Cinemagia Forum

Cinemagia Forum (https://www.cinemagia.ro/forum/index.php)
-   Cafenea (https://www.cinemagia.ro/forum/forumdisplay.php?f=233)
-   -   Limba română (https://www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=95847)

Judex 26 Jan 2010 22:26

Merge. Unde sunt studiourile Mosfilm? Chiar in Moscova?

Pitbull 27 Jan 2010 01:14

Dracu' stie.

Im.Kino 27 Jan 2010 07:38

Originally Posted by Judex:

@ImKino
Da, esti foarte incapatanata si nu inteleg de fapt care e prblema ta. In cinematografie 'locatie' inseamna exact asta - locatie. Deci n-o sa fie nici o problema cu americanii, stai linistita. :P E limbaj profesional.
La faza cu Argentina, 'on location' inseamna ca ai filmat acolo si nu in studioul de la Hollywood.
Gaseste un alt exemplu. Spune de cretinii care merg la all-inclusive la Mamaia si spun ca locatia era minunata. :-&


O insemna in cinematografie "locatie", dar e valabil doar pentru profesionistii romani. Chiar nu vrei sa pricepi ca traducatorul (care nu e roman) n-o va putea traduce asa? Nu are cum, in romana, oficial, sensul asta nu exista, ce naiba?! De unde sa stie el ca profesionisul roman din cinema a luat-o inaintea Academiei si i-a largit sensul?
"Cretinii" de la Mamaia sunt extra, dar pe cine intereseaza ce si cum spun ei?!

Hai s-o lasam pe asta cu location-ul. Pentru "Character actor" si "cameo" exista traducere? O:-)

Windom 27 Jan 2010 07:55

"cameo" = aparitie fugitiva
"character actor" = actor specializat pe o anumita tipologie de personaj:D

Judex 27 Jan 2010 08:25

Actor pe tipologie, actor de personaj, "amploa". :D
Cameo - cameo.

Nu te las pana nu recunosti la ;location'. In primul rand nu va veni vreodata americanul cu traducator de romana, in plus nu-l vad eu pe producatorul roman care sa nu inteleaga engleza macar la nivel de termeni tehnici. Si, daca, prin absurd, se intampla asta, are un asistent care stie sau un traducator la randul sau. Si nu, nu sunt de acord sa se foloseasca 'exterior' ca-n franceza si nici ca termenul 'locatie' sa fie folosita ca 'localizare' sau 'amplasare/amplasament'.

Im.Kino 27 Jan 2010 08:51

Pai inarmeaza-te cu rabdare (te-am simtit al borde de un ataque de nervios :-S de cateva ori, si nu e deloc constructiv ;) )

@ Windom - eu as fi zis scurta aparitie, dar tot mananca prea mult din cele 37 de caractere ale randului de traducere (si asa, se vorbeste mai repede decat se citeste - condensarea trebuie sa fie cu atat mai mare)... la Character actor :)) Nice!

Revenind la Judex :D - daca traduc cameo prin cameo la TVR sau HBO, mi se taie, deoarece corectorii lucreaza cu dex-ul, si "cameo" nu exista (doar "camee", care e cu totul altceva) - pentru character actor vezi mai sus care-i problema...

Sa zicem ca un nenea mai in varsta (din generatia cu pregatire lingvistica franco-rusa), se-ntalneste cu producatorul american si traducatorul in Egipt, la Festivalul de la Cairo ... :D Sunt veniti la festival, n-au asistenti, si e doar amaratul ala de traducator american al americanului ;;)
Si producatorul american tare vrea sa puna bazele cooperarii si-si intreaba omologul franco-rusofil... stiti deja ce anume :D

Judex 27 Jan 2010 09:18

La 'character actor" te ghidezi iar dupa context. Depinde ce-i cu ala - le trebuie?, este? etc. Poate fi 'o anumita tipologie', 'actor specializat', 'actor de personaj'. Plm...
La 'cameo' traduci 'aparitie'. E suficient.

Daca se-ntampla faza aia, franco-rusofonul o suge sau americanul o suge sau amandoi daca se-nteleg ca cucu-n gura.

LE
Hai ca m-ai simtit bine al borde alea alea... :D
Am aruncat o geana si am descoperit ca n-o suge nici unul:
http://ro-en.ro/index.php?d=e&q=location
Traducatorul american de limba romana se va descurca. :P

Im.Kino 27 Jan 2010 09:23

:>

LE - I am really, really dissapointed. Pai pseudo dictionare din astea iti gasesc si eu... Ca e plin netul de ele :) Mai ramane sa-mi argumentezi cu wikipedia. Desolee, mais ça ne se fait pas :P

Judex 27 Jan 2010 09:40

Da-l in ma-sa de producator american, daca nici bani de-un iPhone pentru traducator n-are ca sa intre pe net sa caute 'location', atunci isi merita soarta si pierde sansa de a lucra cu marele producator roman care nu cunoaste engleza de specialitate. :D

Im.Kino 27 Jan 2010 09:44

In fine, avem concluzie! <:-P Nu e cea ideala, dar merge.

Urmatorul pe ordinea de zi: one-liner :)

Judex 27 Jan 2010 09:56

Eu nu stiu decat jet airliner. :P

Im.Kino 27 Jan 2010 10:07

Adica avion comercial (sau de linie) cu turboreactor :)

Judex 27 Jan 2010 10:17

Da, aeronava de linie cu motor turboreactor.

one-liner = poanta. :D

Windom 27 Jan 2010 10:23

Something like I asked God for a bike, but I know God doesn't work that way. So I stole a bike and asked for forgiveness.:D

Im.Kino 27 Jan 2010 10:31

Da, dar eu ma gandeam la ceva mai simplu, in the line (sic!) of... Hasta la vista, baby! Care nu e poanta.

Judex 27 Jan 2010 10:42

marca :P

Im.Kino 27 Jan 2010 10:45

:-/

Nu inteleg... dar ofer un bonus pour le connaisseurs - "an Alan Smithee film"

Judex 27 Jan 2010 10:48

"Un film de". :D

Im.Kino 27 Jan 2010 10:52

de cine? :D

Judex 27 Jan 2010 11:11

Nu recunosc nimic! :D

Off-topic: am fost sa cumpar ciuperci. :P

StefanDo 27 Jan 2010 11:27

cred ca traducerea termenului "live-action" pune mai mari probleme decat "on location" :D

Im.Kino 27 Jan 2010 11:34

Nu stiu daca mai mari, dar m-am izbit de el. Am apelat la sfantul context si i-am zis "film", pur si simplu (invariabil, aparea in opozitia live action - animation, thank God!). "Film cu actori" refuz sa scriu!

Urmeaza stop motion animation/claymation si motion capture animation...

StefanDo 27 Jan 2010 11:39

si ce te faci cand un film combina si elemente live-action si animatie? :)

eu am renuntat sa gasesc o traducere, trantesc "film live-action", cine intelege bine, cine nu...

Im.Kino 27 Jan 2010 11:49

Pai daca e dupa mine, chiar asa cum ai scris "elemente live-action si animatie" - remember, eu sunt din cei care militeaza pro englezisme, in forma lor cea mai pura si nebarbarizata.

StefanDo 27 Jan 2010 11:54

da, dar ma gandesc un pic (doar un pic) si la cei care nu stiu ce-i aia live-action :)

Gospin 27 Jan 2010 11:56

Originally Posted by Im.Kino:

eu sunt din cei care militeaza pro englezisme, in forma lor cea mai pura si nebarbarizata.

you have a friend here :)

Im.Kino 27 Jan 2010 12:00

pai vezi si tu mai sus cum reactioneaza oamenii cand vine vorba de cei care nu cunosc termeni de specialitate sau, pur si simplu, nu vorbesc limbi straine ;)

Cum nimeni nu m-a convins de contrariul (au contraire, sic!), concluzia pe care o trag eu e ca Academia nu-si face treaba atunci cand vine vorba de termenii de specialite (indiferent de domeniu). In ceea ce priveste "live-action", fie ca-i gasesc o traducere romaneasca, fie ca preiau termenul englezesc via pronuntie (laifecsan), fie ca il preiau mot a mot, important e sa-i recunoasca, oficial, existenta. Astfel, cuvantul ar intra in dex, ar avea EXPLICATIE (LE) si cand l-ar citi pe ecran (in acea forma decisa de Academie), necunoscatorul ar avea o sursa corecta si sigura de informare.

Liviu- 27 Jan 2010 12:01

Originally Posted by StefanDo:

da, dar ma gandesc un pic (doar un pic) si la cei care nu stiu ce-i aia live-action :)


Nici o problema, se invata :D

Nici eu nu ma chinui sa traduc live-action si sunt de aceeasi parere cu Im.Kino si Gospin.

StefanDo 27 Jan 2010 12:10

mai sus s-a "propus" sintagma "film cu actori", care mi-a adus aminte de un moment suprarealist cu un coleg de gimnaziu care spunea că în Sandy Bell şi Floarea cu şapte culori "joacă" aceeaşi tipă. Se referea la prezenţa fizică, nu la voce... :D

miercuri 27 Jan 2010 12:30

Originally Posted by Im.Kino:

Cum nimeni nu m-a convins de contrariul (au contraire, sic!), concluzia pe care o trag eu e ca Academia nu-si face treaba atunci cand vine vorba de termenii de specialite (indiferent de domeniu).

Academia nu isi face treaba in general, asa poate fi si o premisa, nu neaparat concluzie :P

Im.Kino 27 Jan 2010 12:37

Mda... :) Dar daca vad cuvantul "premisa" simt nevoia sa pornesc pe firul logic ca sa ajung si la o concluzie, ca asa e frumos in Argumentare. Si-n cazul de fata, ma tem aprig de concluzie, indiferent care ar fi ea (deja premisa-i sumbra).

Judex 27 Jan 2010 12:39

Deci ne-am inteles - filmat in Argentina. :))

Im.Kino 27 Jan 2010 12:44

Sigur... la Sono Film :D

Judex 27 Jan 2010 12:53

Aia cu 'film cu actori' e kktoare!!! =))
E din categoria 'film artistic sau documentar?' :D
Si-ar mai fi preferata mea - 'mergea pe strada un om cu o femeie'. Eventual in lesa. :))

paul_aramis 27 Jan 2010 23:32

iar am nevoie de ajutor: copertă.
pluralul e doar coperte sau e valabil şi coperţi?

anaemona 28 Jan 2010 04:29

Paul, eu intotdeauna am folosit coperti desi dexonline spune ca e coperte, care-mi suna ca naiba.

coperta - coperti n-ar fi singurul la care sa nu se aplice regula de plural feminin.

lopata - lopeti
dimineata - dimineti

Muzical, coperti e corect, dar n-am nici un dictionar serios cu care sa pot verifica.

Im.Kino 28 Jan 2010 08:28

Nu inteleg de ce spui ca dimineti, lopeti, coperti n-ar fi plural feminin... Pentru terminatia "ti"? Totusi cere numeralul feminin "doua", la fel ca orice alt substantiv feminin (ora, clasa, etc.)...

Dex-ul permite, oricum, si "coperti". Iar pluralul "coperte", desi suna stangaci, e preluat asa din italiana, de unde vine cuvantul "coperta".

miercuri 28 Jan 2010 10:26

Originally Posted by Im.Kino:

Nu inteleg de ce spui ca dimineti, lopeti, coperti n-ar fi plural feminin... Pentru terminatia "ti"? Totusi cere numeralul feminin "doua", la fel ca orice alt substantiv feminin (ora, clasa, etc.)...

Cred ca voia sa spuna ca terminatia "i" nu e tipica femininului. Daca am fi invatat romana ca limba straina probabil ne-am fi dat seama mai bine. :P

edit: on second thoughts, s-ar putea sa nu fie chiar asa exceptionala. are cineva idee cate declinari exista in romana?

Im.Kino 28 Jan 2010 10:48

Eu tot nu inteleg - exista in limba romana diferentiere de gen la terminatiile de plural?

Ai baiat/baieti, dar ai si carte/carti. E "carti " plural neregulat pentru ca "i"-ul e terminatia tipica pluralului masculin?

Terminatia "e" de singular indica atat gen feminin cat si masculin si capata plural in i, pastrandu-si genul: parte, carte, respectiv pepene, castravete.

LE - inclin sa cred ca 5, ca in latina, si diferentiate dupa aceleasi criterii (dar n-am mai studiat gramatica limbii romane de aproape 17 ani, asa ca... )

Judex 28 Jan 2010 11:28

Adevarul e ca atat ii de ambramburita limba romana, incat modificarile Academiei par masuri absolut odioase. De exemplu, in cazul folosirii literelor î si â avem de-a face cu un compromis. Grafia ar trebui sa respecte termenul de provenienta latin. Daca pâine sau câine se justifica, atunci râu e aiurea rau, intrucat logic ar fi sa se scrie rîu. Dar hai ca deviem - sa vorbim in continuare despre coperţi. :D

PS
Bine te-am regasit, ImKino! ;)

paul_aramis 28 Jan 2010 11:32

mersi anemona, dar mă interesează doar un DEX scris, nu din acela online. la ăla pot şi eu să "contribui". cum am spus, am şi eu DEX-ul cu mine, al unei firme care a scos cel mai "tare" dicţionar român-englez-român (electronic) dar vreau o sursă cu girul academiei.

Judex 28 Jan 2010 11:37

Deci cum se mai zise p-aci, Paul, pluralul din DEX '96 e coperte.

paul_aramis 28 Jan 2010 11:40

e menţionat coperţi ca formă posibilă?

Gloria 28 Jan 2010 11:45

Nu.

Gramatica a fost una dintre pasiunile mele in scoala; de aceea imi amintesc cu placere cat se batea moneda pe coperte, in detrimentul copertilor; ca si pe monede, in detrimentul monezilor.

Im.Kino 28 Jan 2010 11:47

Si-n DEX 98, si-n Dictionarul de neologisme 86, si-n Noul dicționar explicativ al limbii române 2002.

Dar cel corect, daca ne luam dupa originea imprumutului, ramane coperte... La fel ca la borseta.

Dar coperti nu e gresit.

@Judex... ai fost plecat? Welcome back, then! :P

Im.Kino 28 Jan 2010 11:49

Originally Posted by Judex:

Deci cum se mai zise p-aci, Paul, pluralul din DEX '96 e coperte.



Uitati-va si voi pe la paranteze, ca se ofera variante ;)

Judex 28 Jan 2010 11:50

Mie, personal, imi suna mai bine coperţi, insa monede mi se pare natural. Ca si căpşuni, despre care s-a mai discutat.

@ImKino
Da, se accepta si forma de plural coperţi.

paul_aramis 28 Jan 2010 11:55

mie nu îmi place monedă-monede, ci monezi. cam aşa cum zici ied-iezi şi nu ied-iede:D
dar să revenim. deci în forma scrisă a DEX-ului nu e acceptat coperţi ca şi variantă. mulţumesc.

Im.Kino 28 Jan 2010 11:58

Pluralul e capsuni. Nu stiu cand a fost capsune, dar cum etimologia cuvantului ramane necunoscuta, nu mi se pare firesc sa-l bagi cu forta la declinarea I.

Im.Kino 28 Jan 2010 11:59

Originally Posted by paul_aramis:

mie nu îmi place modedă-monede, ci monezi. cam aşa cum zici ied-iezi şi nu ied-iede:D
dar să revenim. deci în forma scrisă a DEX-ului nu e acceptat coperţi ca şi variantă. mulţumesc.



E acceptat si coperti... uita-te si tu la dexonline.ro. Dar nu mai spune "ca si varianta", ca nu e nici o comparatie ;)


All times are GMT +2. The time now is 10:46.

Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.