-o suge nici unul: http://ro-en.ro/index.php?d=e&q=location Traducatorul american de limba romana se va descurca. :P |
:>
LE - I am really, really dissapointed. Pai pseudo dictionare din astea iti gasesc si eu... Ca e plin netul de ele :) Mai ramane sa-mi argumentezi cu wikipedia. Desolee, mais ça ne se fait pas :P |
Da-l in ma-sa de producator american, daca nici bani de-un iPhone pentru traducator n-are ca sa intre pe net sa caute 'location', atunci isi merita soarta si pierde sansa de a lucra cu marele producator roman care nu cunoaste engleza de specialitate. :D
|
In fine, avem concluzie! <:-P Nu e cea ideala, dar merge.
Urmatorul pe ordinea de zi: one-liner :) |
Eu nu stiu decat jet airliner. :P
|
Adica avion comercial (sau de linie) cu turboreactor :)
|
Da, aeronava de linie cu motor turboreactor.
one-liner = poanta. :D |
Something like I asked God for a bike, but I know God doesn't work that way. So I stole a bike and asked for forgiveness.:D
|
Da, dar eu ma gandeam la ceva mai simplu, in the line (sic!) of... Hasta la vista, baby! Care nu e poanta.
|
marca :P
|
:-/
Nu inteleg... dar ofer un bonus pour le connaisseurs - "an Alan Smithee film" |
"Un film de". :D
|
de cine? :D
|
Nu recunosc nimic! :D
Off-topic: am fost sa cumpar ciuperci. :P |
cred ca traducerea termenului "live-action" pune mai mari probleme decat "on location" :D
|
Nu stiu daca mai mari, dar m-am izbit de el. Am apelat la sfantul context si i-am zis "film", pur si simplu (invariabil, aparea in opozitia live action - animation, thank God!). "Film cu actori" refuz sa scriu!
Urmeaza stop motion animation/claymation si motion capture animation... |
si ce te faci cand un film combina si elemente live-action si animatie? :)
eu am renuntat sa gasesc o traducere, trantesc "film live-action", cine intelege bine, cine nu... |
Pai daca e dupa mine, chiar asa cum ai scris "elemente live-action si animatie" - remember, eu sunt din cei care militeaza pro englezisme, in forma lor cea mai pura si nebarbarizata.
|
da, dar ma gandesc un pic (doar un pic) si la cei care nu stiu ce-i aia live-action :)
|
Originally Posted by Im.Kino:
|
pai vezi si tu mai sus cum reactioneaza oamenii cand vine vorba de cei care nu cunosc termeni de specialitate sau, pur si simplu, nu vorbesc limbi straine ;)
Cum nimeni nu m-a convins de contrariul (au contraire, sic!), concluzia pe care o trag eu e ca Academia nu-si face treaba atunci cand vine vorba de termenii de specialite (indiferent de domeniu). In ceea ce priveste "live-action", fie ca-i gasesc o traducere romaneasca, fie ca preiau termenul englezesc via pronuntie (laifecsan), fie ca il preiau mot a mot, important e sa-i recunoasca, oficial, existenta. Astfel, cuvantul ar intra in dex, ar avea EXPLICATIE (LE) si cand l-ar citi pe ecran (in acea forma decisa de Academie), necunoscatorul ar avea o sursa corecta si sigura de informare. |
Originally Posted by StefanDo:
Nici o problema, se invata :D Nici eu nu ma chinui sa traduc live-action si sunt de aceeasi parere cu Im.Kino si Gospin. |
mai sus s-a "propus" sintagma "film cu actori", care mi-a adus aminte de un moment suprarealist cu un coleg de gimnaziu care spunea că în Sandy Bell şi Floarea cu şapte culori "joacă" aceeaşi tipă. Se referea la prezenţa fizică, nu la voce... :D
|
Originally Posted by Im.Kino:
|
Mda... :) Dar daca vad cuvantul "premisa" simt nevoia sa pornesc pe firul logic ca sa ajung si la o concluzie, ca asa e frumos in Argumentare. Si-n cazul de fata, ma tem aprig de concluzie, indiferent care ar fi ea (deja premisa-i sumbra).
|
Deci ne-am inteles - filmat in Argentina. :))
|
Sigur... la Sono Film :D
|
Aia cu 'film cu actori' e kktoare!!! =))
E din categoria 'film artistic sau documentar?' :D Si-ar mai fi preferata mea - 'mergea pe strada un om cu o femeie'. Eventual in lesa. :)) |
iar am nevoie de ajutor: copertă.
pluralul e doar coperte sau e valabil şi coperţi? |
Paul, eu intotdeauna am folosit coperti desi dexonline spune ca e coperte, care-mi suna ca naiba.
coperta - coperti n-ar fi singurul la care sa nu se aplice regula de plural feminin. lopata - lopeti dimineata - dimineti Muzical, coperti e corect, dar n-am nici un dictionar serios cu care sa pot verifica. |
Nu inteleg de ce spui ca dimineti, lopeti, coperti n-ar fi plural feminin... Pentru terminatia "ti"? Totusi cere numeralul feminin "doua", la fel ca orice alt substantiv feminin (ora, clasa, etc.)...
Dex-ul permite, oricum, si "coperti". Iar pluralul "coperte", desi suna stangaci, e preluat asa din italiana, de unde vine cuvantul "coperta". |
Originally Posted by Im.Kino:
edit: on second thoughts, s-ar putea sa nu fie chiar asa exceptionala. are cineva idee cate declinari exista in romana? |
Eu tot nu inteleg - exista in limba romana diferentiere de gen la terminatiile de plural?
Ai baiat/baieti, dar ai si carte/carti. E "carti " plural neregulat pentru ca "i"-ul e terminatia tipica pluralului masculin? Terminatia "e" de singular indica atat gen feminin cat si masculin si capata plural in i, pastrandu-si genul: parte, carte, respectiv pepene, castravete. LE - inclin sa cred ca 5, ca in latina, si diferentiate dupa aceleasi criterii (dar n-am mai studiat gramatica limbii romane de aproape 17 ani, asa ca... ) |
Adevarul e ca atat ii de ambramburita limba romana, incat modificarile Academiei par masuri absolut odioase. De exemplu, in cazul folosirii literelor î si â avem de-a face cu un compromis. Grafia ar trebui sa respecte termenul de provenienta latin. Daca pâine sau câine se justifica, atunci râu e aiurea rau, intrucat logic ar fi sa se scrie rîu. Dar hai ca deviem - sa vorbim in continuare despre coperţi. :D
PS Bine te-am regasit, ImKino! ;) |
mersi anemona, dar mă interesează doar un DEX scris, nu din acela online. la ăla pot şi eu să "contribui". cum am spus, am şi eu DEX-ul cu mine, al unei firme care a scos cel mai "tare" dicţionar român-englez-român (electronic) dar vreau o sursă cu girul academiei.
|
Deci cum se mai zise p-aci, Paul, pluralul din DEX '96 e coperte.
|
e menţionat coperţi ca formă posibilă?
|
Nu.
Gramatica a fost una dintre pasiunile mele in scoala; de aceea imi amintesc cu placere cat se batea moneda pe coperte, in detrimentul copertilor; ca si pe monede, in detrimentul monezilor. |
Si-n DEX 98, si-n Dictionarul de neologisme 86, si-n Noul dicționar explicativ al limbii române 2002.
Dar cel corect, daca ne luam dupa originea imprumutului, ramane coperte... La fel ca la borseta. Dar coperti nu e gresit. @Judex... ai fost plecat? Welcome back, then! :P |
Originally Posted by Judex:
Uitati-va si voi pe la paranteze, ca se ofera variante ;) |
Mie, personal, imi suna mai bine coperţi, insa monede mi se pare natural. Ca si căpşuni, despre care s-a mai discutat.
@ImKino Da, se accepta si forma de plural coperţi. |
mie nu îmi place monedă-monede, ci monezi. cam aşa cum zici ied-iezi şi nu ied-iede:D
dar să revenim. deci în forma scrisă a DEX-ului nu e acceptat coperţi ca şi variantă. mulţumesc. |
Pluralul e capsuni. Nu stiu cand a fost capsune, dar cum etimologia cuvantului ramane necunoscuta, nu mi se pare firesc sa-l bagi cu forta la declinarea I.
|
Originally Posted by paul_aramis:
E acceptat si coperti... uita-te si tu la dexonline.ro. Dar nu mai spune "ca si varianta", ca nu e nici o comparatie ;) |
All times are GMT +2. The time now is 10:46. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.